Когда Хелен придёт - Касьяненко М. А. 4 стр.


 Надо освободить все коробки и разложить все вещи по местам,  велела она, несмотря на протестующее нытьё Хизер.  Если у тебя не получится найти чему-нибудь место, попроси Молли: она поможет тебе. Именно для этого и нужны старшие сёстры.

Ничего не ответив, Хизер принялась распаковывать вещи, как попало запихивая одежду в комод, а книжки на полки. Стараясь не обращать внимания на создаваемый ею беспорядок, я сосредоточилась на том, чтобы мои книги и тетрадки были разложены как можно аккуратнее. Пусть хотя бы моя сторона комнаты будет красивой.

Через некоторое время Хизер легла на кровать и закрыла глаза. Думая, что она хочет поспать, я перестала складывать одежду в комод и, взяв книжку, тоже прилегла на кровать. «Обитатели холмов»[3] так захватили меня, что я чуть не подпрыгнула от неожиданности, когда Хизер вдруг меня окликнула.

 Как ты думаешь, как звали того ребёнка?  спросила она, по-прежнему лёжа на спине и глядя в потолок, на котором непрестанно сменяли друг друга причудливые тени, отбрасываемые листвой росшего за окном клёна.  Думаешь, это может значить «Хизер Элизабет Хилл»?

 Нет, конечно. Это тебя так зовут, а не его.

 А представь, если бы там было написано «М. А. К.»?  прошептала Хизер.

 Это мои инициалы,  хмуро покосилась на неё я.

 Ты бы испугалась?

Я пожала плечами.

 Не особо. С чего бы мне пугаться? А ты что, боишься?

Хизер села и отрицательно покачала головой.

 Нет. Мне кажется, это занятно, и только.  И, улыбнувшись, продолжила:  А вот ты бы испугалась. Я точно знаю, Молли, что испугалась бы. Тебе и сейчас страшно, хотя это даже не твои инициалы.

 Не говори глупости,  отрезала я, снова открывая книгу.  Если у тебя больше нет вопросов, то дай мне почитать спокойно.

 Это дурацкая книжка,  заявила Хизер, вставая и направляясь к окну.  Ненавижу кроликов. Какой интерес такое читать?

Не обращая на неё внимания, я сосредоточилась на отчаянных попытках Пятика предупредить кроликов о надвигающейся опасности. Я читала эту книгу уже во второй раз, и Пятик был моим любимым героем. Я была уверена, что в этот раз роман понравится мне даже сильнее, потому что я уже знаю, что с ним будет всё хорошо.

Хизер тоже молчала. Когда я покосилась в её сторону, чтобы узнать, чем она занята, она так и стояла у окна, глядя в сторону кладбища так же безмолвно, как созерцающий вечность мраморный ангел.

* * *

Время шло, и мы, все пятеро, постепенно погрузились в собственные дела. В каретном сарае Дейв с утра до вечера трудился за гончарным кругом, делая миски, тарелки, кружки, кувшины и вазы, покрывая их глазурью и обжигая в печи: он готовился к большой ремесленной ярмарке в августе. Кажется, он не возражал против наших посещений, и мы могли спокойно смотреть, как он работает, но чем мы заняты, его не особо интересовало. Пока мы появлялись дома в обед и по вечерам, когда было пора спать, всё остальное было ему более-менее всё равно.

С мамой дело было не лучше. Она была в совершенном восторге от того, что после многих лет, когда мольберт стоял в углу кухни или спальни или ещё где-то, где получалось приткнуться, у неё наконец появилась собственная мастерская. Она писала большой пейзаж с амбаром. Цвета на её картине были мягкими и приглушёнными, а контуры расплывчатыми, словно солнце с трудом пробивалось сквозь утренний туман. При взгляде на картину казалось вы ощущаете запах влажных досок.

Примечания

1

В оригинале mrs. Overton window это явно шутка, отсылающая к «окну Овертона», которое «окно возможностей».  Здесь и далее прим. пер.

2

«Дурная кровь» (другое название «Плохое потомство», в оригинале The Bad Seed)  американский психологический триллер 1956 г.

3

Роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса в жанре героического фэнтези о приключениях диких кроликов.

Назад