Антология мировой философии. Древний Восток - Ю. Хацкевич 2 стр.


(10) и вот на горах волны, подобные волнам морским, и они напоят поле каждого в местности его. Как прекрасны предначертания твои, Владыка вечности! Нил на небе для чужестранцев и для диких животных о четырех ногах, а Нил, выходящий из преисподней,  для Земли Возлюбленной. Лучи твои кормят все пашни: ты восходишь и они живут и цветут. Ты установил ход времени, чтобы вновь и вновь рождалось сотворенное тобою,  установил

(11) зиму, чтобы охладить пашни свои, жару, чтобы []. Ты создал далекое небо, чтобы восходить на нем, чтобы видеть все, сотворенное тобой. Ты единственный, ты восходишь в образе своем, Атон живой, сияющий и блестящий, далекий и близкий! Из себя, единого, творишь ты миллионы образов своих. Города и селения, поля и дороги и Река созерцают тебя, каждое око устремлено к тебе, когда ты, диск дневного солнца,

(12) [] Ты в сердце моем, и нет другого, познавшего тебя, кроме сына твоего Неферхепрура, единственного у Ра, ты даешь сыну своему постигнуть предначертания твои и мощь твою. Вся земля во власти твоей десницы, ибо ты создал людей; ты восходишь и они живут, ты заходишь и они умирают. Ты время их жизни, они живут в тебе. До самого захода твоего все глаза обращены к красоте твоей. Останавливаются все работы, когда заходишь ты на западе. Когда же восходишь, то велишь процветать [] для царя. Спешат все ноги с тех пор, как ты основал земную твердь. Ты пробуждаешь всех ради сына твоего, исшедшего из плоти твоей, для царя Верхнего и Нижнего Египта, живущего правдою, Владыки Обеих Земель, Неферхепрура, единственного у Ра, сына Ра, живущего правдой, Владыки венцов Эхнатона великого,  да продлятся дни его!  и ради великой царицы, любимой царем, Владычицы Обеих Земель Нефернефруитен Нефертити,  да живет она, да будет молода она во веки веков!».

Часть II. Древние цивилизации Месопотамии (Шумер и Вавилон)

Самым видным памятником шумеро-вавилонской литературы, вошедшим в золотой фонд мировой культуры, является цикл эпических сказаний о герое Гильгамеше, легендарном правителе Урука, и его друге Энкиду.


Первые поэмы о Гильгамеше (их насчитывается пять), созданные древними шумерами, восходят к первой половине III тысячелетия до н. э.

Эпос стал известен благодаря открытию ассирийской библиотеки Ашшурбанипала (669 ок. 633 до н. э.) в Ниневии, где была найдена наиболее полная его версия «ниневийская», под названием «О все видавшем со слов Синлеке-уннинни, заклинателя».


Эпос о Гильгамеше пронизан философскими раздумьями над проблемами бытия, смерти, добра и зла, пределов человеческих возможностей. В центре его путешествие героя как история обретения мудрости и морального совершенства.

Под влиянием дружбы с Энкиду Гильгамеш решает: «все, что есть злого, уничтожить на свете»; еще один скачок духовного роста героя его отчаяние при виде смерти, раздумья о смысле жизни и, наконец, высшее проявление мужества признание собственного поражения в поисках бессмертия, понимание недостижимости этой главной цели странствий, что является и трагической победой эпического персонажа.


Можно сказать, что финал эпоса парадоксален, так как он представляет триумф героя через изображение неудачи; конечный результат обретенная мудрость.

«Вавилонская теодицея»  условное название аккадской поэмы, написанной в первой половине XI тысячелетия до н. э. вавилонским жрецом заклинателем Эсагилкиниуббибом. Основная тема поэмы страдание невинных, проблема, которая являлась одной из центральных в вавилонской литературе.

«Вавилонская теодицея» («теодицея»  «богооправдание») представляет собой диалог между Страдальцем, обличающим царящую в мире несправедливость, и утешающим его Другом, который приводит в ответ традиционные возражения.

Поэма предвосхищает темы библейских Книг Иова и Экклезиаста.


«Песнь о Гильгамеше» печатается в переводе И. Дьяконова по книге: Поэзия и проза Древнего Востока. M., 1973;

«Вавилонская теодицея»  в переводе И. С. Клокова по книге: Хрестоматия по истории Древнего Востока: Учебное пособие в двух частях. Ч. I. Под ред. М. А. Коростовцева, И. С. Кацнельсона, В. И. Кузищина. М., 1980.

«Песнь о Гильгамеше» («О все видавшем, Со слов Синлеке-уннинни, заклинателя»)

ТАБЛИЦА I

(Публикуемый перевод следует «ниневийской» версии поэмы (НВ), однако полный текст ее, составляющий в древности около 3-х тысяч стихов, не восстановлен по ряду причин. Все версии сохранились только в отрывках. Переводчик, естественно каждый раз это отмечая, восполнял лакуны НВ по близкой ей «старовавилонской» версии (СВ)  стихи помечены одной звездочкой впереди, и изредка даже по «периферийной», тогда стихи помечены двумя звездочками; если же какой-либо отрывок не сохранился полностью ни в одной версии, но лакуны между сохранившимися кусками невелики, предполагаемое содержание досочинялось переводчиком стихами же,  такие стихи или части стихов выделены в тексте полужирным курсивом. Таким же курсивом набраны стихи и части стихов, которые представляют собой реконструкции разрушенных или неполных мест.)


I 1 О все видавшем до края мира,

О познавшем моря, перешедшем все горы,

О врагов покорившем вместе с другом.

О постигшем премудрость, о все проницавшем

5 Сокровенное видел он, тайное ведал,

Принес нам весть о днях до потопа,

В дальний путь ходил, но устал и смирился,

Рассказ о трудах на камне высек,

Стеною обнес Урук огражденный,

10 Светлый амбар Эа́ ны священной. 

Осмотри стену, чьи венцы, как по нити,

Погляди на вал, что не знает подобья,

Прикоснись к порогам, лежащим издревле,

И вступи в Эану, жилище И́штар, 

15 Даже будущий царь не построит такого, 

Поднимись и пройди по стенам Урука,

Обозри основанье, кирпичи ощупай;

Его кирпичи не обожжены ли

И заложены стены не семью ль мудрецами?


* Велик он более [всех человеков],

(Далее недостает около тридцати стихов.)


II

1 На две трети он Бог, на одну человек он,

Образ его тела на вид несравненен,

(Далее недостает четырех стихов.)


7 Стену Урука он возносит.

Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,

Чье оружье в бою не имеет равных, 

10 Все его товарищи встают по барабану!

По спальням страшатся мужи Урука:

«Отцу Гильгамеш не оставит сына!

Днем и ночью буйствует плотью:

Гильгамеш ли то, пастырь огражденного Урука,

15 Он ли пастырь сынов Урука,

Мощный, славный, все постигший?

Матери Гильгамеш не оставит девы,

Зачатой героем, суженой мужу!»

Часто их жалобу слыхивали боги,

Боги небес призвали Владыку Урука:

20 «Создал ты буйного сына, чья глава, как у тура подъята,

Чье оружье в бою не имеет равных, 

Все его товарищи встают по барабану,

23 Отцам Гильгамеш сыновей не оставит!

23а Днем и ночью буйствует плотью:

Он ли пастырь огражденного Урука,

Он ли пастырь сынов Урука,

Мощный, славный, все постигший?

Матери Гильгамеш не оставит девы,

Зачатой героем, суженой мужу!»

Часто их жалобу слыхивал А́ну.

30 Воззвали они к великой Аруру:

30а «Аруру, ты создала Гильгамеша,

31 Теперь создай ему подобье!

31а Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится,

Пусть соревнуются, Урук да отдыхает».

33 Аруру, услышав эти речи,

33а Подобье Ану создала в своем сердце,

Умыла Аруру руки,

34а Отщипнула глины, бросила на землю,

35 Слепила Энкиду, создала героя.

35а Порожденье полуночи, воин Нинурты,

36 Шерстью покрыто все его тело,

36а Подобно женщине, волосы носит,

37 Пряди волос как хлеба́ густые;

38 Ни людей, ни мира не ведал,

38а Одеждой одет он, словно Суме́кан.

Вместе с газелями ест он тра́вы,

40 Вместе со зверьми к водопою теснится,

Вместе с тварями сердце радует водою,

Человек ловец-охотник

Перед водопоем его встречает.

44 Первый день, и второй, и третий

44а Перед водопоем его встречает.

45 Увидел охотник в лице изменился,

Со скотом своим домой вернулся,

Устрашился, умолк, онемел он,

В груди его скорбь, его лик затмился,

Тоска проникла в его утробу,

50 Идущему дальним путем стал лицом подобен.


III

1 Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу своему:

«Отец, некий муж, что из гор явился, 

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес крепки его руки,

5 Бродит вечно по всем горам он,

Постоянно со зверьем к водопою теснится,

Постоянно шаги направляет к водопою.

Боюсь я его, приближаться не смею!

Я вырою ямы он их засыплет,

10 Я поставлю ловушки он их вырвет,

Из рук моих уводит зверье и тварь степную, 

Он мне не дает в степи трудиться!»


Отец его уста открыл и молвит, вещает он охотнику:

«Сын мой, живет Гильгамеш в Уруке,

15 Нет никого его сильнее,

16 Во всей стране рука его могуча,

16а Как из камня с небес, крепки его руки!

Иди, лицо к нему обрати ты,

Ему расскажи о силе человека.

Даст тебе он блудницу приведи ее с собою:

20 Победит его женщина, как муж могучий!

Когда он поит зверье у водопоя,

Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет,

Увидев ее, приблизится к ней он

Покинут его звери, что росли с ним в пустыне!»

25 Совету отца он был послушен,

Охотник отправился к Гильгамешу,

Пустился в путь, стопы обратил к Уруку,

Пред лицом Гильгамеша промолвил слово:

«Некий есть муж, что из гор явился,

30 Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки!

Бродит вечно по всем горам он,

Постоянно со зверьем к водопою теснится,

Постоянно шаги направляет к водопою.

35 Боюсь я его, приближаться не смею!

Я вырою ямы он их засыплет,

Я поставлю ловушки он их вырвет,

Из рук моих уводит зверье и тварь степную, 

Он мне не дает в степи трудиться!»

40 Гильгамеш ему вещает, охотнику:

«Иди, мой охотник, блудницу Ша́мхат приведи с собою,

Когда он поит зверей у водопоя,

Пусть сорвет она одежду, красы свои откроет, 

Ее увидев, к ней подойдет он

45 Покинут его звери, что росли с ним в пустыне».

Пошел охотник, блудницу Шамхат увел с собою.

Отправились в путь, пустились в дорогу,

В третий день достигли условленного места.

Охотник и блудница сели в засаду

Один день, два дня сидят у водопоя.

Приходят звери, пьют у водопоя,


IV

1 Приходят твари, сердце радуют водою,

И он, Энкиду, чья родина горы,

Вместе с газелями ест он травы,

Вместе со зверьми к водопою теснится,

5 Вместе с тварями сердце радует водою.

Увидала Шамхат дикаря-человека,

Мужа-истребителя из глуби степи:

«Вот он, Шамхат! Раскрой свое лоно,

Свой срам обнажи, красы твои да постигнет!

11 Увидев тебя, к тебе подойдет он

10 Не смущайся, прими его дыханье,

Распахни одежду, на тебя да ляжет!

Дай ему наслажденье, дело женщин, 

Покинут его звери, что росли с ним в пустыне,

15 К тебе он прильнет желанием страстным».

Раскрыла Шамхат груди, свой срам обнажила,

Не смущалась, приняла его дыханье,

Распахнула одежду, и лег он сверху,

Наслажденье дала ему, дело женщин,

20 И к ней он прильнул желанием страстным.

21 Шесть дней миновало, семь дней миновало

21a Неустанно Энкиду познавал блудницу,

Когда же насытился лаской,

К зверью своему обратил лицо он

Увидав Энкиду, убежали газели,

25 Степное зверье избегало его тела.

Вскочил Энкиду,  ослабели мышцы,

Остановились ноги,  и ушли его звери.

Смирился Энкиду,  ему, как прежде, не бегать!

Но стал он умней, разуменьем глубже, 

30 Вернулся и сел у ног блудницы,

Блуднице в лицо он смотрит,

И что скажет блудница,  его слушают уши.

Блудница ему вещает, Энкиду:

«Ты красив, Энкиду, ты Богу подобен, 

35 Зачем со зверьем в степи ты бродишь?

Давай введу тебя в Урук огражденный,

К светлому дому, жилищу Ану,

Где Гильгамеш совершенен силой

И, словно тур, кажет мощь свою людям!»

40 Сказала ему эти речи приятны,

Его мудрое сердце ищет друга.

Энкиду ей вещает, блуднице:

«Давай же, Шамхат, меня приведи ты

К светлому дому святому, жилищу Ану,

45 Где Гильгамеш совершенен силой

И, словно тур, кажет мощь свою людям.

Я его вызову, гордо скажу я,


V

1 Закричу средь Урука: я могучий,

Я один лишь меняю судьбы,

Кто в степи рожден,  велика его сила!»

«Пойдем, Энкиду, лицо обрати к Уруку,

5 Где бывает Гильгамеш я подлинно знаю:

Пойдем же, Энкиду, в Урук огражденный,

Где гордятся люди царственным платьем,

Что ни день, то они справляют праздник,

Где кимвалов и арф раздаются звуки,

10 А блудницы красотою славны:

Сладострастьем полнысулят отраду

Они с ложа ночного великих уводят.

Энкиду, ты не ведаешь жизни, 

Покажу Гильгамеша, что рад стенаньям.

15 Взгляни на него, в лицо погляди ты

Прекрасен он мужеством, силой мужскою,

Несет сладострастье всё его тело,

Больше тебя он имеет мощи,

Покоя не знает ни днем, ни ночью!

20 Энкиду, укроти твою дерзость:

Гильгамеш его любит Ша́матш,

Ану, Э́ллиль и Э́а его вразумили.

Прежде чем с гор ты сюда явился,

Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел.

25 Встал Гильгамеш и сон толкует,

25а Вещает он своей матери:

«Мать моя, сон я увидел ночью:

Мне явились в нем небесные звезды,

Падал на меня будто камень с неба.

Поднял его был меня он сильнее,

30 Тряхнул его стряхнуть не могу я,

Край Урука к нему поднялся,

Против него весь край собрался,

Народ к нему толпою теснится,

Все мужи его окружили,

35 Все товарищи мои целовали ему ноги.

Полюбил я его, как к жене прилепился.

И к ногам твоим его принес я,

Ты же его сравняла со мною».

Мать Гильгамеша мудрая,  все она знает,  вещает она своему господину,

40 Ни́нсун мудрая,  все она знает,  вещает она Гильгамешу

«Тот, что явился, как небесные звезды,

Что упал на тебя, словно камень с неба, 

Ты поднял его был тебя он сильнее,

Тряхнул его и стряхнуть не можешь,

47 Полюбил его, как к жене прилепился,

46 И к ногам моим его принес ты,

45 Я же его сравняла с тобою


VI

1 Сильный придет сотоварищ, спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки, 

Ты полюбишь его, как к жене прильнешь ты,

5 Он будет другом, тебя не покинет

Сну твоему таково толкованье».

Гильгамеш ей, матери своей, вещает:

«Мать моя, снова сон я увидел:

В огражденном Уруке топор упал, а кругом толпились:

10 Край Урука к нему поднялся,

11 Против него весь край собрался,

12 Народ к нему толпою теснится, 

14 Полюбил я его, как к жене прилепился,

13 И к ногам твоим его принес я,

15 Ты же его сравняла со мною».

Мать Гильгамеша мудрая,  все она знает,  вещает она своему сыну,

Нинсун мудрая,  все она знает,  вещает она Гильгамешу:

«В том топоре ты видел человека, 

Ты его полюбишь, как к жене прильнешь ты, 

20 Я же его сравняю с тобою

Сильный, я сказала, придет сотоварищ, спаситель друга,

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес, крепки его руки!»

Гильгамеш ей, матери своей, вещает

25 «Если Э́ллиль повелел да возникнет советчик,

Мне мой друг советчиком да будет,

Я моему другу советчиком да буду!»

Так свои сны истолковал он.

2930 Рассказала Энкиду Шамхат сны Гильгамеша,  и оба стали любиться.


ТАБЛИЦА II

(В начале таблицы «ниневийской» версии недостает если не считать маленьких обломков с клинописью около ста тридцати пяти строк, содержавших эпизод, который в «старовавилонской» версии так называемой «пенсильванской таблице»  излагается так:)


II. II

17 * «Энкиду, встань, тебя поведу я

* К храму Эане, жилищу Ану,

* Где Гильгамеш совершенен в деяньях

21 * А ты, как себя, его полюбишь

23 * Встань с земли, с пастушьего ложа

24 * Услыхал ее слово, воспринял речи

2526 * Женщины совет запал в его сердце

2728 * Ткань разорвала, одной его одела

2930 * Тканью второю сама оделась

3132 * За руку взяв, повела, как ребенка

3334 * К стану пастушьему, к скотьим загонам

35 * Там вокруг них пастухи собралися

а Шепчут они, на него взирая

б «Муж тот с Гильгамешем сходен обличьем

в Ростом пониже, но костью крепче

г То, верно, Энкиду, порожденье степи

д Во всей стране рука его могуча

е Как из камня с небес, крепки его руки

II. III

12 * Молоко звериное сосал он

3 * На хлеб, что пред ним положили

Назад Дальше