Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Уильям Шекспир


Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»


Уильям Шекспир

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0


© Уильям Шекспир, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-0402-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПЕСНИ ШЕКСПИРА

Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками  в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню  и не одну!  из его пьес.

Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях  при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность  значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая  привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

(Перевод В. Якимова)Перевод А. ДружининаПеревод В. ЛазаревскогоПеревод Н. КетчераПеревод С. ЮрьеваПеревод П. КаншинаПеревод А. СоколовскогоПеревод Н. ГоловановаПеревод М. КузминаПеревод Т. Щепкиной-КуперникПеревод С. МаршакаПеревод Б. ПастернакаПеревод О. СорокиsicПеревод Г. КружковаПеревод А. СагратянаПеревод Е. ПарамоноваПеревод А. Скальва

Кратко анализируя переводы этой песенки, следует отметить: если в том, что касается точности перевода, А. Дружинин и, как в большинстве своих шекспировских переводов, Т. Щепкина-Куперник почти безукоризненны, то в том, что касается традиционной мелодии песни, ни один из напечатанных выше переводов невозможно спеть так, как шекспировский оригинал  это другие песни.

В основу предлагаемых далее переводов песен положено бесспорное утверждение: творения Шекспира  гениальны, соответственно, привносить в них собственную трактовку его мыслей и слов допустимо в исключительнейших случаях, когда возможности русского языка по адекватному их переводу полностью исчерпаны  история перевода знает единичные случаи, когда в результате подобной «отсебятины» создавалось конгениальное произведение. Выдающийся отечественный литературовед и переводовед Михаил Леонович Гаспаров совершенно справедливо замечал по этому поводу, что «в классической (поэзии  С. Ф.) нет второстепенного, там всё главное и всё требует точного (курсив мой  С. Ф.) перевода»5, и в наши дни подтверждая слова В. Брюсова о том, «что за каждой (курсив мой  С. Ф.) строкой, за каждым (курсив мой  С. Ф.) стихом стоит длинный ряд толкователей, подражателей и ученых, строивших на этой строке или на этом стихе свои теории»6. В наибольшей степени эти высказывания относятся к наследию Уильяма Шекспира, научные критические статьи и эссе о творчестве которого (не говоря уже о сотнях монографий) составляют к настоящему времени только на английском языке ни много ни мало 158 (!) томов7 и наверняка будут только множиться.

В приведенной далее подборке переводы песен расположены по убыванию в соответствии с их рейтингами (свыше 50) в выборке произведений У. Шекспира из текущего рейтинг-листа (ТРЛ) английской поэзии (по первой строке произведения; трехзначная цифра указывает рейтинг произведения; песни выделены полужирным)8. Единственная песня, не потребовавшая переперевода,  в конгениальных, достойных друг друга и оригинала, переводах Т. Щепкиной-Куперник и С. Маршака  Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii).

Звездочкой * в приводимой для каждой песни библиографии переводов, опубликованных в традиционной печати (как книги, так и периодические издания, кроме любых сетевых), отмечены переводы, не проверенные de visu.

«Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)»

Песня из трагикомедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованным стихом), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.


Начиная с выдающихся композиторов XVIII века Томаса Арна (Thomas Arne) и Уильяма Бойса (William Boyce), свыше 40 композиторов XIX и XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)»

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, М. Лозинский, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.


Начиная с выдающегося композитора XVI века Томаса Морли (Thomas Morley), свыше 100 (ста!) композиторов XVII  XX веков положили на музыку слова этой песни.

«Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)»

Песня из трагикомедии «Буря» (Действие 1, сцена 2)

Песню переводили также М. Г [амазов], М. Донской, П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов, О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов, Т. Щепкина-Куперник и С. Юрьев.


Начиная с композиторов XVII века Роберта Джонсона (Robert Johnson) и Генри Пёрселла (Henry Purcell), свыше 40 композиторов XVIII  XX веков (в том числе Ян Сибелиус [Jean Sibelius] и Игорь Стравинский) положили на музыку слова этой песни.

«Песня из комедии «Как вам это понравится» (Действие 2, сцена 7)»

Песня из комедии «Как вам это понравится»(Действие 2, сцена 7)

Примечания

1

Dictionary of Literary Biography. Vol. 263: William Shakespeare. A Documentary Volume.  Detroit etc.: Thomson & Gale, 2002. P. XXIX.

2

В слове «переводить» автору статьи с горечью приходится констатировать наличие скорее переносного, разговорного смысла, ведь если бы Шекспир на самом деле писал так, как его сейчас в основном переводят, то он не был бы Шекспиром.

3

По состоянию на 1 января 2022 года полных, опубликованных в традиционной печати переводов сонетов (не считая ставших каноническими переводов С. Маршака и А. Финкеля, а также размещенных в Интернете) насчитывается, насколько мне известно, пятьдесят четыре (!).

4

Для каждой песни из подборки приводится статистическая информация о количестве композиторов, вдохновленных ею, взятая в обобщенном виде из каталогов музыкальных работ, напечатанных в сборниках Moncur-Sime A. H. «Shakespeare: His Music and Song» (Lnd: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., [1917]) и «Shakespeare in Music: [With a Catalogue of Musical Works] (Lnd: Macmillan; N. Y.: St Martins Press, 1966) (по состоянию на начало 1960-х годов, за прошедшие более чем полвека только прибавившаяся, что нашло отражение на сайте www.lieder.net).

5

Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. II: О стихах.  М.: Языки русской культуры, 1997. С. 125.

6

Там же, С. 126.

7

Shakespearean Criticism: [Excerpts from the] criticism of William Shakespeares plays and poetry, from the first published appraisals to current evaluations. Vols. 1158. (Detroit etc.: Gale, 19842014).

8

Выборка произведений У. Шекспира из ТРЛ английской поэзии

186 Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116)

173 When, in disgrace with Fortune and mens eyes (Sonnet 29)

172 That time of year thou mayst in me behold (Sonnet 73)

171 Shall I compare thee to a Summers day? (Sonnet 18)

170 Fear no more the heat o th Sun (Cymbeline, IV, ii)

153 When to the Sessions of sweet silent thought (Sonnet 30)

151 O Mistress mine (Twelfth Night, II, iii)

148 Full fathom five thy Father lies (The Tempest, I, ii)

136 Blow, blow, thou winter wind (As You Like It, II, vii)

134 When Icicles hang by the wall (Loves Labours Lost, V, ii)

131 Under the greenwood tree (As You Like It, II, v)

123 Take, O take those lips away (Measure for Measure, IV, i)

122 Hark, hark! the Lark at Heaven gate sings (Cymbeline, II, iii)

116 When in the cronicle of wasted time (Sonnet 106)

110 Not marble, nor gilded monuments (Sonnet 55)

108 The expense of spirit in a waste of shame (Sonnet 129)

106 Full many a glorious morning have I seen (Sonnet 33)

104 «Who is Silvia? (The Two Gentlemen of Verona, IV, ii)

104 Where the bee sucks, there suck I (The Tempest, V, I)

100 Poor soul, the centre of my sinful earth (Sonnet 146)

100 When daisies pied and violets blue (Loves Labours Lost, V, ii)

94 No longer mourn for me, when I am dead (Sonnet 71)

89 Like as the waves make towards the pebbled shore (Sonnet 60)

87 Come away, come away, Death! (Twelfth Night, II, iv)

85 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (Sonnet 65)

83 It was a lover and his lass (As You Like It, V, iii)

82 My mistress eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)

82 When I have seen by Times fell hand defaced (Sonnet 64)

81 Tell me where is fancy bred (The Merchant of Venice, III, ii)

76 Sigh no more, ladies (Much Ado About Nothing, II, iii)

74 They that have power to hurt and will do none (Sonnet 94)

72 Come unto these yellow sands (The Tempest, I, ii)

72 To be, or not to be (From Hamlet, III, i)

72 To me, fair Friend, you never can be old (Sonnet 104)

71 Tired with all these, for restful death I cry (Sonnet 66)

68 How like a winter hath my absence been (Sonnet 97)

62 Farewell! thou art too dear for my possessing (Sonnet 87)

61 When daffodils begin to peer (The Winters Tale, IV, ii)

60 You spotted snakes (A Midsummer Nights Dream, II, ii)

59 When I do count the clock that tells the time (Sonnet 12)

57 All the worlds a stage (From As You Like It, II, vii)

57 Not mine own fears, nor the prophetic soul (Sonnet 107)

55 From you have I been absent in the spring (Sonnet 98)

55 When that I was and a little tiny boy (Twelfth Night, V, i)

54 The quality of mercy (The Merchant of Venice, IV, i)

51 Crabbed age and youth (The Passionate Pilgrim, XII).

9

В оригинале этой строки непереводимо гениальное «Golden lads and girls all must.

10

Вольный неэквиритмический перевод предыдущих четырех строк:

Враг тебя не победит,

Маг тебе не навредит.

Духам духа полюбить.

Злу вокруг тебя не быть.

11

Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

Здесь на все лады поет

Знает каждый идиот.

В оригинале использован фразеологизм «every wise mans son».

12

Нельзя не отметить последнюю строку в конгениальном переводе Д. Самойлова: «Юность сносится, как шелк».