Джентльмены. Верхняя губа Монтгомери дрогнула в некоем подобии улыбки, словно его позабавило увиденное. Надеюсь, я не помешал?
Незваный гость хитро прищурился, отчего Килбурн втянул голову в плечи.
Разве что моему утреннему туалету, буркнул Мейкпис, проигнорировав намек, схватил полотенце и принялся энергично тереть волосы. Вы вполне можете уйти и вернуться в более подходящее время, ваша светлость.
Ах да, ведь вы такой занятой человек! усмехнулся Монтгомери, поддев кончиком трости с золотым набалдашником стопку бумаг, возвышавшуюся на стуле, и те посыпались на пол, подняв облако пыли.
Еле заметная улыбка, на мгновение мелькнувшая на лице Монтгомери, вызвала в памяти Аполлона воспоминание про серого кота, которого когда-то держала его мать. Это коварное существо любило прогуливаться по каминной полке в гостиной и грациозно смахивать на пол украшавшие ее безделушки. Кот, прежде чем перейти к следующей вещице, невозмутимо наблюдал, как украшение разбивается о мрамор.
Прошу вас, присаживайтесь, протянул Мейкпис, выдвигая ящик комода и доставая оттуда чистую рубашку.
Благодарю, без тени смущения произнес Монтгомери и, опустившись на стул, скрестил ноги и смахнул невидимую ворсинку с шелка своих бриджей. Я пришел узнать, как обстоят дела с моими капиталовложениями.
Аполлон нахмурился. Ему с самого начала не понравилась идея брать деньги у герцога, но обладавшему невероятным даром убеждения Мейкпису удалось его уговорить. И все же Килбурн не мог отделаться от ощущения, что они заключили сделку с дьяволом. Монтгомери провел за границей более десяти лет, прежде чем неожиданно вернулся в Лондон. Несмотря на то что его титул и фамилия всегда были на слуху, казалось, никто не знал, что это за человек и чем занимался в годы своего отсутствия.
Этот ореол таинственности неизменно становился причиной зуда между лопатками Аполлона.
Хорошо, громко произнес Мейкпис. Дела идут превосходно. Смит прекрасно справляется с обустройством парка.
Сми-и-ит, протянул герцог нелепое имя, данное Мейкписом другу, превратив его в свистящее шипение, потом развернулся к Аполлону и слащаво улыбнулся. Помнится, мистер Мейкпис сказал, что вас зовут Сэмюель. Это так?
Он предпочитает, чтобы его называли Сэмом, проворчал Мейкпис, а потом поспешно добавил: Ваша светлость.
Конечно. Монтгомери продолжал улыбаться, словно каким-то своим мыслям. Мистер Сэм Смит. Вы не родственник Горация Смита из Оксфордшира?
Аполлон отрицательно мотнул головой.
Нет? Жаль. У меня имеются кое-какие интересы в тех краях. Впрочем, это очень распространенное имя, пробормотал герцог. Могу я поинтересоваться вашими планами относительно парка?
Аполлон перелистнул несколько страниц в своем блокноте и показал герцогу. Тот, подавшись вперед и поджав губы, принялся внимательно изучать сделанные рукой Аполлона наброски и наконец произнес, откидываясь на спинку стула:
Очень хорошо. Я заеду чуть позже, чтобы увидеть все воочию, договорились?
Килбурн и Мейкпис переглянулись, и Аса ответил за двоих:
В этом нет необходимости, ваша светлость.
Назовите это прихотью, если хотите. В любом случае я приеду, так что ждите меня, мистер Смит.
Аполлон мрачно кивнул. Было непонятно, что именно его так беспокоило, но ему совершенно не нравилось, что герцог вынюхивает что-то в парке.
Монтгомери крутил в руках трость, наблюдая за бликами света, игравшими на поверхности золотого набалдашника.
Полагаю, нам вскоре понадобится архитектор для проектирования и восстановления построек в парке.
Сэм совсем недавно начал работы, заметил Мейкпис. Дел немало. Вы сами видели, в каком состоянии парк. Так что у нас еще достаточно времени, чтобы подыскать архитектора.
Нет, решительно возразил Монтгомери. Если мы собираемся открыть парк для посещения в следующем году, то времени нет.
В следующем году? воскликнул Мейкпис.
Именно. Поднявшись со своего места, Монтгомери неторопливо направился к двери. Разве я не сказал? Боюсь, я не отличаюсь терпением. Если парк не будет готов принять посетителей и к апрелю следующего года, мне придется потребовать назад вложенные в него средства. У двери он развернулся и одарил присутствующих своей ангельской улыбкой. С процентами.
С этими словами он мягко прикрыл за собой дверь.
Проклятье! беспомощно буркнул Мейкпис.
И Аполлон не мог с этим не согласиться.
Наираспутнейший есть такое слово? спросила Лили у Мод спустя несколько дней.
Она сидела за столом, исполнявшим в их жилище множество функций, в то время как Мод развешивала возле камина белье.
Наираспутнейший, медленно повторила Мод, словно пробуя слово на вкус, и решительно покачала головой, вешая на сушилку одну из рубашек Индио. Нет, никогда не слышала.
Проклятье! Недовольно надув губы, Лили посмотрела на пьесу, над которой работала. «Исправившийся мот». «Наираспутнейший» чудесное слово, побольше бы таких.
Ну разве так уж важно, что это слово не вполне обычное? Уильям Шекспир придумал немало новых слов, не так ли?
Мод перевела взгляд на воспитанницу.
Ты очень умна, золотце, но далеко не Шекспир.
Хм.
Лили вновь сосредоточилась на рукописи. Новое слово казалось ей просто идеальным такое озорное и наводящее на размышления, совсем как героиня ее пьесы. И тот факт, что никто не придумал ничего подобного до нее, совсем не означал, что это слово нельзя использовать в речи.
Лили обмакнула перо в чернильницу и написала еще одну строчку: «Вейстрел мог быть наираспутнейшим, но при этом его конечно же нельзя назвать наирасточительнейшим».
Склонив голову набок, Лили смотрела на высыхающие чернила. Хм. Два выдуманных слова в одном предложении. Лучше не сообщать об этом Мод.
Кто-то постучал в дверь.
Лили и Мод замерли и одновременно посмотрели на дверь, поскольку прежде подобного не случалось. Конечно, они жили здесь меньше недели, но все же. Мимо полуразрушенного здания кто-то проходил не так уж часто.
Лили сдвинула брови.
Где Индио?
Мод пожала плечами.
Ушел гулять сразу посла ленча.
Я же просила его не уходить далеко, пробормотала Лили, и в груди ее шевельнулось мрачное предчувствие. На следующий день после встречи с «чудовищем» в парке Лили поговорила с мистером Хартом, но тот повел себя на удивление непреклонно и заявил, что жуткого вида великана прогнать он не может. Ни один из доводов Лили его не убедил, и в конце концов она вынуждена была уйти прочь в совершенно расстроенных чувствах. К счастью, немой больше не отваживался приблизиться к зданию театра, но, к сожалению, Индио почему-то к нему так и тянуло. Несколько раз мальчик сбегал в парк вместе с Нарцисской, не обращая внимания на слова матери о таившихся кругом опасностях, которые поджидают непослушных мальчиков.
Лили со вздохом поднялась со своего места и направилась к двери. Ей придется еще раз поговорить с Индио о «чудовище», если, конечно, он появится. Но за дверью обнаружила незнакомого мужчину в фиолетовом костюме, стоявшего к ней спиной и разглядывавшего парк.
Он развернулся, и Лили едва не ослепла от его вселявшей тревогу красоты. На нее смотрели ясные голубые глаза в обрамлении длинных ресниц цвета шоколада, высокие скулы, четкая линия челюсти и красиво очерченные губы могли вызвать зависть даже у привлекательной дамы, а голову его венчали идеально завитые гладкие золотистые локоны. Вся его внешность словно доказывала, сколь несправедливым может быть Провидение.
В детстве Лили едва ли не каждую ночь молилась, чтобы стать обладательницей подобных волос, а сейчас лишь ошеломленно моргала.
Э я могу вам чем-то помочь?
Незнакомец одарил Лили обезоруживающей улыбкой.
Я имею удовольствие видеть прославленную Робин Гудфеллоу?
Лили выпрямилась, вздернула подбородок и одарила незнакомца ответной улыбкой, которая, она знала это наверняка, могла быть совершенно сногсшибательной. Возможно, фигуру Лили Стамп и не назовешь идеальной, ее отнюдь не золотистые локоны зачастую в беспорядке торчали в разные стороны, а ее саму по ночам мучили страхи и сомнения, но у Робин Гудфеллоу все эти недостатки напрочь отсутствовали. Ведь та слыла очень популярной актрисой, которую любил весь Лондон, и она об этом знала.
Поэтому Робин Гудфеллоу одарила этого привлекательного мужчину улыбкой, сдобренной необходимой долей кокетства, и, ей-богу, ошеломила его.
Да, это так, ответила Лили хорошо поставленным грудным голосом.
В прекрасных голубых глазах незнакомца она видела восхищение.
А В таком случае позвольте представиться: Валентайн Нейпир, герцог Монтгомери. Мистер Харт сообщил, что вы проживаете в театре, и я решил с вами познакомиться.
Он снял отороченную кружевом черную треуголку, взял трость в другую руку и отвесил низкий поклон.
За спиной у Лили что-то загремело, но она не стала оборачиваться, а вместо этого кокетливо склонила голову и присела в реверансе.
Очень рада знакомству, ваша светлость. Может быть, чашечку чая?
Почту за честь, мэм.
Развернувшись на каблуках, Лили многозначительно посмотрела на нянюшку. Они не ожидали подобных визитов, но Мод довольно долго вращалась среди театрального люда и умела держать лицо.
Сегодня такой чудесный день. Мы выпьем чаю в саду, Мод.
Да, мэм, ответствовала та, тотчас обратившись в идеальную служанку.
Обернувшись, Лили увидела, что герцог с любопытством ее рассматривает.
Не слишком ли холодно для чая в саду?
Однако Лили и глазом не моргнула. Герцог прекрасно знал, почему она не пригласила его в полуразрушенное здание: Лили вовсе не собиралась демонстрировать плачевное состояние своих дел.
Да, немного прохладно, ваша светлость, но я так люблю свежий воздух. Конечно, если вы предпочитаете душное помещение
Нет-нет! поспешил возразить герцог с блеском в глазах.
Лили одержала победу, он прекрасно это понимал и благосклонно принял свое поражение. Герцог отошел в сторону, когда на пороге появилась Мод с двумя стульями в руках. Стулья были совершенно разные, но Лили не собиралась за это извиняться. Показывая свою слабость перед столь родовитым джентльменом, она уподобилась бы мыши, выскочившей из норки прямо перед носом у поджидавшего ее кота.
Герцог любезно указал на стул, и Лили грациозно опустилась на него, в то время как гость занял место напротив. Герцог двигался с ленивым изяществом, скрывавшим, по мнению Лили, истинную, весьма опасную, свою сущность.
Герцог окинул взглядом разоренный парк.
Довольно мрачное местечко, не находите?
Вовсе нет, ваша светлость, солгала Лили. Не думал же он, в самом деле, что она попадется на столь примитивную уловку? Атмосфера парка невероятно загадочна. Я нахожу ее совершенно очаровательной. К тому же она чудесным образом влияет на мое сценическое мастерство. Актриса должна во всем находить вдохновение для себя и своего искусства.
Рад это слышать, вкрадчиво заметил герцог, ведь, как вам, должно быть, известно, теперь я совладелец «Хартс-Фолли».
Похоже, Лили чем-то себя выдала: непроизвольным жестом или удивленно округлившимися глазами, но герцог подался вперед и протянул:
О вы не знали?
Лили усилием воли сохранила самообладание и как можно беспечнее сказала:
Меня не посвящают во всякие пустяковые дела, связанные с парком, ваша светлость.
Ну разумеется, пробормотал герцог, когда рядом вновь возникла Мод, на этот раз с небольшой скамейкой для ног. Поставив ее между хозяйкой и гостем, она исчезла за дверью театра, а Монтгомери, вскинув бровь при виде скамейки, обратился скорее к ней, нежели к Лили: Но эти «пустяковые дела» ставят меня в положение вашего он тактично откашлялся и взглянул на Лили, работодателя.
В этот момент явилась Мод с подносом в руках и избавила Лили от необдуманного ответа.
Лили улыбнулась, когда Мод поставила поднос и налила чай в чашки, выдержала ее внимательный взгляд и пробормотала слова благодарности, давая понять, что в помощи не нуждается.
Еле слышно фыркнув, няня удалилась.
Она очень вам предана, не так ли? заметил герцог.
Лили сделала глоток. Чай оказался жидковатым должно быть, Мод использовала последнюю заварку, но зато горячим.
Разве может быть иначе, если слуги хорошие, ваша светлость?
Герцог вскинул голову, как если бы всерьез задумался над ее замечанием, прежде чем решительно ответить:
Конечно. Слуга может быть весьма компетентным и даже превосходным мастером своего дела, но при этом презирать хозяина. Его губы на мгновение изогнулись в подобии улыбки. А потому их следует держать в узде.
Лили внутренне передернуло: отвратительно! Впрочем, чего еще ждать от таких, как Монтгомери: они жонглируют жизнями простых людей с такой же легкостью, с какой Индио ворошит палкой муравейник, ничуть не задумываясь о том, что наносит урон своими действиями.
Боюсь, у нас разные точки зрения по этому вопросу, пробормотала Лили.
Вот как? вскинул брови герцог. Стало быть, вы готовы позволить лошадям бегать как им вздумается?
Люди не лошади.
Верно, но у слуг те же функции: служить своему господину, возразил герцог. Во всяком случае, так должно быть. В противном случае они бесполезны и от них необходимо избавляться.
Лили посмотрела на герцога, ожидая увидеть блеск в его глазах или едва заметную улыбку, которые могли бы свидетельствовать, что он пошутил, но выражение его красивого лица оставалось совершенно серьезным.
Так он что, не шутил?
Не сводя глаз с собеседницы, герцог сделал глоток.
Вы со мной не согласны, мисс Гудфеллоу?
Нет, ваша светлость, очаровательно улыбнулась Лили, не согласна.
Его пухлые губы изогнулись в улыбке загадочной и порочной.
А вы всегда говорите то, что думаете, мэм? Это очень бодрит. Скажите, у вас есть покровитель?
Боже милостивый! Да она скорее легла бы в постель со змеей. К тому же его слова по сути, откровенное предложение прозвучали оскорбительно.
Мисс Стайл изобразила улыбку, хотя с каждой минутой делать это ей становилось все труднее, как и сохранять вежливое выражение лица.
Внимание вашей светлости мне очень льстит, но желания обзаводиться покровителем у меня нет.
В самом деле? Герцог скептически окинул взглядом осыпающиеся стены здания, где жила Лили, и с нотками вежливого сомнения в голосе заключил: Впрочем, я же готов найти другое применение вашей э персоне, которое, пожалуй, вам понравится больше. Через несколько недель один мой знакомый устраивает званый вечер и планирует поставить пьесу, специально написанную для данного мероприятия. Он нанял профессиональную труппу, но, к сожалению, ведущая актриса оказалась не в состоянии играть. Лицо герцога искривилось в гримасе отвращения. Недомогание деликатного свойства. Ну, вы понимаете
Конечно, холодно ответила Лили, искренне посочувствовав актрисе, оставшейся из-за беременности без работы. Дай бог, чтобы о бедняжке было кому позаботиться. Сама Лили вряд ли справилась бы без помощи Мод, когда Индио появился на свет. Но я удивлена, ваша светлость.
Герцог склонил голову набок, и в его голубых глазах вспыхнул интерес.
В самом деле?
Никогда бы не подумала, что вы можете удостоить своим вниманием организацию простой домашней постановки.
Есть у меня такая маленькая слабость: время от времени оказывать друзьям небольшие услуги, с улыбкой проговорил Монтгомери. Ведь таким образом они оказываются у меня в долгу.