Машину вела женщина, и Робин была восхищена ее обликом: модной одеждой, длинными светлыми волосами и искусно нанесенным макияжем. У Робин уже много лет не было ничего нового, она одевалась исключительно ради тепла и комфорта. В ее гардеробе все сшито из хлопка, шерсти или твида. Большую часть времени она носит униформу, состоящую из футболок с длинными рукавами и старого рабочего комбинезона, а также две пары вязаных носков, чтобы не мерзли ноги. Волосы Робин теперь длинные и седые, она сама их подстригает, когда они спутываются и начинают изрядно мешать. Ее розовые щеки результат холодного ветра, а не румян, и даже ей самой трудно вспомнить время, когда она выглядела и жила иначе.
Робин видела, как гости заходят внутрь, затем обошла часовню и попыталась разглядеть их через витражи. Ей хотелось услышать, о чем они говорят, но ветер уносил их слова прочь от ее ушей. Многослойная одежда на ней оправдывала себя, тем не менее Робин ощущала холод. И любопытство. Несмотря на пыль, осевшую с тех пор, как здесь в последний раз кто-то жил, посетители вскоре, казалось, почувствовали себя как дома. Они зажгли свечи и огонь в камине, подогрели еду, выпили немного вина. Собака растянулась на ковре, и в какой-то момент пара почти взялась за руки. Со стороны это была довольно романтическая сцена. Но поверхностное впечатление может быть обманчиво, это всем известно.
И они совсем не казались испуганными.
Она задумалась, возможно ли, что причина в том, что их двое? Мир может казаться менее пугающим, когда вам не приходится сталкиваться с ним в одиночку. Но, с другой стороны, жизнь это игра в выбор, а некоторые из решений Робин оказались неправильными. Теперь она может признаться в этом, пусть даже только самой себе, потому что больше и рассказать некому. Наблюдая, как пара в часовне начинает расслабляться, она подумала, что они тоже сделали неправильный выбор. И приезд сюда, вероятно, был первым в списке.
Примечания
1
Премия Британской академии кино- и телевизионных искусств.
2
В переводе с английского blackwater черная вода.
3
Английская идиома, означающая быть деликатным, осторожным, стараться не обидеть кого-либо.
4
Карточка в игре «Монополия».
5
Название печатного шрифта.
6
Обозначение поцелуя на письме.
7
Название кухонной плиты, популярной в Англии.
8
Двухместный спортивный автомобиль.
9
Речь идет об Амелии Эрхарт.
10
«Жаба в норке», или «сосисочная жаба» традиционное британское блюдо. Сосиски, запечённые в кляре для йоркширского пудинга.
11
«Рождественская песнь в прозе» повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса, изданная в 1843 году. В 2009 году экранизация Р. Земекиса с Джимом Керри в главной роли вышла в российский прокат под названием «Рождественская история».
12
Испанский винный регион.
13
Впервые слово использовано Чарльзом Диккенсом в романе «Холодный дом».
14
Один из 13-и вокзалов Лондона.
15
Лаки (англ. lucky) удачливый, счастливый.