19
Комиссия по представлению на офицерское звание. Прошедший комиссию получает документ, подписанный монархом.
20
Esprit de corps (фр.) «корпоративный дух», «чувство локтя».
21
Известная марка английского эля.
22
Шекспир У. Генрих IV (Часть первая). Акт 4, сцена 3 / Пер.
23
Не поцеловаться ли нам, мадемуазель? (фр.)
24
Хорошо, очень хорошо для раны (фр.).
25
Игра слов: «снобби» (Snobby) в английском языке имеет не только значение «сноб», но и старинное, редко употребляемое значение «сапожник».
26
Марка пишущей машинки Джорджа Бликенсдерфера, производилась с 1892 года в США.
27
Марка пишущей машинки Фрэнка Роуза, производилась с 1892 года в США.
28
Шекспир У. Король Лир. Ч. 1, акт 1, сцена 2 / Пер. с англ. Б. Пастернака. Существует и другой вариант в переводе Г. Кружкова: «Эта тирания стариков несносна и держится не на их силе, а лишь на нашем согласии ее терпеть».
29
Мощенная булыжником дорога, булыжная мостовая (фр.).
30
Полковая полиция или полковой ректор (RP) в британской армии эти солдаты отвечают за соблюдение полковой дисциплины и содержание подразделений. Они принадлежат к полку или корпусу, в котором следят за дисциплиной, а не к Королевской военной полиции или ее эквиваленту.
31
В папашином саду цветет сирень
С моей блондиночкой так хорошо, так хорошо, так хорошо. С моей блондиночкой так хорошо полежать (фр.).
32
Присаживайтесь, мсье. Это вам не сошедшие с небес богини.
А жаль, мсье (фр.).
33
Городок во Франции, регион О-де-Франс, департамент Па-де-Кале, далее населенные пункты в той же местности.
34
PH gas helmet тип противогазов, использовавшихся в британской армии во время Первой мировой войны. Защищали личный состав войск от хлорина, фосгена и слезоточивого газа.
35
«Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах» (Гораций, «Оды», II, 3).
36
Джон Коннингтон (18251869) английский филолог-классик.
37
Ассоциативная игра словами из оды Горация («наследник разольет по полу вино, которое ты так бережно хранишь»).
38
Местность, где проходили локальные бои во время сражения при Сомме.
39
«Зарезервировано для офицеров» (фр.).