И голос горлицы слыхать в краях наших[63], крикнул он и поковылял по выжженной в прошлом году траве, поднимая клубы серой пыли. Прентис сам выглядел частью пасторальной благодати.
Дэвид пребывал в необычайно незлобивом настроении. Он успел начисто забыть о зимних страданиях и открылся огромному гостеприимному миру. Эпикурейски наслаждаясь каждым шагом, он пил благоуханный воздух холмов, восхищаясь бурной игривостью синих горных речушек, свежей зеленью торфяников, бутонами на боярышнике и оляпками, весело барахтающимися у перекатов. На пустошах голосили кроншнепы с чибисами, а когда Дэвид спускался в Рудскую долину, из-под ног выпорхнул жаворонок первый в этом году и ринулся ввысь, вознося хвалу весне.
Пастор так засмотрелся на холмы и долины, что позабыл о Меланудригилле. И вдруг он увидел его темный и огромный, единственное мутное пятно посреди прозрачного пейзажа. Но Лес не подавлял своей мрачностью, ибо мраку не место там, где всё полнится простором, и светом, и песней. Дэвиду захотелось прямо сейчас забрести в чащу, пройти через Риверсло, а затем вниз по берегу Вудили. Но взгляд на Рудское густолесье остановил его. В такой день тянет не к соснам, а к березняку и орешнику, с чистых полянок которых всегда видны небо и холмы. Поэтому пастор свернул направо к редкому подлеску, намереваясь спуститься в долину у начала тропы, ведущей в Гриншил.
Подлесок оказался плотнее, чем ему представлялось. Там был не просто кустарник, а настоящая роща с полянами и овражками, миниатюрными ложбинами и ручьями. На зеленеющих ветвях весело щебетали птахи, деловито копошились вяхири, заросли кишели дружелюбным зверьем. Он заметил желтовато-коричневую спину оленя, убегающего прочь, мелькнула рыжая лисица, ну а кроликов было просто не счесть. Первоцветы усыпали всё вокруг: их бледные звезды разукрасили склоны оврагов и чисти, обступили деревья и полезли вверх по растрескавшейся серой скале. Они росли так густо, что блеклая желтизна отливала золотом, и это был единственный яркий цвет, увиденный Дэвидом за целый день. Пастор был молод и впечатлителен: не сдержавшись, он набрал целую охапку первоцвета, чтобы украсить свой дом, а малые букетики красовались у него на лацкане и на берете. Он собирался снять цветы с кафтана и головного убора, когда будет подходить к большаку, иначе прихожане примут его за полоумного. Но здесь, под покровом леса, он мог отбросить условности и вести себя как ребенок.
В конце концов он позабыл, куда направлялся. Оказавшись посреди елани, уводящей налево от Гриншила вниз, к очень живописной бурливой речке, он поддался порыву и свернул туда. Память подсказала ему, что у этой реки стоит Рудфутская мельница. Он хорошо знал ту местность и частенько ловил форель в нижних затонах, но никогда не ходил вверх по течению. В Дэвиде проснулся страстный исследователь Лощина превратилась в узкое ущелье с пенным водопадом. Дэвид пробрался вниз, скользя по камням, и промочил ноги до колен. Он радовался, как сбежавший с уроков мальчишка, и, обнаружив в корнях гнездо оляпки, посчитал его трофеем. Чуть дальше рельеф выровнялся, и пастор вышел на полянку, заросшую первоцветом и ветреницей, затем, миновав еще один водопад, пошлепал по обросшему лещиной торфянику с лужами, блестящими между кочек Взглянув вверх, он увидел, что на противоположной стороне выстроились черные сосны.
Примечания
1
Джордж Уишарт (16251671) шотландский церковный деятель, капеллан маркиза Монтроза. Джеймс Грэм, 1-й маркиз Монтроз (16121650) выдающийся шотландский полководец, командовавший войсками короля Карла I в период гражданской войны в Шотландии 16441646 годов. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Мистер Пиквик чудаковатый, но милый персонаж романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса.
3
Майкл Скотт (Майкл Шотландец, 11751232) ученый-математик, признанный колдуном. В легендах о нем говорится, что он за одну ночь с помощью дьявола замостил дорогу, а также что расколол Эйлдонский холм на три части.
4
Часовой шкаф напольные маятниковые часы в деревянном корпусе.
5
Талар (лат. tunica talaris платье длиной до пят) черное одеяние судей и протестантских священников. Беффхен белый нагрудник в виде двух ниспадающих лент.
6
Ординарий постоянные, неизменяемые тексты литургических служб.
7
Исх. 15:27.
8
Ограждение столов старинная шотландская церковная церемония, во время которой прихожане усаживались за столами для причастия, тогда как провинившиеся члены общины за столы не допускались, и тем самым причащающиеся «ограждались» от грешников.
9
В целом (лат.).
10
Собор Святого Эгидия (Сент-Джайлс) собор в Эдинбурге, главный пресвитерианский храм Шотландии. В 1642 в Шотландии решался вопрос о том, какую сторону принять в разразившейся в Англии гражданской войне между сторонниками короля и парламента.
11
Сэмюэл Рутерфорд (16001661) шотландский теолог и проповедник.
12
Епископские войны серия вооруженных конфликтов в 16391640 годах между Шотландией, восставшей против короля Карла I, и Англией.
13
Национальный ковенант манифест шотландского национального движения в защиту пресвитерианства, изданный в 1638 г. и ставший основой для сплочения шотландцев в их борьбе против абсолютистской политики короля Карла I. «Торжественная лига и Ковенант» 1643 г. договор о военно-политическом союзе Шотландии и английского парламента, религиозный манифест, направленный на утверждение пресвитерианства в обоих британских государствах.
14
Пресвитерий орган регионального управления в пресвитерианской церкви.
15
Бой при Марстон-Муре (2 июля 1644 года) сражение за Йорк, разгоревшееся в ходе английской гражданской войны. В результате победы при Марстон-Муре весь север Англии оказался во власти парламента.
16
Дэвид Лесли, барон Ньюарк (ок. 16001682) выдающийся шотландский полководец, ковенантер, активный участник гражданской войны в Шотландии 16441646 годов.
17
Ш. 2:2
18
Вестминстерская ассамблея богословов собрание английских теологов и церковнослужителей, созванное в 1643 г. Долгим парламентом для реформирования Английской церкви. Догматы и обряды, разработанные Вестминстерской ассамблеей, легли в основу пресвитерианской религии.
19
Иосия сын и преемник Аммона, шестнадцатый царь Иудейский. При Иосии была осуществлена религиозная реформа, состоявшая в централизации богослужения в Иерусалиме и в ликвидации проникших в Иудею под ассирийским влиянием языческих и астральных культов.
20
«Деяния святого Клементия», «О посланиях святого Павла» (лат.).
21
Переделанная фраза из Книги пророка Исайи: «Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать» (Ис. 59:1).
22
Джероламо (Иероним) Кардано (15011576) итальянский математик, инженер, философ, медик и астролог. В его честь названы формулы решения кубического уравнения, карданов подвес и карданный вал.
23
Джеймс Дуглас, 4-й граф Мортон (15251581) один из лидеров протестантов и регент Шотландии в 15721581 гг. в период несовершеннолетия короля Якова VI.
24
Томас Лермонт из Эркельдуна (ок. 1220 ок. 1290), также известный как Честный Томас или Томас-Рифмач шотландский бард, персонаж кельтского фольклора.
25
Идет в древний лес (лат.). Вергилий, «Энеида», VI.
26
Боглы, или эттины, гиганты из британского и шотландского фольклора. Но здесь имеется в виду весь волшебный народ, эльфы и феи.
27
Фасга, гора Невб или Небо, гора Моисея гора на западе Иордании. Согласно Второзаконию, с этой горы Господь показал Моисею всю Землю обетованную.
28
Спальный шкаф разновидность кровати, распространенная в Западной Европе в период Средневековья.
29
Евр. 1:1012.
30
Милый мой Сирмион, ликуй (лат.) строчка из стихотворения «Всех полуостровов и островов в мире» Гая Валерия Катулла. Перевод С. Шервинского.
31
Александр Лесли, 1-й граф Ливен (15801661) выдающийся шотландский полководец, ковенантер, фельдмаршал Швеции (1636), активный участник гражданских войн в Англии 16421646 годов.
32
Ангус историческая область на востоке Шотландии.
33
Шли вслепую они под сенью ночи безлюдной (лат.). Вергилий, «Энеида», VI. Перевод С. Ошерова.
34
В царстве бесплотных теней, в пустынной обители Дита, так по лесам при луне, при неверном свете зловещем. Там же.
35
«Киропедия» произведение древнегреческого писателя и историка афинского происхождения Ксенофонта; описание жизни и правления персидского царя Кира. Филемон Холланд (15521637) английский педагог, врач и переводчик.
36
Здесь и далее речь идет о событиях Тридцатилетней войны (16181648).
37
Джон Мелдрум (?1645) англо-шотландский военный деятель.
38
Густав II Адольф (15941632) король Швеции, часто упоминается как «Снежный король» и «Лев Севера».
39
Битва при Брейтенфельде (1631) один из эпизодов Тридцатилетней войны, в ходе которого шведы нанесли мощное поражение Католической лиге под командованием Тилли. Первая крупная победа протестантов в столкновениях с католиками.
40
Бернхард Саксен-Веймарский (16041639) протестантский полководец.
41
Битва при Лютцене (1632) одна из крупнейших битв Тридцатилетней войны между шведскими войсками под командованием Густава II Адольфа и габсбургскими подразделениями, в ходе которой погиб шведский король. Битва при Нёрдлингене (1634) одно из ключевых сражений третьего периода Тридцатилетней войны, приведших к окончательной утрате Швецией позиций гегемона в Германии, новому усилению позиций Габсбургов и вступлению в войну Франции.
42
Герман Врангель (15871643) шведский фельдмаршал.
43
Леннарт Торстенссон (16031651) шведский полководец.
44
Альбрехт Венцель Эусебиус фон Валленштейн (Вальдштейн) (15831634) имперский генералиссимус и адмирал флота, выдающийся полководец Тридцатилетней войны. Убит заговорщиками в замке Эгер (сейчас Хеб в Чехии). Майор Уолтер Лесли участвовал в убийстве.
45
Фукидид (ок. 460 ок. 400 до и. э.) крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны».
46
Что б ни творили цари-сумасброды, страдают ахейцы (лат.). Гораций, «Послания», I, 2, 14. Перевод Н. Гинцбурга.
47
Ис. 5:7.
48
Роберт Монро (16011680) шотландский генерал, участник Тридцатилетней войны. После поражения при Нёрдлингене в 1634 году вернулся в Шотландию.
49
Гомер, «Илиада», III, 156158. Перевод Н. Гнедича.
50
Лэрд представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей.
51
День Всех святых христианский праздник, день памяти всех святых, отмечается первого ноября. Ему предшествует Хеллоуин, или Вечер Всех святых.
52
«Георгики» дидактическая поэма Вергилия в четырех книгах, в которой речь идет о земледелии, плодоводстве, виноградарстве, скотоводстве и пчеловодстве.
53
Йоль средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов. Традиционно языческий праздник проводился и в христианские времена, совмещаясь с Рождеством.
54
Имеются в виду «Лекции по посланиям к Галатам» Мартина Лютера и «Толкование на Послание апостола Павла к Римлянам и Галатам» Жана Кальвина.
55
В 1637 году граф Монтроз (с 1644 года маркиз Монтроз) одним из первых принял Национальный ковенант и был одним из тех, кто привел ковенантеров к победе в Епископских войнах, но впоследствии оказался недоволен радикализацией движения и умалением прерогатив короля. Летом 1641 года он вступил в противостояние с графом Аргайлом и был арестован за обращение к Карлу Первому. Карл добился освобождения Монтроза из тюрьмы. Монтроз отказался от принятия «Торжественной лиги» 1643 года. Став основной фигурой лагеря роялистов, маркиз был назначен наместником короля в Шотландии. В 1644 году во главе шотландских горцев и ирландских войск Аласдера Макдональда предпринял решительное наступление на ковенантеров.
56
Аласдер Макдональд (ок. 16201647) шотландско-ирладский полководец. Сын Коллы «Левши». В честь отца получил прозвище «Макколла», но иногда его, как и отца, называли Левшой.
57
Генеральная ассамблея в Пресвитерианской церкви высший орган церковной администрации и судебной власти.
58
Арчибальд Кэмпбелл (16071661) 1-й маркиз Аргайл (с 1641), 8-й граф Аргайл (с 1638 года) крупнейший государственный деятель Шотландии времен Английской революции и ковенантского движения, фактический глава правительства страны на протяжении большей части периода нахождения ковенантеров у власти в Шотландии.
59
Белтейн кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.
60
Климент Александрийский, «Увещевание к язычникам», XII. Перевод А. Братухина.
61
нарекши им имена Воанергес, то есть сыны Громовы (Мк. 3:17).
62
Эмбро просторечное название Эдинбурга.
63
Искаженная цитата из Песни Песней (2:12): «и голос горлицы слышен в стране нашей».