Парижские тайны - Лесюк Яков Залманович 7 стр.


 Мы просили принести нам вина, сударыня; будьте так любезны выполнить наш заказ.

Мамаша Наседка, польщенная столь вежливым обращением, вышла из-за стойки и, грациозно облокотясь на столик Тома, спросила:

 Что вы желаете, литр вина или запечатанную бутылку?

 Подайте нам бутылку вина, стаканы и воды.

Людоедка принесла все, что требовалось. Том бросил на стол монету в сто су и, отказавшись от сдачи, сказал:

 Оставьте мелочь себе, хозяюшка, и разрешите пригласить вас выпить с нами стакан вина.

 Вы очень любезны, сударь,  проговорила мамаша Наседка, смотря на Тома взглядом, в котором было больше удивления, чем признательности.

 Мы назначили свидание в кабачке на этой улице одному нашему приятелю; не знаю, мы, вероятно, ошиблись?

 Вы находитесь в «Белом кролике», где мы всегда рады вам услужить.

 Понимаю,  сказал Том, многозначительно взглянув на Сару.  Да, именно здесь он должен был ждать нас.

 Видите ли, на этой улице есть только один «Белый кролик»,  с гордостью проговорила Людоедка.  Но каков из себя ваш приятель?

 Высокий, тонкий, волосы и усы светло-каштановые,  сказал Том.

 Погодите, погодите, да это же мой недавний посетитель. Огромного роста угольщик пришел за ним, и они вместе ушли отсюда.

 Как раз их-то мы и разыскиваем,  сказал Том.

 Они были здесь вдвоем?  спросила Сара.

 Нет, угольщик зашел лишь на минутку; а ваш приятель ужинал с Певуньей и Поножовщиком.  И Людоедка указала взглядом на того из сотрапезников Родольфа, который оставался в кабаке.

Том и Сара повернулись лицом к Поножовщику.

Внимательно осмотрев его, Сара спросила по-английски у своего спутника:

 Знаешь этого человека?

 Нет. Что до Родольфа, Чарльз потерял его из виду среди этих темных улочек. Видя, что Мэрф, наряженный угольщиком, расхаживает возле этого кабака и беспрестанно заглядывает в его окна, он кое-что заподозрил и пришел предупредить нас Но, очевидно, Мэрф узнал Чарльза.

Во время этого разговора, который велся тихим голосом, на иностранном языке, Грамотей, глядя на Тома и Сару, обратился к Сычихе:

 Этот долговязый выложил сто су Людоедке. Скоро полночь; на улице дождь, ветер; когда они выйдут, мы последуем за ними; я оглушу долговязого и отберу у него деньги. Он с женщиной и не посмеет кричать.

 А если малышка позовет ночной дозор, у меня в кармане есть пузырек серной кислоты, который я тут же разобью о ее физиономию: детей надо поить, чтобы не орали.

Помолчав, Сычиха продолжала:

 Послушай, Чертушка. Стоит нам найти Воровку, и мы возьмем ее нахрапом. Я натру ей морду серной кислотой, после чего она перестанет гордиться своей хорошенькой рожицей.

 Знаешь, Сычиха, я кончу тем, что женюсь на тебе,  сказал Грамотей.  Нет женщины, равной тебе по хитрости и мужеству В ночь, когда мы имели дело с торговцем скотом, я оценил тебя. Решено и подписано: ты моя жена, которая будет работать со мной лучше любого мужчины.

Подумав, Сара сказала Тому, указывая на Поножовщика:

 А что, если нам порасспросить этого человека? Быть может, мы узнаем, что привело сюда Родольфа.

 Попробуем,  согласился Том и, обратившись к Поножовщику, сказал: Мы должны были встретиться в этом кабаке с одним из наших друзей; говорят, он обедал с вами; вы, очевидно, знакомы с ним, приятель, не знаете ли вы, куда он ушел?

 Я знаком с ним только потому, что он отдубасил меня два часа назад, защищая Певунью.

 А до этого вы никогда его не видели?

 Никогда Мы случайно встретились в проходе дома, где живет Краснорукий.

 Хозяюшка, еще одну бутылку вина, да самого лучшего,  сказал Том.

Они с Сарой едва пригубили вино, зато мамаша Наседка выпила несколько стаканов, видимо, чтобы оказать честь своему винному погребку.

 И подайте, пожалуйста, бутылку на стол этого господина, если он согласится распить ее с нами,  добавил Том.

Тем временем Грамотей с Сычихой продолжали обсуждать шепотом свои зловещие планы.

Как только бутылка была принесена, Сара и Том подсели к Поножовщику, удивленному и польщенному таким вниманием; к ним присоединилась и Людоедка, посчитавшая излишним новое приглашение. Разговор возобновился.

 Вы говорили, любезный, что встретились с Родольфом в доме, где живет Краснорукий?  сказал Том, чокаясь с Поножовщиком.

 А как же, любезный,  ответил тот и мигом опорожнил свой стакан.

 Какое странное прозвище Краснорукий! Что он представляет собой, этот Краснорукий?

 Он промышляет варой,  небрежно обронил Поножовщик и прибавил: Ну и знатное у вас винцо, мамаша Наседка!

 Потому-то, приятель, ваш стакан и не должен пустовать,  заметил Том, снова наливая вина Поножовщику.

 За ваше здоровье,  сказал Поножовщик,  и за здоровье вашего дружка, который Довольно, молчок. Будь моя тетя мужчиной, она приходилась бы мне дядей, как говорится в пословице. Ну, да чего там Я-то понимаю, что подразумеваю

Сара заметно покраснела. Том продолжал:

 Я не совсем понял, что вы сказали о Красноруком. Очевидно, Родольф выходил от него?

 Я вам сказал, что Краснорукий промышляет варой.

Том с удивлением посмотрел на Поножовщика.

 Что значит промышляет варой Как вы сказали?..

 Промышлять варой? Ну, ясное дело, заниматься контрабандой. Значит, вы не знаете музыки[55].

 Я ничего не понимаю, милейший.

 Я вам сказал: значит, вы не говорите на арго, как господин Родольф.

 На арго?  повторил Том, с изумлением смотря на Сару.

 Какие же вы телепни![56] Зато друг Родольф замечательный малый, и хоть он мастер по веерам, а даже меня заткнет за пояс своим арго Ну ладно, раз вы не знаете этого прекрасного языка, я скажу по-французски, что Краснорукий контрабандист. Я говорю это запросто, не желая ему зла Он и сам не скрывает этого и даже похваляется своей контрабандой под носом у таможенников; но пусть они только попробуют найти и зацапать его товар не тут-то было: Краснорукий хитрюга.

 Но зачем Родольф ходил к этому человеку?  спросила Сара.

 Ей-богу, сударь или сударыня, как вам будет угодно, я ничего об этом не знаю. Это так же верно, как и то, что я пью с вами это винцо. Сегодня вечером я хотел поколотить Певунью, я был не прав: она хорошая девушка; она бежит от меня в проход дома Краснорукого, я преследую ее Там было темным-темно, и, вместо того чтобы схватить Певунью, я натыкаюсь на господина Родольфа который всыпал мне по первое число О да Особенно хороши были последние удары Дьявольщина! Как они были отработаны! Он пообещал показать мне этот прием.

 А что, в сущности, за человек этот Краснорукий?  спросил Том.  Чем он торгует?

 Краснорукий-то? Как вам сказать Он продает все, что запрещено продавать, и делает все, что запрещено делать. Вот его позиция. Правильно я говорю, мамаша Наседка?

 О да, он малый не промах,  подтвердила Людоедка.

 И ловко же морочит таможенников,  продолжал Поножовщик.  Они раз двадцать делали обыск в его загородной хибаре, но так ничего и не нашли; а между тем он часто выносит оттуда целые тюки.

 У него все шито-крыто,  сказала Людоедка,  говорят, будто у Краснорукого имеется тайник, который сообщается с колодцем и ведет в катакомбы.

 Но тайника этого никто не отыскал. Чтобы вывести Краснорукого на чистую воду, следовало бы разрушить его хибару,  сказал Поножовщик.

 А под каким номером значится дом, где живет в городе Краснорукий?

 Под номером тринадцать, Бобовая улица; Краснорукий торговец, продает и покупает все, что пожелаете Это известно во всей округе,  пояснил Поножовщик.

 Я запишу этот адрес в блокноте; если мы не отыщем Родольфа, я попытаюсь справиться о нем у господина Краснорукого,  сказал Том.

И он записал название улицы и номер дома контрабандиста.

 Вы вполне можете гордиться своей дружбой с господином Родольфом: это надежный товарищ и славный малый Кабы не угольщик, он отдубасил бы за милую душу Грамотея, вон того, что сидит там, в углу, с Сычихой Дьявольщина! Меня так и подмывает стереть в порошок эту старую ведьму, как подумаю, что она проделывала с Певуньей Но терпение как говорится, удар кулаком всегда при мне.

 Родольф вас побил. Вы должны его ненавидеть!

 Чтобы я ненавидел такого смелого, щедрого человека! Этого еще не хватало! И впрямь, я и сам не понимаю, почему так получилось Взять хотя бы Грамотея, он тоже побил меня, и я только бы порадовался, если бы его придушили Господин Родольф побил меня гораздо крепче и вот какая штука: я желаю ему добра. Ради него я готов в огонь и воду, а ведь познакомились мы с ним только сегодня вечером.

 Вы сказали это потому, что мы его друзья.

 Нет, дьявольщина, нет, клянусь честью!.. В его пользу говорят те удары, что он нанес мне под конец А он, прямо как ребенок, даже не гордится ими. Ничего не скажешь, он мастер, законченный мастер И кроме того, он говорит тебе такие слова такие вещи, от которых сердце переворачивается; и, наконец, когда он смотрит на тебя у него что-то такое есть в глазах Видите ли, я был пехотинцем С таким начальником мы пошли бы на приступ неба.

Том и Сара молча переглянулись.

 Неужели эта поразительная власть над людьми будет всегда и повсюду сопутствовать ему?  с горечью молвила Сара.

 Да До тех пор, пока мы не наложим заклятия на его чары,  заметил Том.

 Да, что бы ни случилось, это надо, надо сделать,  проговорила Сара и провела рукою по лбу, словно отгоняя какое-то тягостное воспоминание.

Часы на ратуше пробили полночь.

Кенкет таверны распространял теперь лишь сумеречный свет.

За исключением Поножовщика, двух его сотрапезников, Грамотея и Сычихи, все посетители понемногу разошлись. Грамотей шепотом сказал жене:

 Мы спрячемся с тобой в доме напротив, увидим, когда наши сударики выйдут на улицу, и последуем за ними. Если они повернут влево, мы подождем их в закоулке на улице Святого Элигия, если они повернут вправо, мы подождем их у разрушенного дома, того, что неподалеку от лавчонки, торгующей требухой. Там есть большая яма Я кое-что придумал.

И Грамотей направился к двери вместе с Сычихой.

 Вы ничего не закажете нынче вечером?  спросила у них Людоедка.

 Нет, мамаша Наседка Мы зашли только обогреться,  сказал Грамотей и вышел из кабака вместе с Сычихой.

Глава VII. Кошелек или жизнь

Шум захлопнувшейся двери вывел Тома и Сару из задумчивости, и они поблагодарили Поножовщика за сообщенные им сведения; последний внушал им меньше доверия с тех пор, как он грубо, но искренне выразил свое восхищение Родольфом.

После ухода Поножовщика ветер еще усилился, а дождь полил как из ведра.

Грамотей и Сычиха, прятавшиеся на противоположной стороне улицы, увидели, что Поножовщик свернул в сторону разрушенного дома. Вскоре его отяжелевшие шаги следствие частых возлияний этого вечера заглохли среди завывания ветра и шума дождя, хлеставшего по стенам домов.

Том и Сара покинули кабак, невзирая на погоду, и отправились в сторону, противоположную той, которую избрал Поножовщик.

 Они у нас на крючке[57], тихо сказал Грамотей.  Готовь пузырек с серной кислотой: внимание!

 Давай снимем обувь, чтобы они не услыхали наших шагов.

 Ты права, ты всегда бываешь права, Хитруша; я никогда бы не подумал об этом; пойдем крадучись, как кошки.

Мерзкая парочка сняла башмаки и стала пробираться в темноте вдоль домов

Теперь шум их шагов был настолько смягчен, что они могли следовать чуть ли не вплотную за Томом и Сарой.

 К счастью, извозчик ожидает нас на углу улицы, иначе мы промокли бы до костей,  сказал Том.  Тебе не холодно, Сара?

 Быть может, нам удастся выяснить что-нибудь у этого Краснорукого,  задумчиво проговорила Сара, не отвечая на вопрос брата.

Они как раз находились вблизи того места, где Грамотей решил совершить ограбление.

 Я ошибся и пошел не по той улице,  сказал Том,  нам надо было свернуть влево, в сторону разрушенного дома, чтобы выйти к тому месту, где нас ожидает извозчик. Придется вернуться назад.

Грамотею и Сычихе пришлось спрятаться в подъезде какого-то дома, чтобы не быть замеченными Томом и Сарой.

 По мне, пусть лучше отправятся в сторону развалин,  проговорил Грамотей.  Если этот сударик будет фордыбачить у меня есть одна мыслишка

Сара с Томом снова миновали кабак и добрались до развалин. Этот разрушенный дом с зияющими отверстиями подвалов являл собой нечто вроде глубокого рва, вдоль которого и шла улица.

Вдруг Грамотей прыгнул с ловкостью и силой тигра, схватил своей широченной рукой Тома за горло и проговорил:

 Выкладывай деньги, не то я сброшу тебя в эту дыру!

И разбойник толкнул Тома, заставив его потерять равновесие: одной рукой он удержал его на краю глубокой ямы, а другой зажал, как в тисках, руку Сары.

Прежде нежели Том успел сделать хоть одно движение, Сычиха обчистила его карманы с поразительной хваткой и проворством.

Сара не вскрикнула, не попыталась вырваться.

 Отдай им свой кошелек, Том,  сказала она спокойно и, обратившись к разбойнику, добавила: Мы не станем кричать, не причиняйте нам зла.

Тщательно обшарив карманы своих жертв, попавших в расставленную им западню, Сычиха обратилась к Саре:

 Покажи руки: есть у тебя кольца? Нету колец,  продолжала, ворча, старуха.  Какая незадача!

На протяжении всей этой стремительной и неожиданной сцены хладнокровие не изменило Тому.

 Хотите заключить сделку? В моем бумажнике имеются лишь ненужные вам документы; принесите мне его завтра, и вы получите двадцать пять луидоров,  сказал он Грамотею, рука которого уже не так сильно сжимала его горло.

 И чтобы при этом мы попались в ловушку? Дудки!  ответил грабитель.  А теперь убирайся, не оглядываясь. Счастье твое, что ты так дешево отделался.

 Минутку,  сказала Сычиха.  Если он окажется покладистым, то получит обратно свой бумажник, всегда можно договориться.  И, обратившись к Тому, спросила: Знаете долину Сен-Дени?

 Знаю.

 А Сент-Уен знаете?

 Да.

 Против Сент-Уена, где проходит дорога Восстания, местность ровная, среди полей там далеко видно. Приходите туда завтра утром один, с деньгами в кармане; вы встретите там меня, и я верну вам бумажник: даешь берешь.

 Да он же подведет тебя под арест, Сычиха!

 Не такая уж я дура!.. Там все видать как на ладони. У меня только один глаз но видит он хорошо; если этот господин придет с кем-нибудь, он никого не найдет: я мигом улетучусь.

Саре пришла в голову какая-то неожиданная мысль.

 Хочешь хорошо заработать?  спросила она у Грамотея.

 Хочу.

 Видел ты в кабаке, откуда мы вышли,  я только сейчас тебя узнала,  повторяю, видел ли ты в кабаке мужчину, за которым зашел угольщик?

 Мужчину с тонкими усиками? Как не видать Я собрался мокрого места не оставить от этого мерзавца, но не успел Он оглушил меня двумя ударами и опрокинул на стол такого со мной еще не бывало О, я отомщу ему!

 Да, я говорю о нем,  сказала Сара.

 О нем?  вскричал Грамотей.  Тысяча франков чистоганом, и я его убью.

 Сара!  в ужасе крикнул Том.

 Негодяй! Речь идет не о том, чтобы его убивать

 Так о чем же?

 Приходите завтра в долину Сен-Дени, вы встретите там моего спутника,  продолжала она,  убедитесь, что он один; он скажет вам, что надо сделать. И если вам это удастся я дам вам не тысячу, а две тысячи франков.

 Послушай, Чертяка,  шепотом сказала Сычиха,  тут можно хорошо заработать: это грачи, они, видно, хотят насолить своему врагу, а враг их тот негодяй, которого ты хотел прикончить Надо пойти туда, но вместо тебя схожу я Из-за двух тысяч франков, старичок, стоит потрудиться.

 Ладно, приду не я, а моя женушка,  заметил Грамотей.  Вы скажете ей, что надо сделать, а я подумаю

 Пусть так, значит, завтра в час дня.

 Да, в час дня.

 В долине Сен-Дени?

 В долине Сен-Дени.

 Между Сент-Уеном и дорогой Восстания, в самом ее конце.

 Договорились.

 Я верну вам бумажник.

 И получите обещанные пятьсот франков и, кроме того, задаток в счет другого дела, если вы не будете слишком требовательны.

 Теперь идите направо, а мы пойдем налево. И не смейте следовать за нами, не то

Назад Дальше