Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ 4 стр.


Сам Такубоку не был догматиком и обладал могучим поэтическим дарованием  поэтому в его лирике настоящая поэзия все же преобладает над идеологемами:

Справедливости ради надо сказать, что пророчества Такубоку сбылись лишь отчасти, и притом опрощение языка не привнесло ничего хорошего в лирику традиционалистов. Те из них, кто пошел по указанному Такубоку пути, очень быстро теряли достоинства классического жанра, не приобретая взамен ничего, кроме вульгарного социологизма. Однако тогда, в период зарождения демократических движений, казалось, что танка могут и должны стать авангардом прогресса. Рассуждая о роли писателя-творца, Такубоку не удовлетворяется общими местами, о нежном, чувствительном сердце, готовом воспарить над земной юдолью. В его понимании правда жизни диктует свои законы искусству:

Бесполезное самосознание «Я Литератор»  как отдаляет оно в наши дни литературу от того, что ей необходимо. Подлинный поэт должен быть таким человеком, который самосовершенствуется и проводит свою философию в жизнь, подобно политическому деятелю, который вносит в жизнь единство цели с жаром, подобным энергии предпринимателя, который имеет ясные суждения, подобно ученому

Снова и снова обрушиваясь на поклонников утонченной лирики в классическом ключе, Такубоку призывает отказаться от всех и всяческих регламентаций во имя свободного чувства, выраженного свободным языком в свободно творимых образах.

Преклоняться перед поэзией значит создавать себе кумира. Стихи не должны быть напыщенны. Поэзия обязана лишь подробно фиксировать изменчивую эмоциональную жизнь человека, обязана быть ее правдивым дневником.

Сводя творчество к роли «правдивого дневника», сам Такубоку, в силу своего дарования, сумел создать действительно трогательную панораму короткой драматической жизни энтузиаста и мечтателя, сошедшего в могилу совсем молодым от скоротечной чахотки с социалистическими лозунгами на устах. При всей их сентиментальности, танка Такубоку, которые он в знак протеста против рутины записывал в три строки (а не в одну, как делали все его предшественники в соответствии с каноном), несли в себе свежесть и аромат новизны. Чего уже нельзя сказать о его сподвижниках и последователях, которые не жалели сил для дальнейшей вульгаризации жанра и адаптации его к нуждам обывателя.

Вслед за народно-демократической поэзией Такубоку пришли апологеты пролетарской культуры, которые призывали до основанья разрушить старую оболочку танка, наполнив древний жанр новым классовым содержанием. Когда навеянная русским ЛЕФом эйфория схлынула, все демократическое крыло поэтов танка оказалось фактически у разбитого корыта, поскольку использование пролеткультовского поэтического инструментария привело к разрушению самой лирической основы стиха.

Временное торжество идеологизированной поэзии танка не означало гибели жанра в целом, ибо разумное большинство в конце концов все же предпочло остаться в рамках лирической традиции с ее могучим арсеналом изобразительных средств. Однако тридцатые годы, отмеченные разгулом реакции и массовым  вынужденным или добровольным  «поворотом» деятелей культуры в сторону официозной идеологии, знаменовали закат утонченного эстетизма Серебряного века. Мировая война, в которую Япония начала втягиваться раньше прочих великих держав, стала водоразделом, навсегда отделившим блестящую плеяду переживших ее поэтов от прекрасной поры их артистической юности. Серебряный век ушел, чтобы вернуться после войны в отраженном свете иных стихов, в переизданиях старых сборников, в комментированных собраниях сочинений, в воспоминаниях современников, в многочисленных трудах литературоведов.

Лирика танка, как и многие другие феномены традиционной японской культуры, очевидно, обречена на бессмертие. К ней будут обращаться благодарные читатели в следующем тысячелетии точно так же, как обращались в тысячелетии минувшем. С течением времени случайное отпадает, вечное остается. Вечности принадлежат и лучшие строфы поэтов танка Серебряного века.


Масаока Сики

Из книги «Песни бамбукового селенья»

«Проступают вдали»

«Садик мой невелик»

В думах о родном крае

«В комнатушке моей»

«Меж домов городских»

«Открываю глаза»

«Звонко нынче поет»

Будда

«Новогодний денек»

«Зимний пасмурный день»

«Я в осеннюю ночь»

«Сквозь стеклянную дверь»

«Сквозь стеклянную дверь»

10 апреля

«Темно-красный цветок»

Циньчжоу[2] после боев

«Заглянул человек»

«Вызвав переполох»

Сливовая ветка в вазе

«Потихоньку кропит»

«Тучи легкой грядой»

Глицинии в цвету[6]

Ветвь глицинии[7]

«Глицинии ветвь»

«Распускается вновь»

«Дождь сильней и сильней»

Ёсано Тэккан

Из книги «Север, юг, восток и запад»

Осенним днем думаю о родном крае

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г.[8]

Гора Фудзи

«Взял я кисть  и теперь»

Путевые заметки из Кореи

Из книги «Пурпур»

«Говорить о любви»

«По плечам, по спине»

«Я в объятиях милой»

«Мне изведать дано»

«Не оставлю ее»

«Осенило ее»

«Нет, тебе не к лицу»

Ёсано Акико

Из книг «Спутанные волосы», «Маленький веер», «Отрава»

«Разве румянец»

«От любви обезумев»

«Рассвет не наступит»

«Ты не знаешь, любимый»

«Эту долгую ночь»

«После ночи любви»

«Пряди черных волос»

«Что мне заповедь Будды»

«Пряди черных волос»

«Этой девушке двадцать»

«Как страшит и чарует»

«Я в прозрачном ключе»

«Только здесь и сейчас»

«Груди сжимая»

«С плеч соскользнули»

«Пряди черных волос»

«Диких роз наломав»

«Да, весна коротка»

«Я познала любовь»

Из книг «Наряд любви», «Танцовщица», «Цветы грез»

«Да пребудет любовь»

«Мы с тобой поднялись»

«В час, когда из снегов»

«Предрассветной порой»

Из книг «Обыкновенное лето», «Фея Сао»

«Вдруг припомнилось мне»

«Уходит весна»

«Первой встретить любовь»

«Вот и ночь настает»

Из книг «Весенняя распутица», «Синие волны моря»

«В предрассветную рань»

«Высоко в небесах»

«Да, в былые года»

Из книги «От лета к осени»

«Мелодии кото»

«Полевые цветы»

Вакаяма Бокусуй

Из книг «Голос моря», «Пою в одиночестве», «Разлука»

«Этих радостных дней»

«Берег пустынный»

«В старом квартале»

«В сосновом бору»

«Весенняя грусть»

«Вот напьюсь допьяна»

«Дремотные горы»

«С мансарды спускаюсь»

Из книги «На дороге»

«Вечерняя грусть»

«Где-то на дне»

«С черного хода»

«Разошлись облака»

Из книг «Смерть или искусство», «Истоки»

«На море гляжу»

«Открываю окно»

Из книг «Песни осеннего ветра», «Дюны»

«Ветер вдруг перестал»

««Осень»,  вымолвил я»

Из книг «Белые цветы сливы», «Печальные деревья», «Долина меж гор»

««Да, все мы придем»

«На зимнем лугу»

«Дымком очага»

Из книги «Черная земля»

«Сквозь ветви дерев»

«Далеко я забрел»

Ито Сатио

Из книги «Собрание танка Сатио»

Чай

«Потемнела окраска»

Вишня[12]

Стихи о мхе

Пион в зимнюю пору

Пионы в дождливую ночь

«Сгущается мрак»

5 августа на маленьком заливном поле перед моим садом я срезал шесть цветов лотоса и поставил их в нишу токонома, щедро напоив водой. Они были так прекрасны, что не передать словами

Опавшие листья(стихи с ложа болезни)

Поминаю Сики[14] на сотый день после кончины

«Зимой в деревне»

Из цикла «Тетрадь стихов из хижины Ни пылинки»

«Чайник кипит»

Опадающие листья сливы

Из цикла «Покой»

«Земля и небо»

Из цикла «Десять стихов, написанных в хижине во время половодья»

«Я фонарь засветил»

Из цикла «Песни Ямато»[15]

«Изжелта-красный»

Симаги Акахико

Из книги «Цветы картофеля»[16]

«Цветущим лугом»

«Поздняя ночь»

«Сегодня утром»

Из цикла «Покидаю лесную деревеньку»

«В чаще лесной»

«Тускло брезжит рассвет»

Из цикла «В летнем домике»

«Прилетев на огонь»

В доме

Из цикла «Токио»

«Улица ночью»

Из книги «Искры от огнива»

Пляски на островке

Горный край

Останавливаюсь в Каруидзава[17]

«Под вечер сижу»

Накамура Кэнкити

Из книги «Цветы картофеля»[18]

Из цикла «Песчаное побережье Фукиагэ»

«Сосны на берегу»

«Где-то там, над песком»

Из цикла «Холодные камни»

«Гладкий валун»

Из цикла «От зимы к весне»

«Заливая квартал»

Из книги «Лесной источник»

Из цикла «Сиянье над челом»

«Видно, как вдалеке»

«В красном свете луны»

Из цикла «В окрестностях мыса Сусаки»

«Ветер с моря подул»

Нагацука Такаси

Из книги «Собрание танка Такаси»

Из цикла «Хижина в Нэгиси»[21]

Стихотворение, сложенное при посещении Обитателя Бамбукового селенья[22]

«Ты на ложе простерт»

Из цикла «Стихи из поэтического дневника»

25-го числа под вечер ставлю силки на бекасов

30-го числа идет дождь

Из цикла «Шестнадцать песен о цветах»

«У края поля»

«Поспевает ячмень»

«Перед домом в саду»

Из цикла «Разные песни осени и зимы»

«На поле осеннем»

«Деревья стригут»

Из цикла «Песни осени»

«Куриное просо»

«Как будто бы осень»

Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

«Всуе пышно цвели»

Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

Коидзуми Тикаси

Из книги «У реки»

Из цикла «Выжигают лес в горах»

«Отсвет пожара»

Из цикла «К случаю»

На водах

«Пригласили меня»

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад»

«Уж которую ночь»

Голоса сверчков

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина Ни пылинки»[29]

«Доброго друга»

К Ито Сатио

«В доме у друга»

Из цикла «Путешествие к Фудзи»[30]

«Фонарь погасив»

«В час предрассветный»

«Отступает туман»

Китахара Хакусю

Из книги «Цветы Павловнии»

«Миновала весна»

«Вот запела свирель»

«Прозвучал в тишине»

«Где-то в сердце моем»

«Лук на грядках взошел»

«Синеватый ликер»

«Я на ранней заре»

«На коленях держу»

«Словно запах смолы»

«Перец, что зеленел»

«Второпях запахнув»

«Ароматом цветов»

«Эта снежная ночь»

«Как прекрасен и чист»

«Сакура, сакура»

«Прошуршала в траве»

«Сколько дней и ночей»

«За окном снегопад»

Исикава Такубоку

Из книг «Горсть песка», «Печальные игрушки»

«Была бы, думаю, только»

«В Асакуса ночью»

«Дух захватило  будто лечу с высоты»

«Как ребенок, порой»

«От души своей»

««В этот выходной»

«Скверный роман написал»

«Ностальгия моя»

«Каждый раз, как встречаю»

«Полузабытый, вспомнился вкус табака»

«В винной лавке моей»

«Вдруг сошелся опять»

«Стоит вдохнуть»

«Есть у каждого дом»

«Когда-то жена моя»

«В Саппоро с собою»

Комментарии

А. Долин

1

Сквозь стеклянную дверь  В доме Сики в Нэгиси вместо традиционных створок из вощеной бумаги была сделана редкая по тем временам стеклянная дверь, чтобы больной мог любоваться садом со своего ложа.

2

Циньчжоу  город в Китае, куда Сики отправился военным корреспондентом во время Японо-китайской войны в 1895 г.

3

прямо после подъема на Фудзи  Восхождение на Фудзи, носящее ритуальную окраску, совершается обычно летом и требует большого физического напряжения, которое было не по силам больному Сики.

4

только слива в саду // припозднилась нынче с цветеньем  Слива в Центральной Японии (в долинах и на Тихоокеанском побережье) цветет обычно в конце февраля  начале марта, но начало цветения разнится год от года в зависимости от погоды.

5

и соломенные покровы.  В Японии пионы, которые цветут иногда и зимой или ранней весной, укрывают от снега и мороза соломенными шалашиками.

6

Глицинии в цвету.  Лозы глицинии, чьи цветы напоминают крупные лиловые или белые грозди, могут оплетать большие деревья, подобно лианам, добираясь до самой вершины. Глициния цветет в марте.

7

Ветвь глицинии.  Это и два следующих стихотворения взяты из большого цикла Сики о цветах глицинии, который считается воплощением концепции «отражения натуры» (сясэй).

8

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением  Это и все последующие стихотворения сборника посвящены событиям Японо-китайской войны 18941895 гг., которая окончилась победой Японии и отторжением у Китая Корейского полуострова. Тэккан, воодушевленный идеями укрепления империи, отправился военным корреспондентом в Корею.

9

рык тигриный звучит  В Японии не водится крупных хищников (за исключением острова Хоккайдо, где встречаются медведи,  но в эпоху Мэйдзи Хоккайдо был для японцев почти заморской территорией). Экзотический образ тигра приобретал поэтому в стихах Тэккана усиленную смысловую нагрузку.

10

Говорить о любви  Здесь и далее поэт воспевает свое чувство к Акико, возлюбленной, а впоследствии жене (речь идет о прославленной поэтессе Ёсано Акико).

11

Фенхель  трава семейства зонтичных, цветет желтыми цветами. Померанец  вечнозеленое цитрусовое дерево с горькими плодами.

12

Вишня.  Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.

13

Уэно  в начале ХХ в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.

14

Поминаю Сики  Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.

15

Ямато  древнее название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.

16

«Цветы картофеля»  сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

17

Каруидзава  популярный горный курорт в Центральной Японии, в провинции Нагано.

18

«Цветы картофеля»  сборник, написанный Симаги Акахико совместно с Накамура Кэнкити.

19

Большой Будда  Большой Будда в древней столице Камакура.

20

Сямисэн  трехструнный музыкальный инструмент.

21

Цикл «Хижина в Нэгиси» посвящен Масаока Сики, учителю и другу поэта, чей дом находился в окрестностях тогдашнего Токио, в Нэгиси.

22

Обитатель Бамбукового селенья  литературный псевдоним Масаока Сики.

23

стеклянные сёдзи...  В доме прикованного к постели Сики были сделаны стеклянные сдвижные двери, чтобы больной мог любоваться садом.

24

У края поля, // где, выглядывая из воды  Имеется в виду заливное рисовое поле.

25

Бадьян  священное дерево буддистов.

26

Бунго  провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).

27

от приземистого бамбука  Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.

28

Софора  декоративное парковое дерево.

29

Хижина «Ни пылинки»  так называл свою обитель поэт Ито Сатио.

30

«Путешествие к Фудзи»  паломничество к горе Фудзи было популярно как среди поэтов и художников, так и среди простого народа с глубокой древности. Отсюда название цикла.

31

в полях на равнине Мусаси  Равнина Мусаси находится в пределах большой низменности Канто в Центральной Японии. В наше время равнина почти полностью занята Токио и его пригородами.

32

Саппоро  главный город северного японского острова Хоккайдо.

Назад