Великий род Кун - Фитуни О. Л. 4 стр.


В главе «Тань Гун, I» канонической «Книги ритуалов» говорится:

Кун-цзы наконец похоронил [их] вместе на [горе] Фаншань и сказал: «Я слышал, что в старину были могилы (му), но не было надгробных холмов (фэнь). Ныне же нельзя допустить, чтобы я, Цю, 一 человек, живущий на востоке и на западе, на юге и на севере не смог распознать ее». И тогда он насыпал холм высотой в четыре чи.

Кун Инда, потомок мудреца в тридцать втором поколении, живший в эпоху Тан, объяснял эти слова так: в древности на обычные захоронения не насыпали могильных холмов и поверхность могилы делалась вровень с землей. Конфуций понимал, что не будет иметь постоянного пристанища, и насыпал на могиле холм, чтобы знать, где похоронены родители. Поступок Конфуция имел большое значение: к концу периода Чуньцю насыпание холма на могиле стало общепринятой погребальной практикой; в обычай также вошло сажать вокруг могилы деревья. Согласно положениям о ритуале для людей различных рангов предписывались определенные высота могильного холма, количество деревьев и их видовая принадлежность: высота могильного холма императора, Сына Неба, составляла три жэня[27], вокруг высаживали сосны; могильный холм удельного князя-чжухоу был в два раза ниже, его окружали тополя; чиновникам-дафу полагались холм в восемь чи и лекарственные травы; а книжникам-ши холмы в четыре чи и софоры. Считается, что Конфуций насыпал холм на могиле своих родителей высотой в четыре чи, что соответствовало требованиям статуса для ученых-ши.

Прежде предков поминали в домашних храмах, на могилах жертв не приносили. После Конфуция китайцы начали возводить могильные холмы, сажать деревья, ставить опознавательные метки и совершать поклонения перед могилой.

Также до Конфуция родителей не хоронили вместе. Несомненно, он так поступил из любви к ним и в то же время руководствовался прагматическими соображениями, Исследователи полагают, что Конфуций, с малых лет живший с матерью в Цюйфу, практически не поддерживал отношений с родственниками со стороны отца в Цзоуи, Возможно, те до самой смерти Янь Чжэнцзай не считали ее и сына членами семьи Кунов, В те времена родственники отца имели полное право не признавать Конфуция, Статус наследника Шулян Хэ, пусть даже номинальный и не суливший материальную выгоду, означал определенное положение в обществе. Совместное погребение родителей подняло статус Янь Чжэнцзай в семье Кун и было своего рода посмертным признанием, а также подтверждало, что именно Конфуций настоящий наследник Шулян Хэ. Шулян Хэ был дафу,

Примечания

1

Мэн-цзы / предисл., под ред. Л. Н. Меньшикова; пер. с кит., указ. В. С. Колоколова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. С. 144.

2

Парные надписи законченные цитаты, которые размещались на входе в помещение. Древние китайцы считали, что они обладают магическими силами, поэтому чаще всего на них писали пожелания.  Здесь и да^ее, если не указано иное, примеч. ред.

3

Байцзясин (букв. «сто фамилий»)  сборник китайских фамилий, служащий для запоминания иероглифов. На самом деле содержит не сто, а в зависимости от издания от 400 до 550 фамилий.  Здесь и да^ее, если не указано иное, примеч. ред.

4

Конфуций. Суждения и беседы «Лунь юй» / науч. пер. с кит., вст. ст. и комм. А. Е. Лукьянова; поэтич. пер. В. П. Абраменко. М.: Шанс, 2019. С. 182.

5

Хуася предки китайцев. Также «хуася»  самоназвание китайцев.

6

«Культурная революция» (19661976) инициированная Мао Цзэдуном кампания, которая в рамках противодействия «реставрации капитализма» и «ревизионизма» провозгласила «классовую борьбу», что обернулось преследованиями не только политических конкурентов Коммунистической партии, но и интеллигенции, бывшей аристократии и пр.

7

Хуан-ди, Шао-хао, Чжуань-сюй, Ди-ку, Яо.

8

Юй герой древнекитайской мифологии. Его отец пытался справиться с потопом, но потерпел неудачу и был казнен. Верховный владыка Шан-ди приказал Юю продолжить дело отца.

9

Личное имя-мин ребенку давали вскоре после рождения, взрослое или второе имя-цзы по достижении совершеннолетия. Окружающие должны обращаться по имени-цзы.

10

Период Чуньцю или период «Вёсен и Осеней» длился с 722 по 481 год до н. э. во времена династии Восточная Чжоу.

11

Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи») / пер. с кит., комм. и вст. ст. Р. В. Вяткина. АН СССР. Отд-ние истории, Ин-т востоковедения, 1987. Т. V. С. 131.

12

«Эръя» («Приближение к правильному языку» или «Приближение к изысканному») считается первым китайским словарем. Текст складывался в основном в IIIII вв. до н. э. «Эръя» представляет толкование иероглифов, которые встречаются в древних текстах, словарные статьи разделяются по тематическим главам.

13

Ли китайская мера длины. 1 ли = 500 м.

14

Дафу аристократ самого низшего ранга со скромным доходом.

15

Шицзин: Книга песен и гимнов / пер. с кит. и комм. А. Штукина; подгот. текста и вст. ст. Н. Федоренко. М.: Худож. лит., 1987. С. 4647.

16

Согласно обычаям того времени калекам строго запрещалось приносить жертвы усопшим предкам.

17

Сыма Цянь. Исторические записки: («Ши цзи») / пер. с кит., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. М.: Наука: Восточная литература, 1992. Т. VI. С. 126.

18

См.: Сыма Цянь. Исторические записки: («Ши цзи») / пер. с кит., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. М.: Наука: Восточная литература, 1992. Т. VI. Глава 47: Кун-цзы ши цзя Наследственный дом Кун-цзы Конфуция.

19

Демократическое движение 1919 г. за новые, в противовес традиционным конфуцианским, культуру и литературу.

20

Кампания, развернувшаяся в Китае в 1973-74 гг.

21

См.: Сыма Цянь. Исторические записки: («Ши цзи») / пер. с кит., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. М.: Наука: Восточная литература, 1992. Т. VI. С. 126.

22

Мяоцзянь обряд поклонения молодой жены в родовом храме мужа спустя три месяца после свадьбы.

23

См.: Сыма Цянь. Исторические записки: («Ши цзи») / пер. с кит., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. М.: Наука: Восточная литература, 1992. Т. VI. С. 126.

24

Сыма Цянь. Исторические записки: («Ши цзи») / пер. с кит., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. М.: Наука: Восточная литература, 1992. Т. VI. С. 127.

25

Конфуций. Суждения и беседы «Лунь юй» / науч. пер. с кит., вст. ст. и комм. А. Е. Лукьянова; поэтич. пер. В. П. Абраменко. М.: Шанс, 2019. С. 154.

26

Сыма Цянь. Исторические записки: («Ши цзи») / пер. с кит., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. М.: Наука: Восточная литература, 1992. Т. VI. С. 126.

27

жэнь n 2,5 метра.

Назад