Перевод Ю. Здоровова. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
День независимости США, празднуется 4 июля, в день принятия Декларации независимости США от Великобритании в 1776 году.
3
Пыльный котел серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930-м и 1936 годами (в отдельных регионах до 1940 года).
4
4H система оценок, используемая на региональных и национальных ярмарках, когда представленные достижения оцениваются не в порядке соревнования, а в соответствии с установленными стандартами и отмечаются розетками с ленточками разного цвета: красная высшее соответствие стандарту; синяя качество выше среднего и т. д.
5
Местный чиновник Кооперативной службы внедрения Министерства сельского хозяйства. В функции агента входит как организация помощи фермерам за счет федеральных, штатных и местных фондов, так и внедрение научных методов ведения сельского хозяйства.
6
Популярная сеть универмагов, которая работала с 1872-го по 2001 год.
7
Порода лошадей-тяжеловозов.
8
United Auto Workers (UAW) американский профсоюз работников автомобильной промышленности.
9
Американская джазовая певица (19192006).
10
Крем для бритья.
11
Burma по-англ. Бирма.
12
Адиро́ ндак горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
13
Туристическая гостиница, магазин, ресторан с сильно завышенными ценами, место, где «доят» туристов.
14
Фамилия хозяев Piney созвучна слову «сосна» pine.
15
Газовый холодильник. Servel американский производитель отопительного и охлаждающего оборудования, основанный в 1922 году.
16
«Клепальщица Роузи» картина американского художника и иллюстратора Норманна Роквелла, написанная в 1943 году. Использовалась в качестве обложки журнала The Saturday Evening Post и в виде известного военного плаката.
17
Nehi компания-производитель газированных напитков на натуральном плодово-ягодном соке.
18
Джимми Роджерс (18971933) первая звезда музыки кантри.
19
Блюдо французской ресторанной кухни тонкие кусочки говядины, тушеные или жареные, подаются с украшением из крутых яиц, маслин, кусочков салата и отварных овощей.
20
American Railway Express Inc Агентство железнодорожных экспресс-перевозок было национальной службой доставки посылок, которая действовала в Соединенных Штатах с 1918-го по 1975 год.
21
Чрезвычайно популярный во время войны лозунг, призывавший быть бережливыми, в частности, собирать жестяные банки и прочий металлолом на переработку для нужд военной промышленности.
22
Мясо было чрезвычайно дорогим во время войны, а оленину разрешалось бесплатно потреблять любому, кто убьет оленя.
23
Цит. из «Серенады Джима» из популярной американской оперетты Фримля и Стотхарта «Роз-Мари» (1924).
24
По некоторым историческим данным, первыми европейцами, ступившими на землю Миннесоты, были прибывшие в XIV веке скандинавы. Потомки шведов и норвежцев составляют бо́льшую часть населения штата.
25
Dear John (сленг): письмо солдату от жены, которая просит развода.
26
Blueskies синее небо (англ.).
27
Моховник, или дуб крупноплодный разновидность дуба семейства буковых, распространенная в Северной Америке.
28
Ян, таян, тетера рифмованная система подсчета овец, традиционно использовавшаяся пастухами в Северной Англии. Пимп, дик, бамфит, гиггот соответственно: пять, десять, пятнадцать и двадцать.