Charles Perrault. Peau-d'Ane. Книга для чтения на французском языке - Светлана Владимировна Клесова 3 стр.


2. Quel chagrin fait fondre le roi en larmes ? Quel serment donne-t-il à la reine ?

3. Quest-ce qui pousse le roi à prendre cette affreuse décision de se remarier ? Pourquoi cette décision est tellement effroyable ?

4. Chez qui court linfante pour avoir conseil ?

5. Comment arrive-t-il que linfante quitte son royaume ?

6. Pourquoi tous appellent la jeune princesse Peau-dÂne ?

7. Où trouve-t-elle un abri ?

8. Quest-ce quelle doit faire pour pouvoir survivre ?

9. Quelle scène voit le prince qui revient de la chasse ?

10. Pourquoi tombe-t-il malade ?

11. Quest-ce qui aide le prince à retrouver sa princesse ?

12. Pourquoi la princesse ne veut-elle pas se marier ?

13. Quel rôle joue la fée dans cette situation ?

14. Comment finit le conte ?

Grammaire

Союзы

и

вводные

слова

Союзы времени когда (quand), как только (dès que, lorsque, sitôt que, aussitôt que), в то время как (pendant и pendant que), с тех пор как depuis que служат для обозначения последовательности событий или действий и вводят придаточное предложение времени. Pendant употребляется в независимом предложении. Например: Pendant ce temps linfante cheminait.  В это время (в течение этого времени) инфанта брела. Союзы причины так как, поскольку (car, comme), потому что (parce que, puisque) служат для указания на причину происходящего и вводят придаточное предложение причины; такое предложение может быть вводным и отделяться запятыми или быть заключённым в скобки. Например: Nimporte, dit la reine : mon fils, au retour de la chasse, a peut-être mangé de sa pâtisserie ; cest une fantaisie de malade ; en un mot, je veux que Peau-dÂne (puisque Peau-dÂne il y a) lui fasse promptement un gâteau.  Неважно,  сказала королева,  я хочу, чтобы Ослиная шкура (поскольу Ослиная шкура существует) быстро приготовила ему пирог.

Однако, между тем, всё же (or, cependant) выражает противопоставление и является средством сложносочиненной связи наряду с союзами и (et), но (mais) т.е. соединяет два независимых предложения в одно сложное, или является вводным словом. Например: Or, comme les vicissitudes de la vie sétendent aussi bien sur les rois que sur les sujets, et que toujours les biens sont mêlés de quelques maux, le ciel permit que la reine fût tout à coup attaquée dune âpre maladie, pour laquelle, malgré la science et lhabileté des médecins, on ne put trouver aucun secours.  Впрочем, поскольку превратности судьбы касаются так же замечательно королей, как и их слуг, и постоянно добро сопровождает и зло, небо позволило, чтобы королеву атаковал жуткий недуг, от которого, вопреки науке и умению врачей, не смогли найти никакого лекарства.

К союзным словам и выражениям относятся quoique и bien que; они выражают уступку (хотя, не смотря на то что) и требуют глагол, стоящий в сослагательном наклонении (subjonctif). Например: Quoique le roi fût étonné de cette fantaisie, il ne balança pas à la satisfaire.  Хоть король и был удивлён такой фантазии, он без колебаний удовлетворил её.

К вводным словам относятся, также, слова тоже, итак, тогда, таким образом, так, так и (aussi, alors, ainsi, ainsi que), наконец, в конце концов (enfin). Они служат для выражения итога и как cependant могут быть средством сложносочинённой связи. Например: Alors le roi ayant embrassé son fils, en le conjurant de guérir, sortit, fit sonner les tambours, les fifres et les trompettes par toute la ville, et crier par ses hérauts que lon navait quà venir au palais essayer une bague, et que celle à qui elle irait juste épouserait lhéritier du trône.  Тогда король, обняв сына и умоляя его выздоравливать, вышел, приказал звонить в барабаны, дудки и трубы по всему городу и кричать своим глашатаям, что следует лишь прийти во дворец померить кольцо и та, которой оно будет в пору выйдет замуж за наследника трона.

Назад