a В кедровом лесу погубивший Хумбабу,
б Сразивший Быка, что спустился с неба
в Перебивший львов на перевалах горных
г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу
д «Если ты Гильгамеш, убивший стража леса
е В кедровом лесу погубивший Хумбабу
ж Сразивший Быка, что спустился с неба
з Перебивший львов на перевалах горных
и Почему твои щеки впали, голова поникла
к Печально сердце, лицо увяло
л Тоска в утробе твоей обитает
м Идущему дальним путем ты лицом подобен
н Жара и стужа лицо спалили
о И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи,
пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров
в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
II
1 Друг мой, которого так любил я,
1a С которым мы все труды делили,
2 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
2а С которым мы все труды делили,
Его постигла судьба человека!
Шесть дней, семь ночей над ним я плакал,
5 Не предавая его могиле,
II
7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?
II
6 Пока в его нос не проникли черви!
Устрашился я смерти, не найти мне жизни!
II
11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:
II
8a Слово героя не дает мне покоя
9 Дальней дорогой бегу в пустыне:
9a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя
10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:
11 Как же смолчу я, как успокоюсь?
12 Друг мой любимый стал землею!
12a Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
Так же, как он, и я не лягу ль,
14 Чтоб не встать во веки веков?
II
12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил,
* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»
* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
III
1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?
* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!
* Боги, когда создавали человека,
* Смерть они определили человеку,
5 * Жизнь в своих руках удержали.
* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,
* Днем и ночью да будешь ты весел,
* Праздник справляй ежедневно,
* Днем и ночью играй и пляши ты!
10 * Светлы да будут твои одежды,
* Волосы чисты, водой омывайся,
* Гляди, как дитя твою руку держит,
* Своими объятьями радуй подругу
14
II
15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
* Только в этом дело человека!»
«Теперь, хозяйка, где путь к Утнапишти
17 Каков его признак, дай его мне ты
17a Дай же ты мне пути того признак:
Если возможно переправлюсь морем,
Если нельзя побегу пустыней
20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,
И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле
23 Шамаш-герой переправится морем
23a Кроме Шамаша, кто это может?
Трудна переправа, тяжела дорога
25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
А что, Гильгамеш, переправившись морем,
Вод смерти достигнув, ты будешь делать?
Есть, Гильгамеш, Уршана́ би, корабельщик Утнапишти,
У него есть идолы, в лесу он ловит змея
30 Найди его и с ним повидайся
31 Если возможно с ним переправься
31a Если нельзя, то вспять обратися».
Гильгамеш, как услышал эти речи,
Боевой топор он поднял рукою,
34 Выхватил из-за пояса меч свой,
34a Меж деревьев углубился в заросль,
35 Словно копье, упал между ними,
Идолов разбил во внезапном буйстве,
Змея волшебного нашел среди леса,
Удушил его своими руками.
Когда же Гильгамеш насытился буйством,
40 В его груди успокоилась ярость,
Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки!
Как одолею воды смерти,
Как переправлюсь чрез широкое море?»
Гильгамеш удержал свое буйство,
45 Из леса вышел, к Реке спустился.
По водам Уршанаби плыл на лодке,
Лодку к берегу он направил.
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
VI
8 * «Я Гильгамеш, таково мое имя,
* Что пришел из Урука, дома Ану,
10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца».
III
1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
Тоска в утробе твоей обитает,
5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа лицо опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби;
«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
15a Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
На перевалах горных львов убивали,
В кедровом лесу погубили Хумбабу,
20 Друг мой, которого так любил я,
20a С которым мы все труды делили,
21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
21a С которым мы все труды делили,
Его постигла судьба человека!
Шесть дней миновало, семь ночей миновало,
Пока в его нос не проникли черви.
25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,
Слово героя не дает мне покоя,
27 Дальней дорогой бегу в пустыне!
27a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя,
Дальним путем скитаюсь в пустыне:
Как же смолчу я, как успокоюсь?
30 Друг мой любимый стал землею,
30a Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
31 Так же, как он, и я не лягу ль,
(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:
«Теперь, Уршанаби, где путь к Утнапишти?
34 Каков его признак дай его мне ты!
34a Дай же ты мне пути того признак:
35 Если возможно переправлюсь морем,
35a Если нельзя побегу пустыней!»
Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
IV
7 * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были,
8 * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;
9 * В ярости твоей ты идолы разрушил,
10 * Без тех идолов тебя переправить трудно
Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку,
III
41 Углубися в лес, наруби шестов там,
41a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,
Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».
Гильгамеш, услышав эти речи,
44 Боевой топор он поднял рукою,
44a Выхватил из-за пояса меч свой,
45 Углубился в лес, нарубил шестов там,
45a Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,
Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.
Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,
Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.
Путь шести недель за три дня совершили,
50 И вступил Уршанаби в воды смерти.
IV
1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:
«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,
Во́ды смерти рукою не тронь, берегися!
Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты,
5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты,
Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты,
Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты».
На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша,
И развязал он препоясанье чресел,
10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,
Как парус, ее руками поднял.
Утнапишти издали их увидел,
Помыслив, сердцу своему вещает,
Сам с собою совет он держит:
15 «Почему это идолы на ладье разбиты,
И плывет на ней не ее хозяин?
17 Тот, кто подходит, не мой человек он,
17a И справа гляжу я, и слева гляжу я,
Я гляжу на него и узнать не могу я,
Я гляжу на него и понять не могу я,
20 Я гляжу на него и не ведаю, кто он.
(Далее недостает около двадцати стихов.)
IV
42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему твои щеки впали, голова поникла,
Печально сердце, лицо увяло,
45 Тоска в утробе твоей обитает,
Идущему дальним путем ты лицом подобен,
Жара и стужа чело опалили,
И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
V
1 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
Тоске в утробу мою не проникнуть,
Идущему дальним путем мне не быть подобным,
Жаре и стуже не спалить чело мне,
5 Не искать мне марева, не бежать по пустыне?
Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
Вместе схвативши, Быка убили,
10 В кедровом лесу погубили Хумбабу,
11 На перевалах горных львов убивали,
12 Друг мой, которого так любил я,
12a С которым мы все труды делили,
13 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
13a С которым мы все труды делили,
14 Его постигла судьба человека!
14a Дни и ночи над ним я плакал,
15 Не предавая его могиле,
15a Пока в его нос не проникли черви.
17 Устрашился я смерти и бегу в пустыне,
18 Слово героя не дает мне покоя,
18a Дальней дорогой брожу в пустыне
19 Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя:
20 Как же смолчу я, как успокоюсь?
21 Друг мой любимый стал землею,
21a Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
22 Так же, как он, и я не лягу ль,
22a Чтоб не встать во веки веков?»
23 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
24 «Я же, чтоб дойти до дальнего Утнапишти:
24a Чтоб увидеть того, о ком ходит преданье,
25 Я скитался долго, обошел все страны,
Я взбирался на трудные горы,
Через все моря я переправлялся,
Сладким сном не утолял свои очи,
29 Мучил себя непрерывным бденьем,
29a Плоть свою я наполнил тоскою,
30 Не дойдя до хозяйки богов, сносил я одежду,
31 Убивал я медведей, гиен, львов, барсов и тигров,
31a Оленей и серн, скот и тварь степную,
32 Ел их мясо, их шкурой ублажал свое тело;
33 При виде меня хозяйка заперла двери,
33a Смолой и киром обмазал шесты я,
34 Когда плыл на ладье, не тронул воды я,
35 Да найду я жизнь, которую ищу я!»
Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
«Почему, Гильгамеш, ты исполнен тоскою?
Потому ль, что плоть богов и людей в твоем теле,
Потому ль, что отец и мать тебя создали смертным?
40 Ты узнал ли, когда-то для смертного Гильгамеша
Было ль в собранье богов поставлено кресло?
42 Даны ему, смертному, пределы:
42a Люди как пахтанье, боги как масло,
Человеки и боги как мякина и пшеница!
Поспешил ты шкурою, Гильгамеш, облечься,
45 И что царскую перевязь, ее ты носишь,
Потому что нет у меня для тебя ответа,
Сло́ва совета нет для тебя никакого!
Обрати лицо свое, Гильгамеш, к твоим людям:
Почему их правитель рубище носит
50 [..]
(Далее недостает около двадцати пяти стихов.)
VI
25 Ярая смерть не щадит человека
26 Разве навеки мы строим домы
26a Разве навеки ставим печати?
Разве навеки делятся братья?
Разве навеки ненависть в людях?
Разве навеки река несет полые воды
30 Стрекозой навсегда ль обернется личинка?
Взора, что вынес бы взоры Солнца,
С давних времен еще не бывало:
Пленный и мертвый друг с другом схожи,
Не смерти ли образ они являют
35 Человек ли владыка? Когда Эллиль благословит их,
То сбираются Ануннаки, великие боги,
Ма́ мет, создавшая судьбы, судьбу с ними вместе судит:
Они смерть и жизнь определили
39 Не поведали смертного часа
39a А поведали: жить живому!»
ТАБЛИЦА XI
1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:
2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,
3 Не чуден ты ростом таков, как и я, ты,
4 И сам ты не чуден таков, как и я, ты.
5 Не страшно мне с тобою сразиться;
6 Отдыхая, и ты на спину ложишься,
7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем?»
8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
10 И тайну богов тебе расскажу я.
11 Шури́ппак, город, который ты знаешь,
12 Что лежит на бреге Евфрата,
13 Этот город древен, близки к нему боги.
14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.
1516 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник,
1718 Их гонец Нине́рта, их мираб Энне́ги.
19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся,
20 Но хижине он их слово поведал:
21 Хижина, хижина! Стенка, стенка!
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,
24 Снеси жилище, построй корабль,
25 Покинь изобилье, заботься о жизни,
26 Богатство презри, спасай свою душу!
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь,
29 Очертаньем да будет четырехуголен,
30 Равны да будут ширина с длиною,
31 Как Океан, покрой его кровлей!
32 Я понял и вещаю Эа, владыке:
33 То слово, владыка, что ты мне молвил,
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду народу и старцам?
36 Эа уста открыл и молвит,
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 «А ты такую им речь промолви:
39 Я знаю, Эллиль меня ненавидит,
40 Не буду я больше жить в вашем граде,
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эа!
43 А над вами дождь прольет он обильно,
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы,
45 На земле будет всюду богатая жатва,
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью.
48 Едва занялось сияние утра,
49 По зову моему весь край собрался,
50 [] [.]
51 [..] ..[..]
52 Всех мужей я призвал на повинность
53 Дома́ сносили, разрушали ограду.
54 Ребенок смолу таскает,
55 Сильный в корзинах снаряженье носит.
56 В пятеро суток заложил я кузов:
57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою,
58 По сто двадцать локтей края его верха.
59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:
60 Шесть в корабле положил я палуб,
61 На семь частей его разделивши ими,
62 Его дно разделил на девять отсеков,
63 Забил в него колки водяные,
64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.
65 Три меры кира в печи расплавил;
66 Три меры смолы туда налил я,
67 Три меры носильщики натаскали елея:
68 Кроме меры елея, что пошла на промазку,
69 Две меры елея спрятал кормчий.
70 Для жителей града быков колол я,
71 Резал овец я ежедневно,
72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым
73 Народ поил, как водой речною,
74 И они пировали, как в день новогодний.
75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.
76 Был готов корабль в час захода Солнца.
77 Сдвигать его стали он был тяжелым,
78 Подпирали кольями сверху и снизу,
79 Погрузился он в воду на две трети.
80 Нагрузил его всем, что имел я,
81 Нагрузил его всем, что имел серебра я,
82 Нагрузил его всем, что имел я злата,
83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари,
84 Поднял на корабль всю семью и род мой,
85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.
86 Время назначил мне Шамаш:
87 Утром хлынет ливень, а ночью
87a Хлебный дождь ты узришь воочью,
88 Войди на корабль, засмоли его двери.
89 Настало назначенное время:
90 Утром хлынул ливень, а ночью
90a Хлебный дождь я увидел воочью.
91 Я взглянул на лицо погоды
92 Страшно глядеть на погоду было.
93 Я вошел на корабль, засмолил его двери
94 За смоление судна корабельщику
95 Пузур-Аме́рри Чертог я отдал и его богатства.
96 Едва занялось сияние утра,
97 С основанья небес встала черная туча.
98 А́дду гремит в ее середине,
99 Ше́ллат и Ха́ ниш идут пред нею,
100 Идут гонцы, горой и равниной.
101 Э́рагаль вырывает жерди плотины,
102 Идет Нине́рта, гать прорывает,
103 Зажгли маяки Ануннаки,
104 Их сияньем они тревожат землю.
105 Из-за А́дду цепенеет небо,
106 Что было светлым во тьму обратилось,
107 Вся земля раскололась, как чаша.
108 Первый день бушует южный ветер,
109 Быстро налетел, затопляя горы,
110 Словно войною, настигая землю.
111 Не видит один другого,
112 И с небес не видать людей.
113 Боги потопа устрашились,
114 Поднялись, удалились на небо Ану,
115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.
116 Иштар кричит, как в муках родов,
117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:
118 «Пусть бы тот день обратился в глину,
119 Раз в совете богов я решила злое,
120 Ка́ к в совете богов я решила злое,
121 На гибель людей моих войну объявила?
122 Для того ли рожаю я сама человеков,
123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»
124 Ануннакийские боги с нею плачут,
125 Боги смирились, пребывают в плаче,
126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.
127128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей,
128 Потопом буря покрывает землю.
129 При наступлении дня седьмого