Объективный мир сложен, он представляет собой единое целое, где составляющие связаны и находятся в динамическом равновесии. Если придерживаться разумности естественного хода вещей, можно в определенной мере соответствовать их особенностям. Многие люди недостаточно знакомы с традиционным китайским образом мышления и не могут пользоваться им на практике. Они уже отвыкли от него, им стал более привычен четкий, следующий шаблонам и нормам универсальный западный образ мышления. Это относительно просто, трудности возникают тогда, когда понимаешь, что разным людям нужны разные методы. Конфуций говорил: «В обучении не может быть различий по происхождению», обычно это трактуют с точки зрения положения в обществе: просвещение доступно и для знати, и для простого народа. На самом деле здесь также сделан акцент на том, что нужно обращать внимание как на умственные, так и на физические особенности человека. Личности сильно различаются между собой, нужно выявить индивидуальность. Сейчас массовое производство превращает разнообразие в идентичность, образование тоже становится массовым, унифицированным, стандартизированным и не соответствует традиционной концепции «в обучении не может быть различий по происхождению».
Реалистичная теория следования середине
При сравнении Китая с западными странами обнаруживаются сходства и различия, не нужно в угоду схожести убивать индивидуальность, но и не нужно в угоду индивидуальности утверждать, что они полностью противоположны и между ними нет ничего общего, нам необходимо диалектическое мышление.
Почему Китай может находиться в согласии с другими странами, придерживаясь при этом отличных взглядов? Мне думается, что причиной этому является традиционная идея «поддерживать обе стороны и держаться середины». В «Записках о благопристойности» («Ли цзи», глава «Чжун юн», чжан 6) говорится: «Учитель сказал: Шунь вот кто великий мудрец! Шунь любил спрашивать и внимательно вслушивался в разговор окружающих. [Везде за правило считали] сокрытие зла и возвышение добра, [а он] брал эти две крайности и среднее между ними применял в отношении к народу. Вот почему он стал Шунем!»[23]. Поэтому неоконфуцианцы считали середину мудростью, передаваемой от учителя к ученику. Согласно записям «Шу цзи-на», Яо передал Шуню четыре иероглифа («Подлинно держись этой середины»), Шунь же передал Юю шестнадцать иероглифов: «Сердце человека является опасно-возносящимся, сердце Пути-дао является тончайше-сокровенным, будь духовно-утонченным и будь цельно-единым, подлинно держись этой середины» (пер. А. И. Кобзева). Неоконфуцианцы сделали эти шестнадцать иероглифов, в которых содержится непреложная истина, своим духовным наставлением, передаваемым от учителя к ученикам. Придерживаться середины не склоняться к какой-либо стороне, не возводить ни одну из них в абсолют. Мы должны понять обе стороны, но придерживаться середины, только так можно утверждать, что «следование середине является пределом добродетели» («Лунь юй», глава «Юй е»; пер. А. И. Кобзева).
Американский специалист по военному делу Томас Р. Филипс написал предисловие к английскому переводу «Искусства войны Сунь-цзы» («Сунь-цзы бин фа»). В нем он сравнил книгу западного знатока военного дела Карла фон Клаузевица «О войне» с трудом Сунь-цзы. Он сопоставил идеи двух военных гениев, рассматривая Клаузевица как представителя идеалистического абсолютизма, а Сунь-цзы как представителя реалистического учения о середине в китайской военной мысли. В этом противопоставлении ясно выражены различия между китайским и западным способами мышления. Запад стремится к идеализму и перфекционизму, поэтому зачастую возводит многие вещи в абсолют, когда-то Запад утверждал, что в войне окончательным разрешением конфликта являются бой и кровопролитие. Под уничтожением войска противника подразумевается уничтожение не только его материальной, но и духовной силы. Война обязательно должна дойти до полного и идеального ее завершения и никак иначе. Сунь-цзы утверждал, что лучшая стратегия это сокрушить дух врага, победить без боя, не обязательно стирать врага с лица земли. Филипс восхищался китайским образом мысли и утверждал, что мысли Сунь-цзы актуальны и по сей день. Традиционное китайское мышление это не отвлеченный чистый идеализм, оно реалистично, а реальность всегда неидеальна.
Примечания
1
В китайском языке такие понятия, как «гуманитарный», «гуманный», «гуманистический» и «цивилизованный», а также «относящийся к человеческой культуре» и «цивилизационный», передаются одним биномом, буквальное значение которого «человеческая культура/цивилизация». Поэтому стоит принимать во внимание многозначность этого бинома и учитывать, что в дальнейшем речь идет об одном и том же термине, хотя и переводимом по-разному в зависимости от контекста. Примеч. пер.
2
Слово «гуманитарный» (жэнь вэнь) как сочетание знаков «человек» (жэнь) и «культура, письмена, знаки, узоры» (вэнь) впервые встречается в «Чжоу и». Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
3
Это парафраз оригинала. Примеч. А.И. Кобзева.
4
Ср. перевод А.Е. Лукьянова, где иероглиф «вэнь» переведен как «узоры» (И цзин: Перевод и исследование Сост. А. Е. Лукьянов; отв. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная литература, 2005. С. 104). Здесь же он переведен словом «знаки». Примеч. А. И. Кобзева.
5
Монтескье Шарль Луи. О духе законов Пер. А. Г. Горнфельда // Избранные произведения Монтескье Шарль Луи. М.: Госполитиздат, 1955. С. 420. Здесь и далее, если не указано иное, ссылки на источники и литературу подготовлены редакцией издательства «Шанс».
6
Лао-цзы. Дао дэ цзин Пер. Ян Хиншун // Ян Хиншун. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 117.
7
Цитаты из конфуцианской классики «Бесед и суждений» («Лунь юй») и «Записок о благопристойности» («Ли цзи»). Примеч. А. И. Кобзева.
8
Игра слов: в имени Чжунжэнь есть иероглиф «гуманность» (жэнь), а в имени Чжунъи «справедливость» (м). Примеч. пер.
9
Кун-цзы Конфуций.
10
Дан община, селение, клан.
11
Конфуций. Лунь юй Пер. Л. С. Переломов // Переломов Л. С. Конфуций и конфуцианство с древности по настоящее время (V в. до н. э. XXI в.). М.: Стилсервис, 2009. С. 265.
12
Великая пролетарская культурная революция (19661976) идейно-политическая кампания, в рамках которой под предлогами «борьбы с внутренним и внешним ревизионизмом» и противодействия «реставрации капитализма» осуществляли дискредитацию и уничтожение политической оппозиции.
13
Фразеологизм, означающий «огромные перемены; житейские бури, превратности судьбы».
14
То есть обстановка прежняя, а люди другие; из тех, кто был, никого не осталось. Примеч. А.И. Кобзева.
15
В традиционной китайской терминологии понятие «небо» распространялось на всю природу и божественные сущности. Примеч. А.И. Кобзева.
16
По-китайски «холодает» букв, «небо холодает». Примеч. пер.
17
Популярные книги г-на Капры подвергаются серьезной критике со стороны международного научного сообщества. Так, российский генетик и нейробиолог Леонид Иванович Корочкин указывал, что книги «Уроки мудрости» и «Дао физики» демонстрируют «удивительную некомпетентность» автора в биологии и медицине, а «незнание (или игнорирование) генетики особенно болезненно сказывается на системе Капры». См.: Корочкин Л. И. Во власти невежества. Неолысенковщина в российском сознании // РАН «В защиту науки». Москва, 2016. Бюллетень 17. С. 7581.
18
Пять элементов, или стихий (у син), в порядке взаимопорождения дерево, огонь, почва, металл, вода, в порядке взаимопреодоления почва, дерево, металл, огонь, вода. Примеч. А. И. Кобзева.
19
Чжун юн Введ., пер. и коммент. А. Е. Лукьянова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М.: Восточная литература, 2004. С. 128129.
20
Лао-цзы. Дао дэ цзин Пер. Ян Хиншун // Ян Хиншун. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 1. С. 116.
21
Мэн-цзы Пер. с кит. и коммент. П. С. Попова // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М.: Восточная литература, 2004. С. 323.
22
Wilber К. No Boundary. Eastern and Western Approaches to Personal Growth. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, 2001.
23
Чжун юн Пер. А. Е. Лукьянов // Переломов Л. С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). С. 129.