Лживые зеркала - Вэнити Дейзи 11 стр.


 В таком случае не выходите замуж,  едко посоветовала Уинифред.  Разве вы имеете недостаток в деньгах?

 Нет-нет! Вот т-только Мой отец спит и видит меня в подвенечном платье,  с горечью пояснила она.  Как-то он наткнулся на слово «старородящая» в газете, и с т-тех пор я навожу на него ужас одним лишь отсутствием обручального кольца. Вечно подсовывает мне к-книжки наподобие «Жены Англии» или «Этикет любви, ухаживаний и б-брака». На пальцах не пересчитать, сколько раз за п-последний год он чуть не обручил меня с кем-нибудь из своих д-друзей! А п-прошлой зимой он запретил мне ехать в Италию, потому что я п-пропустила бы Лондонский сезон.

 Я и не представлял, что мистер Саттон так серьезно настроен  пробормотал Дарлинг.  Тебе же всего двадцать три.

Эвелин зловеще рассмеялась.

 Ты и п-представить себе не можешь. Когда ты гостил у нас, я избегала оставаться с тобой один на один, а не то мой п-папочка непременно использовал бы это как предлог д-для помолвки.

 Надо же! А я-то думал, что просто не нравлюсь тебе.

 Да нет! Нравишься, п-просто

 Разве вы сами не хотели выйти за него?  громко вклинилась Уинифред. Еще немного, и Дарлинг точно сделал бы Эвелин предложение.  Что-то не похоже, что вам так уж претит идея замужества.

 Честно говоря, мне совсем не х-хочется замуж, мисс Оукс. П-понимаете  Эвелин взглянула на Дарлинга в поисках поддержки.  Я д-думала, Т-теодор это мой единственный выход. Выйдя за него, я обрела бы п-практически полную свободу Ну, п-потому что

 Им было бы легко управлять,  безжалостно закончила за нее Уинифред.

Дарлинг выглядел скорее озадаченным, нежели расстроенным, но у Эвелин снова увлажнились глаза.

 Так вы полагали, мисс Саттон?

 Ну-ну, Эви  пробормотал юноша с виноватой улыбкой.  Пожалуйста, не плачь. Это разумное предположение. Не будем делать секрет из того, что я полное ничтожество.

 Нет, в-вовсе нет!

Эвелин с состраданием посмотрела на Дарлинга. Так смотрят не на человека, в которого влюблены, а на котенка с перебитым хвостом. Отчего-то эта мысль принесла Уинифред огромное облечение.

 Т-ты замечательный, в-вот что я имела в виду. Я избавилась бы от к-контроля своего отца. И от п-противной, назойливой мисс Хаббард! Вечно следует за мной п-повсюду! Т-ты избавил бы меня от необходимости в-выходить замуж ну, за ненавистного мне ч-человека.

Примечания

1

Маменька (фр.здесь и далее прим. авт.

2

Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. Сатина).

3

Heather (англ.)  вереск.

4

Darling [Дарлинг] (англ.)  дорогая.

5

Да, с удовольствием (фр.).

6

Рада знакомству, мадам (фр.).

7

Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).

8

Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).

Назад