Элинор Портер
Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения
© Матвеев С. А.
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Eleanor H. Porter
Pollyanna
Глава I
Мисс Полли
Мисс Полли Харрингтон вошла в kitchen в это июньское утро немного hurriedly. Нэнси, мывшая в sink посуду, in surprise посмотрела.
«Нэнси! Закончи свою утреннюю work, Нэнси, сказала мисс Полли, прибери маленькую комнату на attic и поставь там кровать. Подмети комнату и вымой её, конечно, после того как уберёшь boxes. Моя niece, мисс Поллианна Уиттиер, будет скоро у меня здесь live. Ей eleven лет, и она будет спать в той комнате. И не забудь подмести corners, Нэнси», резко закончила она, когда вышла из комнаты.
«Да, мэм», вздохнула Нэнси.
В своей комнате мисс Полли снова вынула letter, которое получила два дня назад.
* * *
box коробка
eleven одиннадцать
hurriedly спешно
in surprise удивленно
kitchen кухня
letter письмо
live жить
niece племянница
sink раковина
work работа
Chapter I
Miss Polly
This June morning, Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly. Nancy, who was washing dishes at the sink, looked up in surprise.
Nancy! Finish your morning work, Nancy, Miss Polly said, and clear the little room in the attic and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out boxes. My niece, Miss Pollyanna Whittier, will soon live with me. She is eleven years old, and she will sleep in that room. Don't forget to clean the corners, Nancy, she finished sharply, as she left the room.
Yes, ma'am, sighed Nancy.
In her own room, Miss Polly once more took out the letter which she had received two days before.
* * *
The letter было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилль, Вермонт; и it read as follows:
«Дорогая мадам,
Вынужден с сожалением inform Вам, что Преподобный Джон Уиттиер скончался две weeks назад, оставив после себя child, девочку eleven лет.
Мне известно, что он был husband Вашей сестры, но он дал мне понять, что ваши семьи were not on the best of terms. Он however подумал, что Вы смогли бы принять эту девочку и bring her up.
Поэтому я Вам и пишу.
С надеждой на Ваш скорый положительный ответ,
С уважением,
Джеремия O. Уайт».
* * *
bring her up воспитать её
child ребёнок
eleven одиннадцать
however однако
husband муж
inform сообщить
it read as follows в нём говорилось следующее
letter письмо
week неделя
were not on the best of terms не очень ладили
* * *
The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:
Dear Madam:
I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old.
I know he was your sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that you might wish to take the child and bring her up.
Hence I am writing to you.
Hoping to hear favorably from you soon,
Respectfully yours,
Jeremiah O. White.
* * *
Мисс Полли вчера answered на письмо, и сказала, что она, конечно, возьмёт child. В одном из своих letters Дженни, сестра мисс Полли, написала о Поллианне, своём last baby, все другие её babies умерли. Она named дочку Поллианной в честь двух своих сестёр: Полли и Анны. Через несколько лет пришли новости о death Дженни.
Мисс Полли поднялась с frowning лицом. Она была, of course, довольна, что она добрая женщина, и не только знала свой duty, но и обладала strength характера, чтобы исполнять его. Но «Поллианна»! Что за нелепое name!
* * *
answer ответить
baby ребёнок (младенец)
child ребёнок
death смерть
duty долг
frowning нахмуренный
last последний
letter письмо
name имя
of course конечно
* * *
Miss Polly answered the letter the day before, and she had said she would take the child, of course. In one of her letters Jennie, Miss Polly's sister, wrote about Pollyanna, her last baby, the other babies had all died.
She named her Pollyanna for her two sisters, Polly and Anna. A few years later they received the news of Jenny's death.
Miss Polly rose with frowning face. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had strength of character to perform it. But POLLYANNA! what a ridiculous name!
Глава II
Старый Том и Нэнси
В тот день Нэнси нашла несколько minutes, чтобы всё разузнать в garden у Старого Тома, gardener.
«Мистер Том, вы знаете, что скоро сюда приедет little девочка и будет live у мисс Полли?»
«Что?» demanded старик.
«Little девочка чтобы live у мисс Полли. Она сама мне так told, сказала Нэнси. Это её niece, ей eleven лет».
The man's jaw fell.
«О, it must be девочка мисс Дженни!»
«Who такая мисс Дженни?»
* * *
demand спросить
eleven одиннадцать
garden сад
gardener садовник
told сказала
it must be это должно быть
little маленький
live жить
minute минута
niece племянница
The man's jaw fell. У мужчины упала челюсть.
who кто
Chapter II
Old Tom and Nancy
In the garden that afternoon, Nancy found a few minutes in which to interview Old Tom, the gardener.
Mr. Tom, do you know that a little girl will soon come here to live with Miss Polly?
A-what? demanded the old man.
A little girl to live with Miss Polly. She told me so herself, said Nancy. It's her niece; and she's eleven years old.
The man's jaw fell.
Oh, it must be Miss Jennie's little girl!
Who was Miss Jennie?
* * *
«Она была angel, прошептал мужчина; но старым master и mistress она приходилась старшей дочерью. Ей было twenty, когда она вышла замуж и уехала отсюда, это было очень давно. Я слышал, что all её children умерли, кроме last child; и это должно быть как раз та девочка. Интересно, как мисс Полли уживётся в house с child».
«А мне интересно, как девочка уживётся в одном house с мисс Полли!» snapped Нэнси.
Старик laughed.
* * *
all все
angel ангел
child ребенок
children дети
house дом
last последний
laugh смеяться
master хозяин
mistress хозяйка
smile улыбаться
snap резко ответить
twenty двадцать
* * *
She was an angel, breathed the man; but the old master and mistress knew her as their oldest daughter. She was twenty when she married and went away from here long years ago. Her babies all died, I heard, except the last one; and that must be her. I wonder what Miss Polly will do with a child in the house.
Well, I wonder what a child will do with Miss Polly in the house! snapped Nancy.
The old man laughed.
* * *
«Боюсь, you aren't fond of мисс Полли», усмехнулся он.
«As if ever anybody could be fond of her!» угрюмо сказала Нэнси.
«Ты не знала мисс Полли, как я, сказал Том. She used to be real handsome, и сейчас бы была, если б захотела».
«Handsome! Мисс Полли!»
«Да, она теперь different, я знаю. Это началось тогда во время trouble с её возлюбленным, кивнул Старый Том, и сейчас she is bitter and prickly to deal with».
«Нэнси!» раздался sharp voice.
«Д-да, ma'am», stammered Нэнси и поспешила к дому.
* * *
As if ever anybody could be fond of her! Можно подумать, найдётся кто-то, кому она понравится!
different другой
ma'am мэм
sharp voice резкий голос
she is bitter and prickly to deal with с ней теперь невыносимо иметь дело
She used to be real handsome. Она была настоящей красавицей.
slowly медленно
stammer бормотать
trouble неприятность
you aren't fond of тебе не слишком нравится
* * *
I'm afraid you aren't fond of Miss Polly, he grinned.
As if ever anybody could be fond of her! scorned Nancy.
You didn't know Miss Polly as I did, he said. She used to be real handsome and she would be now, if she'd let herself be.
Handsome! Miss Polly!
Yes, she is different now, I know. It began then at the time of the trouble with her lover, nodded Old Tom; and now she is bitter and prickly to deal with.
Nancy! called a sharp voice.
Y-yes, ma'am, stammered Nancy; and hurried toward the house.
Глава III
Приезд Поллианны
«Нэнси, сказала мисс Полли, завтра в четыре часа приедет моя niece. Ты должна встретить её на station. Тимоти возьмёт коляску и довезёт тебя. В телеграмме говорится: светлые волосы, redchecked gingham dress и соломенная hat. Это всё, что я знаю».
На следующий день ровно twenty minutes to four Тимоти и Нэнси поехали в открытой коляске встречать гостью. Тимоти был son Тома.
На station они увидели slender девочку в redchecked gingham dress с двумя длинными fat косичками.
«Вы мисс Поллианна?» неуверенно спросила Нэнси.
«О, я так рада, рада, рада видеть вас, eager voice крикнул прямо в ухо. Конечно, я Поллианна, и я так рада, что вы приехали meet меня! I hoped you would».
Подошёл Тимоти.
* * *
son сын
station станция
slender стройный
fat толстый
niece племянница
twenty minutes to four без двадцати четыре
redchecked gingham dress платье из хлопка в красную клетку
eager voice нетерпеливый голос
I hoped you would я надеялась, что вы придёте
hat шляпка
meet встретить
Chapter III
The coming of Pollyanna
Nancy, Miss Polly said, my niece will arrive tomorrow at four o'clock. You must meet her at the station. Timothy will take the open buggy and drive you over. The telegram says light hair, redchecked gingham dress, and straw hat.' That is all I know.
Promptly at twenty minutes to four the next afternoon Timothy and Nancy drove off in the open buggy to meet the expected guest. Timothy was Old Tom's son.
They saw her on the station the slender little girl in the red-checked gingham with two long fat braids.
Are you Miss Pollyanna? Nancy faltered.
Oh, I'm so glad, GLAD, GLAD to see you, cried an eager voice in her ear. Of course I'm Pollyanna, and I'm so glad you came to meet me! I hoped you would.
Timothy came up.
* * *
«Это Тимоти. Возможно, у вас есть trunk», stammered Нэнси.
«Да, есть, важно кивнула Поллианна. У меня есть brand-new trunk. Мне его купила The Ladies' Aid».
Наконец все three отъехали от станции. Trunk Поллианны поместили сзади, а сама Поллианна уютно уселась между Нэнси и Тимоти. Пока все устраивались, маленькая девочка издавала uninterrupted поток комментариев и questions.
«Вот! Isn't this lovely? Это далеко? Надеюсь, что да я люблю ride, вздыхала Поллианна. Какая милая street! Я знала, что будет очень красиво; father говорил мне»
Она замолчала, её горло перехватил небольшой choking breath. Нэнси увидела, что её chin задрожал, а глаза наполнились tears. Однако через мгновение она затараторила опять, смело подняв head.
* * *
brand-new совершенно новый
chin подбородок
choking breath спазм
father папа
head голова
I knew it was going to be pretty я знала, что будет очень красиво
Isn't this lovely? Разве это не прекрасно?
question вопрос
ride ездить
stammer запинаться
street улица
tear слеза
The Ladies' Aid «Женская помощь» (название благотворительной организации)
three три
trunk чемодан
uninterrupted непрекращающийся
* * *
This is Timothy. Maybe you have a trunk, she stammered.
Yes, I have, nodded Pollyanna, importantly. I've got a brand-new one. The Ladies' Aid bought it for me.
The three were off at last, with Pollyanna's trunk in behind, and Pollyanna herself snugly ensconced between Nancy and Timothy. During the whole process of getting started, the little girl kept up an uninterrupted stream of comments and questions.
There! Isn't this lovely? Is it far? I hope it is I love to ride, sighed Pollyanna. What a pretty street! I knew it was going to be pretty; father told me-
She stopped with a little choking breath. Nancy saw that her small chin was quivering, and that her eyes were full of tears. In a moment, however, she hurried on, with a brave lifting of her head.
* * *
«Ну да, father отправился в рай к mother и к остальным. Он сказал, что я должна радоваться. Но это очень сложно, because он мне нужен. У mother и у остальных есть God и все angels, а у меня нет никого, кроме The Ladies' Aid. Но теперь я уверена, что станет легче, because у меня есть вы, тётя Полли. Я так рада, что у меня есть вы!»
«О, you've made an awful mistake, dear, неуверенно сказала Нэнси. Я всего лишь Нэнси. Я не ваша Тетя Полли!»
«Вы не она?» stammered девочка.
«Нет. Я всего лишь Нэнси. Я never бы не подумала, что вы примете меня за неё».
Тимоти тихо chuckled.
«Но кто тогда вы?» спросила Поллианна.
«Я Нэнси, служанка. Я делаю всю работу, кроме washing и ironing».
* * *
angels ангелы
because потому что
chuckle хихикать
father отец
God Бог
ironing глажение
mother мама
never никогда
stammer прошептать
The Ladies' Aid «Женская помощь» (название благотворительной организации)
washing стирка
you've made an awful mistake, dear вы ошибаетесь, дорогая
* * *
Father has gone to Heaven to be with mother and the rest of us, you know. He said I must be glad. But it's pretty hard to, because I need him, as mother and the rest have God and all the angels, while I don't have anybody but the Ladies' Aid. But now I'm sure it'll be easier because I've got you, Aunt Polly. I'm so glad I've got you!
Oh, but but you've made an awful mistake, dear, she faltered. I'm only Nancy. I'm not your Aunt Polly!
You you AREN'T? stammered the little girl.
No. I'm only Nancy. I never thought you're taking me for her.
Timothy chuckled softly.
But who ARE you? asked Pollyanna.
I'm Nancy, the hired girl. I do all the work except the washing and ironing.
* * *
«Но тетя Полли есть?» anxiously просила девочка.
«You bet your life there is», вмешался Тимоти.
Поллианна visibly расслабилась.
«О, тогда ничего».
Последовало минутное молчание, потом она brightly продолжила: «А знаете что? Я, after all, рада, что она не приехала меня встретить; потому что теперь у меня есть ещё и вы».
«Я я думала about мисс Полли», смущённо сказала Нэнси.
Поллианна contentedly вздохнула.
«Я тоже. Она мне так интересна. Знаете, she's all the aunt I've got, и я не знала, что она у меня уже давно. Потом мне father рассказал. Он сказал, что она живёт в красивом big доме «on top of a hill».
* * *
about о
after all всё-таки
anxiously тревожно
big большой
brightly живо
contentedly довольно
father папа
on top of a hill на вершине холма
she's all the aunt I've got она единственная тётя, которая у меня есть
visibly явно
You bet your life there is. Ещё как есть.
* * *
But there IS an Aunt Polly? demanded the child, anxiously.
You bet your life there is, cut in Timothy.
Pollyanna relaxed visibly.
Oh, that's all right, then.
There was a moment's silence, then she went on brightly: And do you know? I'm glad, after all, that she didn't come to meet me; because now I've got you besides.
II was thinking about Miss Polly, faltered Nancy.
Pollyanna sighed contentedly.
I was, too. I'm so interested in her. You know she's all the aunt I've got, and I didn't know I had her for ever so long. Then father told me. He said she lived in a lovely great big house on top of a hill.
* * *
«Так и есть. Вы можете now его увидеть, сказала Нэнси. Это вон тот большой white дом с зелёными blinds».
«О, какой милый! И как много деревьев и grass вокруг него! Я никогда не видела столько зелёной grass. Моя тётя Полли rich, Нэнси?»
«Да, мисс».
«Я так рада. Должно быть, здорово иметь много money. У тёти Полли бывает по воскресеньям ice-cream?»
«Нет, мисс. Вашей тёте не нравится ice-cream».
Face Поллианны fell.
«О, вот как? Мне так жаль! Возможно, тогда у тёти Полли есть carpets».
«Да, у неё есть carpets».
* * *
blinds ставни
carpet ковёр
face fell лицо вытянулось от изумления
grass трава
ice-cream мороженое
money деньги
now сейчас
rich богатый
white белый
* * *
She does. You can see it now, said Nancy. It's that big white house with the green blinds.
Oh, how pretty! and what a lot of trees and grass all around it! I never saw such a lot of green grass. Is my Aunt Polly rich, Nancy?
Yes, Miss.
I'm so glad. It must be perfectly lovely to have lots of money. Does Aunt Polly have ice-cream Sundays?
No, Miss. Your aunt doesn't like ice-cream.
Pollyanna's face fell.
Oh, doesn't she? I'm so sorry! Maybe Aunt Polly has got the carpets, though.
Yes, she's got the carpets.
* * *
«В every комнате?»
«Ну, почти в every комнате», ответила Нэнси, думая о комнате на attic, где никакого carpet не было.