Очерки истории шумерской астрономии - Куртик Геннадий Евсеевич 9 стр.


2

nūruelip nūri

182

В III тыс. существовало также представление о Нанне/Суэне как женском божестве, засвидетельствованное в именах собственных и в глиптике. Примером может служить староаккадское имя: AMA-

d

183

См., например, [Mander 1986, р. 40; Weidner 192425, S. 910].

184

Нингаль считалась женой Нанны уже, по-видимому, в эпоху Абу-Салабиха [Biggs 1974, p. 46 ff.; Krebernik 1986, p. 168 (I 13); Mander 1986, p. 40]. В старовавилонской версии списка богов Вайднера непосредственно после имени Нанны приводится тождество:

d

aššat

d

Sîn

d

Среди эпитетов Нингаль в новоассирийских текстах встречаем: nu-ur

2

šamê rabûti

d

185

Подтверждения находим во многих текстах. В некоторых ранних списках богов имена Уту и Инанны следуют непосредственно после Нанны [Mander 1986, p. 40]. Однако есть исключения, в списке богов SF 7, например, имя Инанны предшествует имени Нанны [ibid].

186

См. прежде всего [ETCSL; Sjöberg 1960].

187

В другом месте сказано: aga du

7

4

3

2

188

Этот же смысл имеет выражение su

3

2

2

189

Транслитерация текста, немецкий и английский переводы и комментарии см. [Sjöberg 1960, S. 1334; ETCSL, 4.13.01 (Nanna A); Heimpel 1989]; перевод на русский язык В. К. Афанасьевой см. [От начала начал, с. 112114]. Близкая текстовая параллель содержится еще в одной песне бальбаль [ETCSL, 4.13.04 (Nanna D)].

«Песня бальбаль»  особый вид литературной композиции, любовная песня, посвященная божеству.

190

В одной из копий текста вторая строка имеет вид: tur

3

d

191

Наш перевод соответствует в основном версиям, представленным в [ETCSL, Text 4.13.01; Heimpel 1989].

192

См. в связи с этим [MCG, p. 263, note 28; Куртик 2002, с. 286]. В энциклопедиях ляпис-лазурь обычно отождествляется с лазуритом. Однако это не вполне точно. Лазурит это минерал, а ляпис-лазурь каменная порода, которая содержит лазурит, но может включать также и другие минералы, например пирит.  Этим замечанием мы обязаны И. Хаиту.

193

Иногда этот знак записывают как MUL

4

x

194

Элегия содержит молитвенное обращение к лунному божеству:

d

4

2

2

195

iti-da u

4

d

7

2

3

2

196

Транслитерация текста и перевод на английский язык см. [ETCSL, 1.5.1], там же см. список предшествующей литературы; перевод на русский язык см. [Емельянов 2003, с. 247259].

197

О так называемых текстах путешествий в шумерской литературе см. [Емельянов 2003, с. 8790].

198

См., например, [Amiet 1961, No. 1434, 15031506]. Когда речь шла о водном, а не о небесном путешествии Нанны, под дном лодки изображались рыбы.

Назад