Иктан пожал плечами, едва заметно приподняв одно плечо, но это было самое сильное проявление эмоций, которое она только у него видела. Возможно, Иктан и не признался бы ей, но сегодняшняя попытка убийства потрясла его.
Когда Наранпа заговорила спокойно, неторопливо, в голосе ее звучало недовольство:
Я понимаю, другие думают, что я должна быть просто подставным лицом, но я не полагала, что ты думаешь так же. Я не дитя, от которого можно иметь секреты. И мне особенно нужно, чтобы ты, тцийо, верил в меня.
Он ничего не ответил, и его лицо, его проклятое любимое лицо осталось бесстрастным.
Уходи, утомленно шепнула она.
Ты нуждаешься во мне.
Разумеется, вздохнула она, раздраженная и тем, что он заставил ее признать это вслух, и прежде всего тем, что это была правда. Но сейчас мне нужно подумать. И поспать. Я не спала тридцать шесть часов, а в полнолуние состоится Конклав. Как я смогу убедить Наблюдателей воспринимать меня всерьез, если я должна убеждать еще и тебя?
Иктан встал со скамьи и направился к двери. Остановился, положив руку на раму:
Позволь мне позаботиться и об этом, Наранпа. Это вопрос не убеждения, а долга. Моего, а не твоего.
Она хотела согласиться, но не могла. Он всегда помогал ей чувствовать себя в безопасности, но всегда есть тонкая грань между защитой и опекой, а то, что от нее что-то скрывали, заставляло ее чувствовать себя слабой. И была еще одна вещь, которую ей надо было знать.
Ты не сказал мне потому, что мы мы раньше ты не веришь в мои способности?
Он в замешательстве склонил голову набок: на лбу появились крошечные морщинки.
Ты не сделала ничего такого, что заставило бы меня сомневаться в твоих способностях.
Да, но Она в отчаянии прижала руку к горлу. Что ж, возможно, он и не думал о ней плохо лишь потому, что они когда-то были близки, но по той или иной причине он определенно считал ее ребенком. А может, она была к нему несправедлива, позволяя неуверенности управлять собой.
Кто-нибудь знает о первой попытке?
Только мои адепты.
То есть они знали, а я нет?
Как я уже говорил
Она вскинула руку:
Нет, Иктан. Когда ты скрываешь что-то от меня, это подрывает мой авторитет, а я, несмотря на то что Кьютуэ не учил меня этому, пытаюсь его утвердить, понимаешь?
Разумеется, буркнул он. Что-нибудь еще? Он говорил спокойно, но Наранпа почувствовала его раздражение.
Нет. Она устало провела рукой по лицу, а затем, указывая на дверь, махнула своему бывшему любовнику и нынешнему Ножу. Только не предпринимай ничего больше, не посоветовавшись со мной. Можешь пообещать мне это? И тогда увидимся на Конклаве.
Уж его-то я не пропущу, даже за все звезды на небе, обронил он, и она ясно услышала в его голосе презрение. Честно.
Глава 6
Город Кьюкола
325 год солнца
(за 20 дней до Конвергенции)
Моряки Кьюколы лучшие в Меридиане, а значит, и во всем известном мире. Во время своих путешествий я плавал на доброй дюжине кораблей по морю Полумесяца и никогда не сомневался в силе, выносливости или смекалке капитана. Именно благодаря их труду Кьюкола постоянно славится силой и богатством и собирает все сокровища этого мира в своих сундуках. Матросы Кьюколы действительно ее самое большое достояние.
Отчет по заказу Семи Торговых Правителей Кьюколы,составленный Ютиком,путешественником из БарахаВсе начиналось так хорошо.
Балам провел ее через город, вниз к докам, к той самой обещанной им бане. Ксиала хотела задержаться в парной, но он настаивал, что время не терпит, так что она соскребла грязь с кожи, вымыла длинные волосы с юккой и молотой лавандой, прополоскала одежду и выбила из нее влагу о нагретые камни и решила, что этого достаточно. По крайней мере, теперь от нее не воняло ночью, проведенной в тюрьме.
Доки тянулись между болотами и заливами, уходящими в море. Проложенные на сваях тростниковые тропинки тянулись подобно мостам над все более глубокими водами, где расположились привязанные к широким деревянным причалам длинные плоскодонные каноэ, способные вместить двадцать человек или более. Судовые команды вытаскивали на берег связки красно-голубых перьев кетцаля, кадки с густым коричневым медом и горы соли и бирюзы последние товары в этом году. В воздухе звенел смех и перекрикивания моряков, и Ксиала впервые за этот день расслабилась. Родное место, родные люди. Даже среди таких же, как она, тиков она не чувствовала себя дома. Торговля, работа и запах океана. Вот что было ей близко.
Они приблизились к особенно достойному кораблю. Каноэ шагов примерно сто пятьдесят в длину и двадцать в ширину, с расположенным в центре пологим тростиниковым навесом, способным защитить экипаж и груз от солнца и ветров открытого моря. Человеческие фигуры сновали по кораблю, закрепляя товары и готовя судно к отплытию. Опыт и зрение тика позволили ей подсчитать количество весел на борту корабля и, исходя из этого, подсчитать размер команды. По меньшей мере двадцать, но корабль мог вместить до пятидесяти. Она усмехнулась. Большой корабль! Она уже прикинула прибыль, которую получит после поездки в Тову. С таким кораблем можно перевезти столько товара вдоль всего побережья, что за двеннадцать лет можно стать сказочно богатой.
Затем она увидела команду, и все полетело в бездну.
Это люди Пека, прошептала она Баламу, разглядев наконец моряков. Ну, может, не все, но по крайней мере пятеро или шестеро из двеннадцати были ей знакомы именно с ними она в последний раз ездила на побережье.
Балам улыбнулся так же, как улыбался все утро.
Они так же, как и ты, недавно остались без работы. Кроме того, это единственная команда, которую я смог найти за столь короткий срок. Мне пришлось щедро заплатить за их услуги, но они вполне компетентны и, как ты и сама знаешь, опытны. Им известен путь в Тову
вдоль береговой линии, оборвала она его. Я думала, мы говорили о плавании через открытое море.
Так и есть.
Им это не понравится. Она указала подбородком на невысокого коренастого мужчину в белой рабочей юбке. Видишь того? Это Келло. Я не доверяю ни ему, ни любому, за кого он поручится, она бессознательно провела большим пальцем по отрезанному суставу мизинца.
Не то что она боялась, что эти люди могут причинить ей вред, будут охотиться за ее костями или устроят что-нибудь подобное. В конце концов, всего несколько дней назад она уже плавала с ними, и у нее не было никаких проблем. Ровно до того дня, как Пек явился в доки, обвиняя ее в том, что она специально повредила груз. Она пыталась объяснить, что ее вины в том, что перья кетцаля полиняли, мед испортился, а соль промокла, нет. На корабле просто была течь, но все корабли рано или поздно протекают, а она не заметила этого вовремя, а потому не смогла спасти груз. С другой стороны, она почти не сомневалась, что кто-то из команды приложил к этому руку. В Уэче она приняла на борт нового человека, приятеля Келло. Тот, конечно, за него поручился, но стоило новичку увидеть ее глаза он сделал знак, отгоняющий сглаз. Тогда она не обратила на это внимания, думая, что Келло не допустит никаких проблем на корабле. Тем более что в глубине души она верила, что люди могут держать в узде свои предубеждения и просто выполнять работу.
Она ошиблась.
Она не замечала этого до тех пор, пока Пек не поднялся на борт проверить груз и не обнаружил, что тот поврежден. Она могла бы придумать какие-то оправдания, сказать, что во всем виноват новичок, вызвать его, чтоб он мог оправдаться по поводу учиненного им саботажа. Но у нее не было даже времени, чтоб сообразить, что это можно сделать. Пек уже принял решение. Ему достаточно было посмотреть ей в лицо на ее глаза, если говорить точнее, и он сразу назвал ее тиковой сучкой-полукровкой. Мол, сама все испортила, да еще и замышляла что-то нехорошее.
Зачем мне портить мой собственный груз? скептически спросила она.
Почему тики вообще что-то делают? обронил он в ответ. Если получеловек, значит, на вторую половину зверь. И кто знает, почему звери вроде тебя поступают так, а не иначе? Из-за озлобленности? Порока? Зависти?
Зависти? громко и с удовольствием рассмеялась она, позволив всем своим лицом показать, что она думает о такой мелочи, как господин Пек. Сейчас, оглядываясь назад, она могла сказать, что, возможно, так поступать не стоило. Он ударил ее наотмашь, костяшки пальцев скользнули по щеке, и тогда она показала ему, на что на самом деле способна тикова сучка-полукровка.
Он вынырнул в двадцати футах от пристани, отплевываясь и зовя на помощь, и, едва отдышавшись, потребовал, чтоб ее арестовали. Она швырнула еще одну волну ему в лицо, прямо в пасть, просто чтоб заставить его заткнуться. Но убийцей она не была, а потому позволила волнам вынести его на мелководье. После этого она оставила свой корабль, свой груз и свое так и не полученное жалованье, для того чтобы найти кантину, прекрасную женщину в ней и в итоге тюремную камеру.
А потом и господина Балама. И все, что увидела сейчас.
Балам коротким жестом подозвал Келло невысокого мужчину, ростом примерно с Ксиалу, но вдвое шире ее. Мускулы змеями извивались на его натруженных руках, черные волосы были завязаны в высокий узел на затылке, а широкий лоб охватывала белая тканевая повязка. Келло бросил веревку, которую сматывал, и неуклюже перешагнул через нее, вытирая пот со лба и казавшихся вечно грустными глаз. Мужчина всегда казался Ксиале печальным, как будто жизнь не оправдала его ожиданий и он оплакивал ее несправедливость. Может, сам Келло и не портил груз, но сделал это его человек, а значит, и сам старпом частично нес за это ответственость.
Мой хорошо оплачиваемый друг, сказал Балам первому помощнику, ты ведь знаешь нашего капитана? И с этим не будет никаких проблем, не так ли?
Щенячьи глаза Келло оббежали ее, и мужчина пожал плечами:
Она хороший капитан для
Ксиала фыркнула и скрестила руки на груди.
Для женщины? Для тика? подсказала она. Договаривай, Келло.
Он бросил на нее короткий взгляд, а затем опустил глаза.
Старики говорят, женщинам не место на корабле. Они холодны и потому притягивают шторма. Но ведь ты не женщина, не так ли? Может, женского пола, но не женщина.
Мать Вода! Так вот о чем вы шепчетесь за моей спиной? Что я даже не человек?! сжав кулаки, она потянулась за своей Песнью, что пришла к ней темным завитком, поднимающимся из глубин водоворотов, и застыла, готовая сорваться с языка. И пусть сейчас использование Песни только подтвердило бы его слова, ей было все равно.
Тихо-тихо! встревоженно обронил Балам, глядя ей прямо в глаза. Не нужно этого.
Она бросила на него короткий взгляд, вновь удивившись тому, что он, кажется, чувствовал, когда она призывает магию. Он же одарил ее новой улыбкой. Господин Балам был явно не тем, кем казался. Может, колдуном, может, прорицателем, она до конца не была уверена, кем именно, но он явно был весьма чувствителен к магии.
В отличие от Келло, который ничего не чувствовал и совершенно не знал, что сейчас он был как никогда близок к тому, чтобы стать мишенью для ее гнева.
Это не оскорбление, старпом равнодушно пожал плечами. Я просто говорю то, что есть. Я ходил с тобой в море раньше, не так ли? Может, для моря женщина-рыба лучше, чем человеческая женщина. Не принимай это близко к сердцу.
Ах, вот оно что! просиял Балам. Это не оскобление! Это комплимент в своем роде Итак
Но твой друг?.. Она забыла его имя, решив для себя называть его Уэча, по имени города, откуда он был родом. Он испортил корабль Пека, и ты знаешь это. Это стоило мне жалованья и репутации.
Ах, Келло вздохнул. Он действительно нехороший человек. И мне это тоже стоило жалованья. И было на моей совести. Так что мы о нем позаботились.
Ксиала совсем не ожидала, что он признает вину, но этого было достаточно, чтоб побороть гнев, так что она позволила Песни скользнуть обратно в глотку, но все же держала ее поблизости, на всякий случай.
Ну вот и все! Балам весело хлопнул в ладоши. Потерянное жалованье компенсируется новым приключением, так что это путешествие может продолжаться, как мы и запланировали.
А может, и нет. Келло чуть повысил бесцветный голос. Похоже, у нас гости. Он указал подбородком в сторону доков, куда-то за спину Ксиалы.
Она и Балам оглянулись. К ним шагал совершенно взбешенный господин Пек в сопровождении дюжины солдат с щитами и копьями, а рядом с ним бежал, заламывая руки, тупиле из тюрьмы. На Пеке была набедренная повязка и юбка с плащом, накинутым на одно плечо, таким же, как у Балама, но алые юбка и плащ Пека были украшены замысловатыми золотыми кругами, а по кайме шли зазубрины. На голове у мужчины был сделанный из редко расположенных красных и желтых перьев головной убор из тех, что низко сидят на лбу и закрывают уши. Драгоценные камни сверкали на его руках, шее и даже лодыжках. Это была настолько показушная демонстрация богатства, что Ксиала лишний раз задумалась, что так он скрывал какой-то недостаток.
Семь преисподен! пробормотал Балам, и это было первое ругательство, которое Ксиала услышала из его изящных уст. Должно быть, он следил за мной до Кухарана. Он усмехнулся, словно это забавляло его. Хитрый пес. Он вновь повернулся к Ксиале и Келло: Предлагаю вам немедленно подняться на корабль и быть готовыми к отплытию. И главное быстро.
Келло резко закивал и поспешил обратно к экипажу, выкрикивая команды.
А вы? спросила Ксиала.
Балам приподнял холеную бровь и одарил ее подозрительным взглядом.
Я? Ты беспокоишься обо мне?
Только о том, чтоб вы остались живы достаточно долго для того, чтобы мне заплатить.
Его лицо расслабилось, как будто ее беспокойство доставляло ему неудобство, а ответ возвращал все на свои места.
Твоя жизнь гораздо более хрупка, чем моя, Ксиала из тиков. Я могу справиться с Пеком.
Она было запротестовала, что Пек, мол, явился с вооруженными людьми и с этим-то Балам точно не справится, особенно если учесть взятку, заплаченную ранее тупиле, но вдруг вспомнила то странное ощущение, что ее новый хозяин был совсем не тем, кем казался. Пек был слишком пошл и не мог сравниться с Баламом, даже учитывая тупиле и ту небольшую домашнюю армию, что следовала за ним по пятам.
В любом случае, удачи, пробормотала она и, так и не дождавшись ответа Балама, поднялась по доске, соединявшей причал с кораблем, и спрыгнула в каноэ, выдолбленное из целого ствола дерева.
Забери и это тоже, крикнул Балам через плечо, указывая на сходни. Если Пек и его люди решат последовать за тобой, пусть отправляются вплавь.
Она подчинилась, потянув доску на корабль.
А теперь, Балам расправил статные плечи, доставь этого обреги в Тову, капитан Ксиала. Я полагаюсь на тебя. Это мое старое обязательство, обещание, которое должно быть выполнено, и я надеюсь, что ты выполнишь мое поручение.
А товар? Она оглянулась на запасы, уже уложенные под тростниковым навесом в центре корабля. Соль и перья? Какао-бобы и нефрит?
Сможешь сделаешь меня богатым, но обреги меня беспокоит намного больше.
Почему? спросила она, но Балам уже шагал прочь, направляясь навстречу Пеку, не дожидаясь, пока тот выйдет на пирс.
Если бы не хранила Песнь в горле, она бы не почувствовала, что за ней наблюдает птица, но это существо было слишком прозорливым, слишком сосредоточенным, а значит, совершенно неестественным. Ксиала резко свистнула, и Песнь заскользила в ее дыхании, создавая звуки слишком высокие для того, чтобы их могли услышать люди, посылая их пред собой.