В таком случае не выходите замуж, едко посоветовала Уинифред. Разве вы имеете недостаток в деньгах?
Нет-нет! Вот т-только Мой отец спит и видит меня в подвенечном платье, с горечью пояснила она. Как-то он наткнулся на слово «старородящая» в газете, и с т-тех пор я навожу на него ужас одним лишь отсутствием обручального кольца. Вечно подсовывает мне к-книжки наподобие «Жены Англии» или «Этикет любви, ухаживаний и б-брака». На пальцах не пересчитать, сколько раз за п-последний год он чуть не обручил меня с кем-нибудь из своих д-друзей! А п-прошлой зимой он запретил мне ехать в Италию, потому что я п-пропустила бы Лондонский сезон.
Я и не представлял, что мистер Саттон так серьезно настроен пробормотал Дарлинг. Тебе же всего двадцать три.
Эвелин зловеще рассмеялась.
Ты и п-представить себе не можешь. Когда ты гостил у нас, я избегала оставаться с тобой один на один, а не то мой п-папочка непременно использовал бы это как предлог д-для помолвки.
Надо же! А я-то думал, что просто не нравлюсь тебе.
Да нет! Нравишься, п-просто
Разве вы сами не хотели выйти за него? громко вклинилась Уинифред. Еще немного, и Дарлинг точно сделал бы Эвелин предложение. Что-то не похоже, что вам так уж претит идея замужества.
Честно говоря, мне совсем не х-хочется замуж, мисс Оукс. П-понимаете Эвелин взглянула на Дарлинга в поисках поддержки. Я д-думала, Т-теодор это мой единственный выход. Выйдя за него, я обрела бы п-практически полную свободу Ну, п-потому что
Им было бы легко управлять, безжалостно закончила за нее Уинифред.
Дарлинг выглядел скорее озадаченным, нежели расстроенным, но у Эвелин снова увлажнились глаза.
Так вы полагали, мисс Саттон?
Ну-ну, Эви пробормотал юноша с виноватой улыбкой. Пожалуйста, не плачь. Это разумное предположение. Не будем делать секрет из того, что я полное ничтожество.
Нет, в-вовсе нет!
Эвелин с состраданием посмотрела на Дарлинга. Так смотрят не на человека, в которого влюблены, а на котенка с перебитым хвостом. Отчего-то эта мысль принесла Уинифред огромное облечение.
Т-ты замечательный, в-вот что я имела в виду. Я избавилась бы от к-контроля своего отца. И от п-противной, назойливой мисс Хаббард! Вечно следует за мной п-повсюду! Т-ты избавил бы меня от необходимости в-выходить замуж ну, за ненавистного мне ч-человека.
Примечания
1
Маменька (фр.) здесь и далее прим. авт.
2
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. Сатина).
3
Heather (англ.) вереск.
4
Darling [Дарлинг] (англ.) дорогая.
5
Да, с удовольствием (фр.).
6
Рада знакомству, мадам (фр.).
7
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
8
Уильям Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).