Дочь священника. Да здравствует фикус! - Джордж Оруэлл 14 стр.


Примечания

1

«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.

3

Карл I (англ. Charles I of England; 16001649)  король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.

4

Имеется в виду муж королевы Виктории (18191901), принц Альберт (18191861).

5

В краю неверных (лат.).

6

Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.

7

Универсальный магазин.

8

Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.

9

Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.

10

Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.

11

Лат. «Вне церкви нет спасения».

12

Фр. Ложный шаг.

13

Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 ок. 220)«Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).

14

Перевод В. Левика.

15

«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.

16

Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или

1

8

17

Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XVXVI вв.

18

Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.

19

Королевский орден «Бизонов» одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.

20

Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.

21

Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».

22

В курсе. (фр.)

23

Bloomsbury Group (англ.)  группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.

24

Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)

25

Freeman (англ.)  букв.: «свободный мужчина».

26

Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

27

Tomb (англ.) «склеп», «гробница».

28

Олеография (от лат. oleum «масло» и др.  греч. γράφω «пишу», «рисую»)  многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

29

Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

30

Евангелие от Луки: 16, 22, синодальный перевод.

31

«Ellimans embrocation» (англ.)  мазь для суставов.

32

«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна, синодальный перевод.

33

(англ.) Tee особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.

34

Уэслианство одно из направлений протестантизма.

35

Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.

36

Лат. Beata Virgo Maria Пресвятая Дева Мария.

37

Бертран Артур Уильям Рассел (18721970)  английский философ, логик, математик и общественный деятель.

38

Джулиан Сорелл Хаксли (18871975)  английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.

39

The Church Times (англ.) (букв.: «Церковные времена»)  независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.

40

Эрнест Уильям Барнс (18741953)  английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.

41

Ральф Герман Мэйджор (18841970)  американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.

42

Уильям Ральф Индж (18601954)  английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.

43

High Churchmans Gazette (англ.) (букв.: «Газета высокой церкви»).

44

Джон Кенсит (18531902)  английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.

45

Лат. В полном объеме.

46

Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.

47

Один на один.

48

Джин Страттон Портер (18631924)  популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.

49

Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.

50

Айвор Новелло (18931951)  популярный английский композитор, певец и актер.

51

«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки, синодальный перевод.

52

От англ. knob «башка», то есть башковитый.

53

Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.

54

Маллигатони индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.

55

Blessington (англ.)  букв.: «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.

56

Английский бушель = 36,37 л.

57

Сленговое обозначение шиллинга.

58

Сленговое название Лондона.

59

Сленговое обозначение шестипенсовика.

60

10 фунтов = 4,5 кг.

61

Дептфорд район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.

62

Wale (англ.) «рубец».

63

Cairns (англ.) «курган».

64

Diddykies (англ.)  пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.

65

Кварта = 1,14 л.

66

100 фунтов = 45 кг.

67

(англ.) центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.

68

Фартинг = ¼ пенни; самая мелкая английская монета.

69

Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.

70

Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.

Назад