Сезар хотел заглянуть в них, чтобы узнать, что творится в ее душе. Но он решил не докучать ей, видя, что она любуется морским пейзажем. Он намеревался было незаметно уйти, когда Делия вдруг обнаружила его и подозвала к себе. Черт побери, выругался он и поплелся к девушке.
Делия с трудом сделала шаг ему навстречу. У нее ужасно кружилась голова. И как только управляющий вплотную подошел к ней, она протянула к нему руки.
Сезар, чуть удивленный, взял девушку за руки и внимательно взглянул на нее.
Вам нездоровится, сеньорита Делия? с тревогой спросил он, только тут заметив ее бледное лицо.
Делия не успела ответить. Чувствуя невыносимую дурноту, которую она была не в силах побороть, девушка наклонила голову вниз и быстро освободила содержимое своего желудка прямо под ноги управляющего, забрызгав рвотными массами начищенные до блеска его черные кожаные сапоги. После чего она почувствовала некоторое облегчение и бросила взгляд на Сезара, надеясь увидеть на его лице признаки гнева. Но он с беспокойством взирал на нее. Похоже, управляющий не обратил никакого внимания на свои испорченные сапоги. Делия радостно перевела дух.
Тут она услышала:
Судя по всему, у вас морская болезнь, сеньорита Делия.
Я и без вас это знаю, буркнула она в ответ.
Тогда почему вы об этом молчали? в недоумении спросил он и, видя, как ее качает, схватил девушку за талию и помог удержаться в равновесии.
Но как только корабль, скользнув в глубокую впадину, изменил свой ход, Делии стало легче. И она смогла ответить:
А кому я должна была сказать о морской болезни? Ведь меня все время тошнит, хотя я этого раньше не замечала за собой.
Неожиданно девушка увидела в глазах Сезара пронизывающий холод. «Санта Мария! Неужели он думает, что я понесла от кого-то, ужаснулась Делия. Или его взгляд означает что-то другое? Воистину он становится для нее неразрешимой загадкой».
Интересно, отчего это может быть, сеньор Сезар? вдруг осведомилась Делия, нарушив краткое молчание. До сих пор я не страдала морской болезнью, хотя и путешествовала с отцом по морю.
Не исключено, что ваш организм ослабел вследствие переживаний из-за смерти вашего отца и стал весьма подвластен любому изменению окружающей среды. Впрочем, зыбкость моря бывает довольно трудно перенести и здоровым людям, отозвался он, отводя в сторону взгляд.
Ясно, выдавила Делия, думая о своем.
Сезар, слегка придерживая девушку, нахмурил брови.
А где ваша дуэнья, сеньорита Делия? Почему она вас не сопровождает в ваших прогулках? Я, между прочим, не ожидал снова увидеть вас здесь. И тем более одну.
Делия резко вскинула голову и поймала его взгляд.
Ну и что из того, что я одна вышла на палубу? Вам-то какое до этого дело?
Самое прямое, сухо возразил управляющий. По указаниям вашего дядюшки я должен думать о вашей репутации, сеньорита Делия.
Это вовсе не обязательно, холодно отрезала девушка. Я могу сама отвечать за свои поступки.
Правда, в следующий миг она устыдилась своих резких слов. Судя по всему, он действительно выполнял лишь советы ее дяди, дона Мартина, и ничто другое.
Рад услышать об этом, проговорил он минуту спустя. По крайней мере, я не могу все время опекать вас. Но советую вам впредь не выходить на палубу без вашей дуэньи. Мало ли что может с вами случиться. Ведь здесь полно мужчин.
Серые глаза Сезара впились в ее лицо. Под его взглядом ей вдруг стало неловко от осознания того, на что он намекал. Выходит, он думает и о ее чести. Жутко покраснев, она тотчас постаралась оправдаться.
Я вам очень признательна за ваше предостережение, но моя дуэнья, к сожалению, второй день не может оторвать голову от подушки. А я не собираюсь задыхаться в душной каюте.
Господи! воскликнул Сезар. Почему вы сразу же не сообщили мне об этом? Думаю, у капитана наверняка есть средство от морской болезни. Идемте, сеньорита Делия.
В ответ Делия простонала:
Я не могу идти с вами, сеньор. У меня опять кружится голова. Я лучше останусь здесь.
Нет, заявил он. Это легко поправимо. Если вы не можете идти сами, то я понесу вас.
Не говоря больше ни слова, Сезар Риверо подхватил девушку на руки и, прижав к себе, понес на нижнюю палубу. Несмотря на то, что стоявшие на вахте матросы, разинув рот, смотрели ему вслед. Он, похоже, ничего не замечал вокруг, лишь крепко держа свою драгоценную ношу.
Девушка ощутила, как мягкий бархат его плаща коснулся ее щеки. Она тут же прислонила свою голову к его могучей груди и закрыла глаза. Поэтому она не видела, как они миновали палубу и спустились по лестнице вниз. Но она догадалась, что он несет ее по узкому проходу, так как свет фонаря, горевший на нижней палубе у проема лестницы, пал на нее.
Вскоре Делия почувствовала, как управляющий пинком распахнул дверь и, войдя в каюту, осторожно уложил ее на койку. Когда она открыла глаза, он уже исчез в открытом проеме двери.
Через некоторое время Сезар вернулся и всыпал девушке в рот бело-сероватый порошок, а потом сунул ей в руку бокал. Морщась от горького вкуса порошка, Делия запила его водой. Словно сквозь пелену она видела, как управляющий также помог дуэнье. Правда, внезапный сон сморил ее, и она смежила отяжелевшие веки.
Стояла глубокая ночь, когда Делия неожиданно проснулась. На маленьком столе горел привинченный светильник, а на полу сидел Сезар. Он дремал, прислонившись к ее койке. Она удивилась, что он не ушел к себе. Видимо, он не захотел оставить их в таком состоянии и как бдительный страж нес караул, будто он ее телохранитель. Ее сердце учащенно забилось. Вовсе не верилось, что Сезар заботился о ней.
Делия недолго думая дотянулась до плеча управляющего и тронула его.
Что?! встрепенулся тот.
Вы уснули прямо на полу, прошептала она, глядя в его сонные глаза.
Да-а?! раздалось явное изумление.
Не пора ли вам вернуться в свою каюту?
Действительно пора, пробормотал Сезар, живо вскакивая с места.
Когда он был уже на пороге, Делия внезапно остановила его.
Сеньор Сезар!
Он резко обернулся и бросил на девушку невозмутимый взгляд.
Слушаю вас, сеньорита Делия.
Я вам очень благодарна
За порошки? быстро перебил ее Сезар.
Да, за порошки, подтвердила Делия упавшим голосом.
Они не стоят того, чтобы богатая наследница рассыпалась передо мной в благодарностях, ледяным тоном процедил он. Кстати, я принес вам еще и листья мяты. Сделайте из них настой, тогда вы обе избавитесь от тошноты.
Посоветовав ей это, управляющий быстро скрылся за дверью. Вскоре стук его каблуков замер в отдалении. Какое-то время Делия недоуменно смотрела ему вслед, стараясь понять его реакцию. Странно! Неужели можно обидеться на то, что она хотела высказать ему свою признательность? В это невозможно было поверить. Тут что-то явно не так, вздохнула Делия. Впрочем, гораздо безопаснее его холодность, чем сочувствие. Она должна сохранять субординацию в их отношениях и придерживаться хозяйского тона в обращении с ним. Она ни в коем случае не должна забывать об этом. И когда время подойдет, она расстанется с ним без всякого сожаления и уже никогда не увидит его. Сердце Делии вдруг заныло от внезапной боли.
Санта Мария, что с ней? Неужели этот управляющий стал дорог ей за короткое время? Нет, это просто смешно, помотала она головой. Тогда почему ее сердце сжимается при мысли о разлуке с ним? Она же обещала себе ненавидеть всех мужчин. Ибо маркиз де Сантанхель не оправдал ее надежд. По его вине она осталась старой девой. Скольким кабальеро ей пришлось отказать, надеясь на него. Однако он так и не выполнил условия брачного контракта. А она, как и всякая девушка в ее возрасте, мечтала о своем принце. Время шло, но в ее жизни ничего не менялось. Ведь она отпугнула от себя всех женихов. В конце концов, отчаявшись, она решила уйти в монастырь. Теперь она не может изменить своего решения. Ничто не заставит ее сделать это. И потому Сезар Риверо не может интересовать ее как мужчина. Она должна выкинуть из головы все мысли о нем.
Глава 3
Утром Делия проснулась совершенно здоровой, как будто заново родилась. Тошнота больше не мучила ее, и невыносимая рвота прошла. Теперь она не страдала морской болезнью и выглядела вполне здоровой. Взглянув на дуэнью, она поняла, что той тоже полегчало.
Кок, принесший им завтрак, крайне изумился, встретив женщин на ногах. На его вопрос, чем вызвано их внезапное преображение, Делия ответила, что за это надо благодарить его капитана, приславшего им чудные порошки. В ответ кок сделал большие глаза. Она только тут догадалась, что вовсе не капитану они обязаны своим чудесным выздоровлением.
На мгновение Делия задумалась. Интересно, откуда управляющий, ни разу не бывавший в море, мог знать о приступах морской болезни и тем более иметь при себе средства от нее. Это было поистине необъяснимо.
Ближе к вечеру кок принес ей записку от капитана шхуны, в которой тот сожалел, что ничем не может помочь в постигшем их недомогании. Но если же им стало лучше, как уверял его кок, то он просит принять его приглашение на вечернюю трапезу. Он будет ждать их в кают-компании в кругу друзей.
Вдруг все стало ясно. Ее догадка только подтвердилась: Рамон Итиро не имел ничего общего с их волшебным исцелением. Внезапно буря чувств поднялась в ее душе. Делия с ужасом прерывисто вздохнула, не в силах выразить свою мысль. Она боялась ошибиться в своем предположении. Однако сердце подсказывало ей, что она вовсе не безразлична Сезару Риверо.
С минуту Делия держала в руке записку, удивляясь ее содержанию, но потом показала ее донне Лавинии, которая вдруг изъявила желание идти на этот ужин, сказав, что весельчак-капитан, по всей видимости, просто решил скоротать время в обществе женщин. Услышав такое заявление своей дуэньи, девушка подумала, что той, скорее всего, наскучила уединенная жизнь в тесной каюте. И она решила принять приглашение капитана, чтобы они могли немного развеяться.
Делия надела к ужину роскошное платье из черного переливчатого шелка, со вкусом сшитое и декольтированное по моде того времени. Длинные волосы были уложены в высокую прическу с ниспадавшими на плечи золотистыми локонами. Прическу украшала большая агатовая заколка, великолепно подчеркивавшая золото волос. На шее красовалось массивное ожерелье из черного жемчуга.
Она ярко накрасила веки и подвела черной подводкой глаза. Бледные щеки были скрыты под румянами, наложенными с особой тщательностью. А ее брови совершенно не нуждались в макияже. Темные, красиво изогнутые, они были и без того выразительны. Губы девушка немного покусала, чтобы вернуть им краску. После чего она взглянула на себя в зеркало, висящее над туалетным столиком, и поджала губы.
Конечно, ее теперешний наряд сильно отличался от тех туалетов, которые она привыкла носить. Но она была в трауре. А черный цвет очень шел ей. Он отлично выделял ее алебастровую кожу. Более того, одеваясь в черные платья, она во многом выигрывала. Делия считала, что она ничуть не блистала красотой, не зная себе цену.
Когда девушка закончила со своим туалетом, дуэнья была уже готова к этому времени. Она облачилась в свое лучшее темно-зеленое платье со стоячим воротником. И как только настало время ужина, они без колебаний покинули каюту и бросились к лестнице, ведущей наверх. Выбравшись на палубу, они миновали кормовую рубку и поднялись по крутым ступенькам, чтобы взойти на полуют.
В кают-компании, куда через минуту вошли женщины, они обнаружили оживленную компанию, потягивавшую ром. Увидев вошедших, мужчины сразу же прекратили свою беседу, и несколько пар глаз воззрились на них. Делия оказалась на переднем плане. Чуть позади нее стояла донна Лавиния. Яркий свет, мягко заливавший отделанную красным деревом каюту, ослепил девушку. Несмотря на это, она гордо возвышалась у порога, притягивая к себе взоры мужчин. В кают-компании все застыли от изумления, видя черного ангела, сошедшего к ним с небес.
Похоже, Делия потрясла их своей красотой. Дуэнья, окинув всех взором, незаметно усмехнулась. Действительно, девушка в своем траурном наряде выглядела чертовски обворожительной. И судя по тем взглядам, какие бросали на нее собравшиеся, результат ее трудов был успешным.
Какое-то время Делия наблюдала за реакцией мужчин. Чувствуя, что эффектная пауза слишком затянулась, она начала сожалеть, что так накрасилась. Она же не собиралась произвести такой фурор. Не зная, как выйти из этой ситуации, она хотела вовремя ретироваться, но ей неожиданно пришел на помощь капитан, который первым опомнился. Он поспешно поставил на стол свой бокал и кинулся к ним.
Делия посмотрела на темноволосого мужчину лет сорока, рассыпавшегося перед ней в изысканных комплиментах, и мило улыбнулась ему. Рамон Итиро, оценив ее улыбку, с довольной миной подвел женщин к сервированному столу.
Делия, сияя ослепительной улыбкой, приблизилась к указанному месту. Усевшись на предложенный стул, она незаметно огляделась. Справа от нее сидел Пабло Сото, помощник капитана, худощавый брюнет, небольшого роста, средних лет, а слева плантатор дон Фернандо де Герро, которого она хорошо знала, так как он часто бывал у них. Затем ее взгляд поплыл по кругу.
Вскоре Делия с удивлением обнаружила среди сидящих и своих служащих: Луиса Мендеса, который не спускал с нее восторженных глаз, и Сезара Риверо, похоже, вовсе не замечавшего ее. Странно, это невероятно задело ее. И она быстро оторвала от него взгляд.
Стол был сервирован почти только из рыбных блюд, приготовленных с большим кулинарным мастерством. «Вероятно, коку пришлось немало потрудиться, чтобы все это приготовить», подумала Делия, разглядывая пищу на столе. Она недоумевала, как можно в этих походных условиях приготовить столь изысканные блюда.
Делия сидела напротив своего управляющего, рядом с которым восседала донна Лавиния, не спеша накладывавшая в тарелку треску с фасолью. Делия последовала ее примеру. Она едва успела наложить себе запеченного во фруктовом соусе лосося, как к ней обратился дон Фернандо де Герро, довольно грузный мужчина, ровесник ее покойного отца:
Сеньорита Делия, вы надолго уезжаете из Сан-Хуана?
Думаю, навсегда, ответила та.
Как?! воскликнул он, замерев с вилкой в руке. Что вы такое говорите? Неужели вы хотите похоронить себя в дикой сельве?
Ошибаетесь, дон Фернандо, там есть и обжитые места, парировала Делия.
В разговор неожиданно вклинился капитан:
Сеньорита Делия, очень жаль, что вы хотите лишить нас своего общества. Ведь я рассчитывал, что скоро заберу вас обратно в Сан-Хуан. Иначе на острове Пуэрто-Рико вас будет просто не доставать. Надеюсь, вы еще измените свое решение.
Девушка знала, что капитан любил пошутить. Поэтому она игнорировала его льстивые слова и ответила с достоинством:
Не думаю, сеньор Рамон. Обстоятельства требуют моего личного присутствия на руднике. Сейчас я не могу ни на кого положиться.
Вы правы, сеньорита, согласился плантатор. Везде нужен хозяйский глаз. Покойный губернатор, мир его праху, он быстро перекрестился, а за столом на минуту наступила тишина. Делия в глубине души была признательна, что они почтили память ее отца. Через несколько минут дон Фернандо улыбнулся ей и продолжил: Ваш отец наломал немало дров с этим рудником. Вы должны избежать его ошибок.
Да, я тоже так считаю, сеньорита Делия, согласилась с ним и дуэнья, глядя на девушку. Успех на руднике теперь зависит только от вас.
Нет, возразила Делия. Думаю, это будет зависеть от честности моего управляющего. Он несет за все ответственность. Разве вы все так не считаете?