(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Принц! Вы сваляли дурака!
Дрожите? С губ сошла ухмылка?
Так! Выпад! Раз! Еще строка!
Удар!
Виконт падает.
И кончилась посылка!
Сирано раскланивается. В ложах аплодируют. Летят цветы, платки. Гвардейцы окружают Сирано, поздравляют его. Рагно вне себя от восторга. Лебре и счастлив, и в то же время удручен. Друзья виконта поднимают его и уводят.
Драгун
Блеск!
Дама
Сколько тонкости!
Рагно
Веселья!
Маркиз
Новизны!
Лебре
Безумие!
Голоса
Восторг!.. Мы все восхищены
Женскии голос
Да он герой!
Мушкетер
(подходит быстрым шагом и протягивает Сирано руку)
А вы, ей-богу, мне по нраву.
Я хлопал что есть сил. Дуэль была на славу,
И, что ни говори, язык у вас остер!
(Отходит.)
Сирано
(Кижи)
Кто это?
Кижи
ДАртаньян известный мушкетер.
Лебре
(берет Сирано под руку)
Пойдем?
Сирано
Постой, Лебре.
(Бельрозу)
Мы здесь побудем в зале.
Бельроз
(почтительно)
Прошу вас.
С улицы доносятся крики, в зал заглядывает Жодле.
Жодле
Монфлери, беднягу, освистали.
Бельроз
(торжественно)
Sic transit[1].
(Другим тоном, привратнику и гасильщику свечей.)
Подмести. Закрыть. Оставить свет.
Вернемся через час. Теперь нас ждет обед.
А после новый фарс мы разучить могли бы
Жодле и Бельроз уходят, почтительно поклонившись Сирано.
Привратник
(Сирано)
Вы кушать будете?
Сирано
Нет.
Лебре
Как!
Сирано
(надменно)
Не буду, ибо
(Как только привратник уходит, меняет тон.)
В кармане ни гроша.
Лебре
(машет рукой, словно что-то швыряя)
А этот кошелек?
Сирано
Отцовский пенсион, ты прожил краткий срок!
Лебре
Но как же ты теперь?
Сирано
Что ж, посижу голодный.
Лебре
Какой нелепый жест!
Сирано
Скорее благородный!..
Буфетчица
(покашливает за своим столиком)
Кхе!
Сирано и Лебре оборачиваются. Буфетчица робко подходит к ним.
Сударь у меня закусок и питья
(Показывает на стол с угощением.)
Для вашей милости
(Настойчиво.)
Возьмите же!
Сирано
(снимает шляпу)
Дитя!
Хотя мои дела и впрямь сегодня плохи,
Но гордость не велит мне брать у вас ни крохи,
И все-таки, боюсь, доставит мой отказ
Вам огорчение
(Подходит к столу.)
Я выберу сейчас!
Вот, виноградинку!
(Она хочет дать ему всю кисть, он отщипывает одну ягодку.)
Одну! И полпеченья
(Возвращает другую половину.)
Стакан воды
(Она хочет налить в воду вина, он останавливает ее.)
Простой!
Лебре
Смотреть и то мученье!
Буфетчица
Хоть что-нибудь еще!
Сирано
Позвольте руку мне
Вот так
(Целует ей руку, как принцессе.)
Буфетчица
Благодарю
(Уходит.)
Сцена пятая
Сирано, Лебре, потом привратник.
Сирано
Достаточно вполне:
(Садится за стол, кладет печенье перед собой.)
Обед!
(Ставит стакан воды.)
Вино!
(Кладет виноградинку.)
Десерт! Не стол, а загляденье!
Поверишь ли, не ел сегодня целый день я!
(Ест.)
Ах да, ты говорил
Лебре
И повторю опять:
В безумных выходках пора бы меру знать.
Спроси людей! Любой, чье мненье нами чтимо,
Ответит: ты себя ведешь
Сирано
(доедая печенье)
Неотразимо!
Лебре
Сам кардинал
Сирано
(расцветает в улыбке)
Он был в театре? Вот не знал!
Лебре
Ручаюсь, он решил
Сирано
Что я оригинал!
Лебре
Ведь он
Сирано
Он драматург. Жалеть с какой же стати
Он станет о своем освистанном собрате!
Лебре
А сколько нажил ты врагов себе опять!
Сирано
(отправляя в рот виноградину)
Ну, сколько?
Лебре
Я считал выходит сорок пять!
Во-первых, Монфлери.
Сирано
Ну, он дурак набитый.
Лебре
Вся Академия, виконт, де Гиш со свитой
Сирано
Довольно! Ты мне льстишь!
Лебре
Баро, тринадцать дам
Сирано
Прелестно!
Лебре
Но зачем? вопрос тебе задам.
К чему стремишься ты?
Сирано
Дорогами кружными
Я долго брел, как все, потом наскучил ими
И лучший выбрал путь.
Лебре
Какой?
Сирано
Он проще всех:
Неподражаем я, и в этом мой успех.
Лебре
(пожимает плечами)
Допустим. Но за что ты так не терпишь явно
Актера Монфлери?
Сирано
Нет, не актера фавна!
Гляди, он толстобрюх, мордаст и толстозад,
А томно между тем на ложи мечет взгляд,
Рызыгрывает страсть наперекор природе,
На сцене пыжится, как жаба в огороде!
Он ненавистен мне с тех пор, как, обнаглев,
Посмел глазеть на ту Вообрази мой гнев,
Когда открылось мне, что этот козлоногий
О нимфе возмечтал, о той, кого
Лебре
(потрясен)
О боги!
Так ты ты любишь?
Сирано
Да, люблю.
Лебре
И может быть,
Ты скажешь, кто она?
Сирано
Кого же мне любить?
Кого себе избрал тот, кто едва ли годен
Составить счастие последней из уродин?
Любовь и этот нос Ей-богу, смех и грех!
О ком же мне мечтать? О той, что краше всех!
Лебре
Вот как
Сирано
Об умнице, с изысканной натурой,
О самой неземной
(С отчаянием.)
О самой белокурой!
Лебре
О Боже! Все-таки скажи мне
Сирано
Кто она?
Небесная мечта, цветущая весна,
Прекрасная гроза, разящая любовью
И неподвластная ни злобе, ни злословью,
Венера юная, чьи жесты, поступь, взгляд
Гармонии полны и счастье нам дарят.
Ее удел пленять. С ней рядом быть блаженство.
Кто глянет на нее увидит совершенство,
Когда она, устав от славящих словес,
Дианы царственней садится в свой портшез.
Лебре
Я понял, черт возьми!
Сирано
Она
Лебре
Твоя Диана
Мадленой де Робен зовется!
Сирано
Да, Роксана.
Лебре
Тогда откройся ей! Оставь ненужный страх!
Теперь ты славою покрыт в ее глазах!
Сирано
О нет, мой друг, и не сочти меня упрямцем:
Ну как, украшенный таким протуберанцем,
Я с ней заговорю? А знаешь, я и сам,
Когда в душистый сад вхожу по вечерам,
И мой проклятый нос вдыхает ароматы
Раскрывшихся цветов, и парами куда-то
Спешат влюбленные под призрачной луной
Я отдаюсь мечте О, если бы со мной
Моя любимая, от робости алея,
Спешила так же вдаль Но кончилась аллея
И кончилась мечта: на каменной стене
Тень носа моего, как назиданье мне.
Лебре
(растроганный)
Мой друг!..
Сирано
Мой друг, увы! Судьба ко мне жестока.
За то, что я урод, я должен одиноко
Всю жизнь влачить
Лебре
(порывисто берет его за руку)
Постой, ты плачешь?
Сирано
Нет, Лебре!
Чтобы потоки слез струились по горе
Подобной? Ни за что! Ведь правда, было б скотством
Их тихую красу смешать с таким уродством!
Я не унижу слез прозрачную росу,
Нет, нет, не место им на этаком носу.
Что в мире чище слез? Пока в своем уме я,
От осмеяния их уберечь сумею!..
Лебре
Любовь причудница! Будь, право, посмелей!
Сирано
Пустое! Я не Тит, не Цезарь, а у ней
И Клеопатры блеск, и пылкость Береники
4849
Лебре
А храбрость? Острый ум? Огонь любви великой?
Ну а буфетчица, что тут была сейчас,
Ты видел, как она румянцем залилась?
Сирано
(поражен)
Ты прав!
Лебре
А как дошло до фехтованья дело,
Как побледнела вдруг Роксана!..
Сирано
Побледнела?
Лебре
Она отвагою твоей поражена
Откройся ей!
Сирано
Нельзя: насмешлива она.
Оставшись с носом, я умру от униженья.
Привратник вводит дуэнью.
Привратник
Тут, сударь, к вам пришли
Сирано
(узнает)
Мой Бог, ее дуэнья!..
Сцена шестая
Сирано, Лебре, дуэнья.
Дуэнья
(низко приседает)
Желает два словца сказать наедине
Кузену-храбрецу одна особа.
Сирано
(поражен)
Мне?!
Дуэнья
(приседая)
Вам, сударь.
Сирано
(шатается)
Как?.. О чем?..
Дуэнья
(новый реверанс)
Угодно той особе
Скорей увидеть вас; и завтра к мессе обе
Собрались в церковь мы Святого Рока
50
Сирано
(которого поддерживает Лебре)
Но
Дуэнья
А по пути домой, месье де Сирано,
Где можно встретиться?
Сирано
(вне себя)
Где?.. Где?..
Дуэнья
Я жду ответа.
Сирано
Придумал! У Рагно в харчевне
Дуэнья
Где же это?
Сирано
На улице мой Бог! мой Бог! Сент-Оноре
Дуэнья
Придем к семи часам.
Сирано
Я буду ждать.
Дуэнья уходит. Сирано бросается в объятия Лебре.
Лебре!
Сцена седьмая
Сирано, Лебре, потом актеры, актрисы, Кижи, Брисайль, Линьер, привратник, скрипачи.
Лебре
(обнимает Сирано)
Ну что, признайся, рад?
Сирано
Не просто рад ликую!
Роксана помнит про меня, я существую!
Лебре
Ты успокоился?
Сирано
(вне себя)
О нет, я как в бреду!
Где полчища врагов? Я в бой на них пойду!
Я окрылен! Душа пылает! Сердце бьется!
Я больше с карликами не хочу бороться!
Нет! Великанов я желаю усмирять!
В глубине сцены ходят и переговариваются актеры: начинается репетиция. Скрипачи занимают свои места.
Голос со сцены
Здесь репетируют! Нельзя ли не орать!
Сирано
(смеется)
Уходим!
Поднимается. В это время в большую дверь на заднем плане входят Кижи, Брисайль, несколько офицеров; они ведут пьяного Линьера.
Кижи
Сирано!
Сирано
В чем дело?
Кижи
В этой бочке:
Она тебя сыскать просила без отсрочки!
Сирано
Линьер! Что с ним?
Брисайль
Ему нельзя домой идти!
Сирано
Но почему?
Линьер
(заплетающимся языком, показывая замусоленную записку)
Убьют Их сотня На, прочти
Я песню сочинил Вельможи нынче строги
У Нельских во ворот засели на дороге
Ждут Можно у тебя разок заночевать?
Сирано
Сто человек? Идем! Ты будешь дома спать!
Линьер
(поражен)
Боюсь
Сирано
(громовым голосом, указывая на зажженный фонарь, который раскачивается в руках у привратника, с любопытством слушающего разговор)
Бери фонарь!
Линьер хватает фонарь.
Навстречу их кинжалам!
Вперед! Я сам тебя укрою одеялом!
(Офицерам.)
Хотите посмотреть? Я буду очень рад.
Кижи
Их сотня.
Сирано
В самый раз. Мне нынче черт не брат.
Актеры в театральных костюмах спускаются со сцены и подходят ближе.
Лебре
Зачем ты так?
Сирано
Ворчун!
Лебре
Но спившегося с круга
Пьянчугу защищать?
Сирано
(хлопает Линьера по плечу)
Ну что же, сей пьянчуга,
Хоть порастратил он по кабакам свой пыл,
Но подвиг доблестный однажды совершил:
В соборе как-то раз среди толпы народу
Его любезная брала святую воду,
И он, что вкус воды всю жизнь терпеть не мог,
Святую воду всю допил в один глоток!
51
Актриса
(наряженная субреткой)
Вот это кавалер!
Сирано
Не правда ли, субретка?
Актриса
(другим)
Но сто на одного! Такое встретишь редко!
Сирано
(офицерам)
В дорогу, господа! Идите все за мной,
И об одном прошу: не вмешивайтесь в бой!
Другая актриса
(спрыгивая со сцены)
Пойдем смотреть!
Сирано
Вперед!
Другая
(тоже спрыгивает со сцены)
Скорей зови Кассандра!
Сирано
Я приглашаю всех, Люсинду и Клеандра!
52
Идем! Сражению, что ждет сейчас меня,
Добавьте дерзости, изящества, огня!
Пусть итальянский фарс блеснет в испанской драме!
Пусть барабанный бой сольется с бубенцами!
Все женщины
(прыгают от радости)
Прекрасно! Где мой плащ? Мою накидку!
Жодле
В путь!
Сирано
(скрипачам)
А вы сыграйте нам дорогой что-нибудь!
Скрипачи присоединяются к остальным. Все выстраиваются в процессию. Разбирают свечи, освещавшие рампу. Все вместе напоминает факельное шествие.
Как славно! Факелы, костюмы, маски, шпаги,
А кто же впереди? Исполненный отваги,
Я впереди иду; я горд, как Артабан
53
И слава надо мной колышет мой султан!
Не помогайте мне! Никто! Ни в коей мере!
Ну что, готовы все? Привратник, настежь двери!
Привратник распахивает обе створки дверей. Виден живописный уголок старого Парижа, залитый лунным светом.
А вот ночной Париж. Мелькая из-за туч,
На синих скатах крыш играет лунный луч.
Вот обрамление для предстоящей сцены:
Ночная тьма, туман, витая лента Сены,
Волшебным зеркалом застывшая вода
Какое зрелище вам будет, господа!
Все
Все к Нельской башне!
Сирано
(выходя, субретке)
Да, вам показалось странным,
Зачем, чтоб справиться с одним поэтом пьяным,
Сто человек нужны? Что может быть ясней!
(Вынимает шпагу, спокойно.)
Линьер не одинок: он из моих друзей!
Выходит, за ним процессия: впереди покачивающийся Линьер, потом актрисы под руку с офицерами, актеры вприпрыжку, все идут в темноту под звуки скрипок в неверном свете свечей.
Действие второе
Харчевня поэтов
Лавка Рагно, харчевника и кондитера. Просторное помещение на углу улиц Сент-Оноре и Сухого Древа улицы эти, чуть освещенные первыми солнечными лучами, хорошо видны через застекленную дверь на заднем плане.
Слева на переднем плане стойка под чем-то вроде балдахина из кованого железа, к которому подвешены гуси, утки, белые павлины. В больших фаянсовых вазах букеты бесхитростных цветов на длинных стеблях, главным образом желтых подсолнухов. Слева же на заднем плане огромный очаг; перед ним, между чудовищными решетками, на каждой из которых стоит по котелку, истекает соком жаркое.
Справа на переднем плане дверь. На заднем плане лестница, ведущая в небольшую комнатку, убранство которой видно через отворенные ставни: накрытый стол, зажженная небольшая фламандская люстра; в этом укромном местечке можно поесть и выпить. Деревянная галерея, продолжающая лестницу, ведет, по-видимому, в другие такие же комнатки.
Посреди лавки к потолку подвешен железный обруч, который можно опустить, дернув за веревку: с него свисают огромные куски мяса, и он похож на люстру из дичи.
В темноте под лестницей раскаленные докрасна очаги. Сверкает медь. Вращаются вертелы. Пирамидой выставлены фигурные торты, свисают сыры. Утренние хлопоты в разгаре. Толпа суетливых поварят, дюжих поваров и мальчишек-подручных; на всех колпаки, увенчанные куриными перьями и индюшачьими крылышками. Проносят красиво уложенные на плетенках и железных противнях сдобные булочки и горы пирожных.
Столы уставлены паштетами и другим угощением. Вокруг некоторых столов расставлены стулья для посетителей. В углу за небольшим столиком, заваленным бумагой, сидит Рагно. При поднятии занавеса он пишет.
Сцена первая
Рагно, повара, потом Лиза. Рагно за столиком вдохновенно пишет и считает на пальцах.
1-й повар
(на вытянутых руках вносит блюдо)
Пирожные!
2-й повар
(вносит противень)
Нуга!
3-й повар
(вносит украшенное перьями жаркое)
Жаркое!
4-й повар
(вносит поднос с тортом)
Торт!
5-й повар
(вносит сковороду)
Котлеты!
Рагно
(кладет перо и поднимает голову)
Уже на супнице играет луч рассвета.
Очнись, Рагно, очнись, стихи в душе замкни!
Час творчества истек пришла пора стряпни.
(Встает и обращается к одному из поваров.)
Твой соус чересчур для восприятья труден.
Повар
Что ж делать?
Рагно
Сократи!
1-й повар
Вот размазня!
2-й повар
Вот студень!
Рагно
(перед очагом)
О Муза, удались, дабы твоих очей
Не затуманил чад от жертвенных печей!
(Одному из поваров, указывая на пирожные.)
Зачем же кремом ты не прослоил птифуры?
Ведь это все равно что строчка без цезуры!
(Другому повару, кивая на пирог.)
Здесь нет изюминки не удался пирог!
(Поваренку, нанизывающему птицу на вертел.)
Учись перемежать на вертеле, дружок,
Индюшку пышную с цыпленком худосочным,
Как нам велел Малерб
54
С коротким длинный стих перемежавший встарь
А после всю строфу как следует прожарь!
Другой поваренок
(выступает вперед с блюдом, покрытым тарелкой)
Хозяин, нынче я, на удивленье миру
И на забаву вам, испек вот это
(Открывает блюдо на нем пирог в форме огромной лиры.)
Рагно
(в восторге)
Лиру!
Поваренок
Да, сударь, сдобную.
Рагно
(растроганно)
С цукатами
Поваренок
Для струн
Я мармеладу взял.
Рагно
(дает ему денег)
Любезный мой стряпун,
На, выпей за мое здоровье
(Замечает входящую Лизу.)
Вот что: живо
Прячь деньги да ступай
(Смущенно показывает Лизе лиру.)
Не правда ли, красиво?
Лиза
Глупее некуда!
(Кладет на прилавок стопку бумажных кульков.)
Рагно
Ты принесла кульки?
Спасибо.
(Рассматривает.)
Господи!.. Любимые листки!
Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!
Орфей попал во власть вакханок бесноватых!
Лиза
(сухо)
Я пользу извлекла из гениев твоих:
Ведь платы все равно не вытянешь из них,
Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!
Рагно
Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!
55
Лиза
Однако ты жену, пока не ввел их в дом,
Не звал вакханкою, не звал и муравьем!
Рагно
Так унижать стихи!
Лиза
Ей-богу, смех и слезы!
Рагно
Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы?
Сцена вторая
Те же; затем входят двое детей.
Рагно
Чего вам, детки?
1-й ребенок
Три пирожных.
Рагно
(подает пирожные)
На, дружок,
Держи!
2-й ребенок
Пожалуйста, сложите их в кулек.
Рагно
(застигнут врасплох, в сторону)
Кульки мои, увы!
(Детям.)
Сейчас я заверну вам!
(Берет один из кульков, хочет положить в него пирожное и читает.)