Ни за что бы этого ему не сказала, но имя сове подходило. Дома, в Лутоне, на майской ярмарке часто плясали «моррис» народный танец. Мне нравилось любоваться танцорами в белом, которые дружно прыгали и скакали, размахивая платками.
Правда, Моррис размахивал только крысиным хвостом, зажатым в клюве.
Фу!
Как ты сюда попал? спросила я Тома.
Казалось, отвечать ему не хочется, и все же мальчишка указал в глубину подвала:
Через заднюю дверь. Прошлым летом, когда мы нашли Морриса, я догадался, как вскрыть замок.
«Мы»? прищурилась в темноте я.
С Джеком, моим другом из приюта. Мы наткнулись на Морриса в парке. Он был еще молодой, а крыло сломано. Он бы умер.
Я снова посмотрела на сову.
Птица заглотила крысиный хвост, посмотрела на меня и моргнула.
Как это мисс Саламанка еще не пронюхала, что здесь живет сова?
Сюда редко кто-нибудь спускается, ухмыльнулся Том. А Моррис в основном ведет себя тихо.
Значит, вы с Джеком приходите сюда, чтоб ухаживать за совой?
Том покачал головой.
Джек уехал. Его услали на север, на ткацкую фабрику.
Наконец получил свободу?
Том помрачнел.
Туда всех отсылают, кому пятнадцать стукнуло. Каждые три месяца они приезжают за новой партией сирот.
Партия. Будто скот. Я вспомнила, как отец рассказывал об условиях на тех фабриках. Ткачи круглый год, больные или здоровые, трудились с раннего утра до поздней ночи. Выходной полагался только один воскресенье. Фабрики часто нанимали детей, ведь платить им можно было мало лишь бы хватало на еду и жалкий кров. В воздухе в цехах было столько шерсти, что многие рабочие начинали страдать легочными заболеваниями в самом юном возрасте.
Из открытой двери повеяло холодным воздухом.
Сколько тебе лет, Том?
Из-за отблесков свечи у него залегли глубокие тени под носом и бровями.
Четырнадцать.
Всего на год старше меня, но времени осталось совсем немного. Я не знала, что сказать.
Так тебя наказали? спросил Том. Ты поэтому тут торчишь?
Я кивнула. К чему отрицать очевидное?
Наказали за то
Да меня все время наказывают. Мне не хотелось объяснять, как сильно я рисковала, чтобы ему помочь. Чего доброго, решит, будто мы друзья. Никакой дружбы! Мы конкуренты, которые соперничают за право обладать Мермером. Слава богу, джинн опять у меня, благодаря совенку Моррису.
Я вернулась к койке, расправила постель и уселась на нее, стараясь не думать о том, как здесь дрались крысы. Том опустился на колени, достал фляжку и налил воды в плоскую посудину, которую я прежде не замечала. Пока он отвлекся, мне удалось быстро накрыть банку сардин юбками.
Моррис пьет из чашки? спросила я.
Том покачал головой.
Поплескаться иногда любит. А жажду совы утоляют кровью своей добычи. Когда мы выбирали, где его спрятать, не знали, сможет ли он одолеть местных крыс.
Неплохо бы ему охотиться шустрее. На мой взгляд, грызунов здесь все еще слишком много.
Том закрутил крышку на фляге и поднялся.
Забавно, что мы тут встретились. После кормежки Морриса я как раз собирался идти к вам в сад и дожидаться тебя.
Я отвернулась.
Долго же тебе пришлось бы ждать. Даже если бы меня не заперли в подвале, я бы не пришла. Мне-то это зачем?
Еще как пришла бы, ухмыльнулся Том.
Честно говоря, скорее всего, я бы и впрямь пришла, но признаваться в этом не хотелось.
Зачем?
Том плюхнулся прямо на грязный пол и заухал Моррису. Совенок допрыгал к нему и уселся на колено хозяина. Казалось, хищные когти вот-вот пронзят ногу мальчишки. Но, возможно, на его длинных тощих конечностях не наросло плоти, потому он не чувствовал боли от острых кончиков.
Том накапал на пол воска и водрузил в центр лужицы свечу.
Так как, говоришь, тебя звать?
А я и запамятовала, что он не знает.
Мэйв, отозвалась я. Мэйв Меррит.
Мэйв, эхом повторил Том и почесал спинку Морриса пальцем. Что ж, Мэйв, есть у меня к тебе предложение.
Не интересует.
Предлагаю перемирие.
Я молча ждала. Самоуверенная физиономия рыжего так и просила заехать по ней кулаком, но следовало соблюдать правила игры: не лезть на рожон, пока тебя не разозлят по-настоящему.
Говори.
Ладно. Том снял кепку. В мерцании свечи полыхнули огненно-рыжие волосы. Итак, вот что я думаю. У тебя есть джинн.
Гениальное наблюдение.
Выходит, ты получила три желания. Правила-то все знают.
Похоже, ты ужасно уверен в себе.
Разве я не прав?
Не было смысла затевать ссору из-за ерунды.
Прав.
Том кивнул.
И сколько ты успела потратить?
С чего это я должна тебе все рассказать?
Том примирительно поднял руки.
Ладно, забудь. Представим, что ты не потратила ни одного. Допустим, все три при тебе. И вот я заявляю: хочу, мол, стащить твоего джинна. Но зачем мне так поступать? Это ведь нечестно. Может, не стоит враждовать?
Мало кому следует доверять меньше, чем врагу, который предлагает дружбу.
Так вот что я придумал. Ты поделишься желаниями со мной.
Что?! Я так и знала! Жадный щенок! И не мечтай.
Поделишься со мной, не отступил Том, то есть позволишь поучаствовать в твоих приключениях. А когда твое время закончится, передашь джинна мне, и я поделюсь с тобой.
Я молча уставилась на него.
И тогда у нас будет шесть желаний. Мы станем союзниками, а не врагами.
Моррис тихонько ухнул. Похоже, совенку нравилось, когда Том почесывал ему спину.
Так что скажешь?
Поделиться желаниями Тогда Том перестал бы все время рыскать вокруг, пытаясь стащить мою банку. Разумеется, если он предлагал всерьез. Если был честен.
Хотя вообще-то звучит правдоподобно. Пожелай Том меня ограбить, он бы уже попытался. В подвале мы одни. У него преимущества: рост, знание помещения и свеча.
Вот только не выйдет передать ему Мермера, ведь после третьего желания джинн исчезнет неведомо куда. Я не могла ничего обещать, даже если бы хотела.
Однако Том об этом не знал.
Хм-м-м
Нужно потянуть время.
С чего ты взял, что я захочу приключений? А вдруг я пожелаю нарядов и всего такого?
Том рассмеялся, и смех стер с его лица ехидное выражение.
Такая девчонка, как ты? Вот уж вряд ли.
Я выпрямилась.
В каком смысле «такая, как ты»?
Том все еще улыбался.
Знаешь, как прозвали тебя приютские ребята?
Руки сами по себе сжались в кулаки.
И как же
Ловкач Фрэнк.
Я вскочила с койки.
Что?! А ну покажи, кто посмел меня так звать!
Том изобразил удар битой.
Парни говорят, если б ты знала правила игры в крикет, была бы отличным подающим.
Ах, вот что Я уселась на место.
Должно быть, они видели, как я бросаю мяч в саду на переменке. Потом мисс Розуотер запретила мне это делать, мол, недопустимо для леди! Ловкач Фрэнк, ишь ты! Зарядить бы им мячом по сопливым носам да показать пару приемов!
Да, у меня поставлен удар. И что с того?
Том достал маленький сверток и предложил мне.
Лакрицы?
Я рассвирепела.
Ну и нахал же ты: угощать меня моей же лакрицей! Проходимец!
Такой и есть, засмеялся Том.
Я взяла кусочек лакрицы и сунула в рот.
Этим ты кормил сову?
Том зажал лакомство в зубах.
Моррис ее любит.
Лакрица была отличной: вкусной, твердой и липкой. Полли знает, какая мне нравится.
Так я прав?
Я сглотнула слюну, стараясь освободить слипшиеся от лакомства зубы.
Насчет чего?
Том взял еще конфету.
Насчет тебя, нарядов и приключений.
Я промолчала. Может, я и ненавидела наряжаться, но мне не нравились странные мальчишки, которые угадывали, что я не люблю платья.
Потому думаю, мы должны стать партнерами.
А я думаю, ты нахал. Не успели познакомиться, как ты стал угрожать украсть моего джинна, а потом стащил лакрицу. И теперь хочешь, чтоб я взяла тебя в партнеры? И где ты столько наглости набрался
Том уставился на меня немигающим взглядом, в точности как его совенок.
Вот сумасшедший! Кажется, решил, будто у него предостаточно времени, и не сомневается, что я соглашусь.
Однако предложение меня заинтересовало. Я бы только выиграла, взяв рыжего в партнеры, и ничего не потеряла. Кроме своей совести. К тому же так будет легче за ним присматривать. Том может оказаться полезным Он уже доказал свою наблюдательность, смелость и пронырливость.
Дело только вот в чем. Не могла я пообещать ему отдать джинна, когда исчерпаю желания. Мермер объяснил ясно: его чары работают иначе. После исполнения последнего желания джинн исчезнет и появится в другом месте, может, на том конце света. Например, в чайнике где-то в Китае или в ночном горшке какого-нибудь американца. Поделом тебе, заносчивый старый сом!
Опять же, Том ничего этого не знал. И если бы мы заключили сделку, оставил бы попытки меня обворовать.
«Но это нечестно, Мэйв», произнес слабый голосок у меня в голове. Тот, что вечно пытался испортить все веселье.
Но когда дело доходит до джинна, о честности речь не идет. Не соглашусь на сделку рыжий ограбит меня прямо тут.
Так что же мне сказать этому упорному мальчишке из приюта?
Я решила повременить с ответом.
Ничего не могу обещать, наконец отозвалась я. Но возьму тебя с собой в следующее приключение, когда бы оно ни случилось. Я пока не придумала.
Том посадил Морриса себе на плечо, поднялся и протянул мне руку. Я тоже встала и обменялась с ним рукопожатием.
Все казалось таким торжественным, а следовательно, совершенно нелепым.
Так почему не сейчас?
Глава 11
Да ты рехнулся! воскликнула я.
Ничего подобного, ухмыльнулся Том.
Я вспомнила о банке сардин, что осталась лежать на койке на самом виду, и поспешно плюхнулась обратно.
Я не хочу ничего загадывать, не обдумав как следует. Вообще-то это можно сделать всего три раза. У меня есть конкретные цели, и я собираюсь правильно распорядиться желаниями, потраченного-то ведь не вернуть.
Том азартно потер руки.
Да, но с сегодняшнего дня желаний у тебя в два раза больше. И почти все твои.
Я такого не говорила. Я не соглашалась именно на это. Но так уж Том понял наше соглашение. О боже. Если я его поправлю, все начнется заново.
«Ты ступаешь по тонкому льду», проворчал мой внутренний голос.
Вот нытик-то!
Моррис зарылся клювом Тому в волосы, будто решил отыскать там вкусную мышку, а мальчишка этого даже не заметил.
От возбуждения он широко распахнул глаза.
Почему бы тебе не позвать подругу? спросил Том. Твою соседку по комнате? Возьми и ее, ты же ей доверяешь. Вижу доверяешь. А когда мои желания закончатся, я передам джинна ей. Получается, на всех у нас будет девять желаний!
Моя соседка по комнате?! рассердилась я. С чего ты взял, будто я ей доверяю? Что ты еще про меня разнюхал? Что дальше, проследишь за мной до дома родителей?
Кажется, при упоминании родителей веки Тома едва заметно дрогнули. Я чуть не откусила себе язык за такой промах. Может, я и не верила этому грабителю, охочему до сардин и лакрицы, но ради всего святого, он же сирота!
Но Том уже взял себя в руки.
Окно вашей комнаты выходит на нашу спальню.
Ну спасибо, что не стал за мной шпионить!
А ты почаще задергивай занавески! Ой, Моррис
Совенок клюнул хозяина в ухо. Том решил, что хватит таскать Морриса на плече, как Джон Сильвер своего попугая, и пересадил птицу на мою койку. Совенок потоптался с ноги на ногу, а потом сгорбился и вжал голову в плечи. Пора вздремнуть. Похоже, Моррис присвоил мое спальное место. Что ж, по крайней мере, на какое-то время отпугнет крыс.
Том оторвал свечу с пола, схватил меня за руку и потащил в глубь подвала. Я вывернулась, забрала сверток со своими вещами и, конечно, банку сардин, а потом отправилась за Томом. Он снова взял меня за руку и повел через темное захламленное помещение. Ладонь у рыжего оказалась крепкой и жесткой, покрытой мозолями. Мальчики до этой минуты касались меня лишь в одном случае: когда их кулаки впечатывались в мою челюсть.
Том открыл дверь подвала, мы вышли наружу и по лестнице поднялись на улицу. Церковные колокола начали отбивать девять вечера. Свет горел лишь в окнах мисс Саламанки. Сквозь занавески виднелся ее силуэт, склонившийся над письменным столом. Без сомнений, директриса строчила очередное письмо с извинениями мистеру Трезелтону. Хотя кто знает, возможно, она пописывала дрянные романтические стишки. А что, если Старуха Салли адресовала стишки мистеру Трезелтону? Какая забавная идея!
Задуй свечу, а то нас заметит мисс Саламанка! прошипела я.
Том зажал фитилек пальцами.
В сыром сумраке ночи каждый фонарь окружало призрачное сияние. Город словно затянуло серой пеленой тумана, пронизанного светом окон. Я бы предпочла, чтоб вокруг царила непроглядная тьма, но ничего не поделаешь.
Вон мое окно. Я указала на второй этаж. Алиса уже выключила свет, наверное, легла спать.
Знаю я, где твое окно, глупая, отозвался Том. Я залез в него по водосточной трубе, когда оставил записку.
Примечания
1
Изабелла Люси Берд (18311904) британская исследовательница, писательница и натуралистка, стала первой женщиной членом Королевского географического общества Великобритании.
2
Боевой весельный корабль.