В полночных звёздах правды нет. Избранное - Киплинг Редьярд Джозеф


Редьярд Джозеф Киплинг

В полночных звёздах правды нет. Избранное

© Фельдман Е. Д., перевод на русский язык, составление, 2021

© Издание на русском языке. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2022

© Оформление. Т8 Издательские технологии, 2022

От переводчика

Редьярд Киплинг (18651936)  великий английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1907 г.

Широкой публике известен как автор повести для детей «Маугли».

Для «продвинутой» публики  это поэт, воспевший Британскую империю.

Для меня Киплинг  любимый поэт, способный делать поэзию из любого материала,  из солдатской портянки, из библейской легенды, из пароходного винта.

Люблю поэзию, придвинутую к жизни вплотную.

Потому рыдаю от Пастернака и совершенно дурею от Высоцкого.

Потому счастлив, что нашёл себя в Киплинге, который берёт жизнь целиком, как есть, не деля её на высокую и низкую.

Насчёт «империализма» Киплинга: было дело.

Но Киплинг слишком велик, чтобы вместиться в какой-либо «-изм» без остатка.

Прочтите стихи  убедитесь сами.

Биографию поэта можно найти в учебниках и справочниках, но лучшая биография  в его стихах.

Стихи  перед Вами.

Счастливый путь!

Надеюсь, пройдя его до конца, Вы не почувствуете ни скуки, ни усталости.

Евгений Фельдман

Вступление к «Департаментским Песенкам» 1885

Я с вами не однажды разделилИ хлеб, и соль, и воду, и вино,И с вами с каждым, люди, не однаждыИ жил, и умирал я заодно.Хотя бы раз не отозвался яНа вашу радость?  спрашиваю вас.В беде, в несчастье  в искреннем участьеОтказывал ли вам  хотя бы раз?Я в шуточной манере описалСегодняшние наши времена.Вы, в эту шутку вчитываясь чутко,Поймёте, какова её цена.1885

Общие итоги

Штабная история

Эта песня стара, как холмы и ручьи,
Как свет и как темнота,
И ещё эта песня стара, как мои
Неоплаченные счета.

Легенда министерства иностранных дел

Я расскажу вам, почему Раджа
Налёг на «симпкин»[1] глупо и нелепо,
Ничем былым уже не дорожа.
Правительство, что действовало слепо,
Конечно же, прекрасно. Слепота 
Его второстепенная черта!

Нравственный кодекс

Чтоб вы правдивой не сочли
Историю мою,
Скажу вам честно: это всё 
Заведомая ложь.

Моя соперница

Баллада о Бáндаре, или Обезьяне

БáндарБáндараБáндаром

Арифметика границы

Песнь женщин. Фонд медицинской помощи индийским женщинам, основанный леди Дáфферин[5]

LEnvoi[6] к «Департаментским Песенкам»

Секстина царственных бродяг

1896

Греческий национальный гимн

1918

Надломленные люди[7]

1902

Баллада о «Кламфердауне»

Первоначально баллада была написана для «Сент-Джеймс Газетт» в качестве откровенной пародии на письмо некоего корреспондента, который, судя по всему, полагал, что в будущем войну на море будут вести по старинным боевым правилам, установленным ещё при Нельсоне, включая взятие на абордаж и тому подобное. Случайным образом балладу с самого начала восприняли как серьёзный газетный отклик  и даже, если память мне не изменяет, положили на музыку, сделав из неё кантату. Сегодня, в отличие от всех прежних публикаций, я впервые раскрываю историю создания баллады.

(Редьярд Киплинг  в полном, каноническом собрании поэтических произведений, изданном в 1940 г., после его смерти.)1892

Крейсера

Кончается мир  веселеют ребята:Законы, над нами висевшие, сняты.И в водах прибрежных, и в море открытомНет удержу нам, Дочерям знаменитым!1899

Песня во время шторма

19141918

Песнь Диего Вальдеса

1902

Лайнер  знатная дама

И мы на трамвае,Покоя не зная,Ползём тем же сортом, Дженни.Хочем не хочем,Весь день челночимМеж доком и портом, Дженни.Мы заняты делом Торгуем телом,Две клячи,  а как же иначе?Торгуем с голоду,Торгуем смолоду,А холод вокруг  собачий!Меж тем на трамвае,Моя дорогая,Снова, снова и снова, Дженни.Хочем не хочем,Весь день челночимРади дома родного, Дженни.Мы заняты делом Торгуем телом,Две клячи,  а как же иначе?Торгуем с голоду,Торгуем смолоду,А холод вокруг  собачий!1894

Глубоководные кабели

Мой дом и твой дом Песнь Доминионов

1898

Фараон и Сержант

Отрывок из письма.1897

Вампир

Минувшие годы  то наши невзгоды,Работа ума и рук,Но женщина всё забрала без изъятья,О наших трудах не имея понятья,Не зная душевных мук!Сулила удача большую отдачу,Мы строили планы, друг,Но леди вмешалась в великое дело,И нашей победой она овладела,Не зная душевных мук!И стыд меня гложет, что ныне, быть может,Мы носим клеймо, как скоты,Что леди, владевшая всем без изъятья,Жила, ни о чём не имея понятья,Но дурни-то  я и ты!1897

«Когда закончит рассказ о Земле»

1892

Последняя сати

Не так давно, всего лишь несколько лет назад, в одном из кня жеств Раджпутáны скончался тамошний верховный правитель. Жёны его, нарушая закон против сáти, введённый англичанами, готовы были вырваться из дворца и сжечь себя рядом с телом покойного супруга. Но ворота были заперты. Тогда одна из них, переодевшись любимой танцовщицей правителя, прошла через оцепление стражни ков и направилась к погребальному костру. Здесь храбрость оставила её, и она попросила своего родственника, вельможу при дворе прави теля, убить её. Он исполнил её желание, не догадавшись, кто был перед ним.

1889

Баллада о королевском милосердии

Абдур Рахман, Дуранийский вождь, о нём история эта.Хайберские пики милость владыкиславят по белу свету.И Северу он нанёс урон,и юг не избег удара,Но милосердие славят его от Балха до Кандагара!Абдур Рахман, Дуранийский вождь,в Гильзае стяг развевает,А Север и Юг охватил испуг:они только рты разевают.И с Хайберских гор ведут разговорпушки, воздух терзая.Ты замер, не дышишь  ты слышишь?ты слышишь?  песню волковАбазая!Абдур Рахман, Дуранийский вождь,Севера, Юга владетель.Тают снега и берегасмывают; Гильзай  свидетель.И британский солдат не знает преград,и от пик  никакого толку.Ты замер, не дышишь  ты слышишь?ты слышишь?  поютзукка-хейлские волки!Абдур Рахман, Дуранийский вождь,рот свой раскрыл когда-то.И Север, и Юг, как в бездонный сундук,в него кладут своё злато.И певцы поют, что Король не люти что мягка его кара.И они поют, и внимает им люд от Балха до Кандагара!1889

Со Сциндией  в Дели

Случилось это более ста лет назад. Потерпев поражение в великой битве недалеко от Дели, индийский князь проскакал пятьдесят миль, везя на луке седла простую девушку, которая любила его и делила с ним все тяготы походной жизни. Он потерял девушку, когда спасение было уже близко. Кавалерист из Маратты рассказал такую историю:

1890

Голубка из Дáкки[11]

1892

Баллада о Боу Да Тоне. Бирманская война, 18831885

Вот  перед вами баллада о Боу Да Тоне.Тибу хотел он сместить, что тогда был на троне.Грабил и убивал он тогда в Алалоне.И прогневились на Боу бирманские боги:Встретил разбойник судьбу на Катунской дороге.Бабу Харендра остался с наградой в итоге.

Сноски

1

Шампанское.  Примечание Р. Киплинга.

2

Гелиографист  связист, работающий на гелиографе  солнечном телеграфе, передающем сигналы посредством зеркал.  Здесь и далее все примечания, кроме особо оговоренных, принадлежат переводчику.

3

Пэ́лл-Мэлл  улица в центральной части Лондона.

4

Джезáйль  туземное гладкоствольное ружьё.

5

Леди Дáфферин (18431936)  супруга вице-короля Индии. Дáфферин, Фрéдерик Темпл Хáмилтон-Темпл-Блэквуд (18261902)  видный британский дипломат. Занимал пост вице-короля с 1884 по 1888 гг.

6

LEnvoi  (франц.) Послание.

7

Стихотворение  рассказ авантюриста, который, заду мав поправить свои дела, устроил мошенническую аферу. Од нако, он и его сообщники были разобла чены, и, едва уйдя от расправы, все  с родными и близкими,  сбежали в Южную Америку, в Перу.

8

Юкка  древовидное вечнозелёное растение.

9

Лорд-вáрден (уóрден)  губернатор Пяти портов (портовых городов в графствах Кент и Сýссекс).

10

Килевáние  наклон судна на борт до выхода киля из воды для осмотра, окраски и ремонта его подводной части. Пираты предпочитали килевать свои корабли в укромных, отдалённых местах, потому что во время ремонта их положение было весьма уязвимым.

11

Сюжетом для этого стихотворения послужил следующий отрывок из книги Джона Локвуда Киплинга, отца поэта (18371911), «Животное и человек в Индии» (1891).

«В одной бенгальской легенде рассказывается о печальной судьбе индийского рáджи, последнего из своей династии, на которого напали захватчики-мусульмане. Он храбро выступил против них и взял с собой голубку, условившись с родными и близкими, что если голубка вернётся во дворец, это будет означать поражение рáджи, и тогда семья должна будет предать себя смерти, а родовое гнездо  огню. Он одержал победу. Но когда он наклонился, чтобы после тягот битвы напиться речной воды, птица вырвалась на свободу и улетела домой. Рáджа поспешил за ней, однако успел лишь в отчаянии броситься в погребальный костёр, что ко времени его возвращения всё ещё горел жарким огнём».