Он задорно улыбнулся, точно это презабавнейшая игра. Уинифред положила веер на кресло и сцепила в замок пальцы.
Как вы узнали о письме? сухо осведомилась она.
Юноша фыркнул.
Думаю, вы и сами догадываетесь. Наши люди есть даже подле вашего хозяина. Нам сообщили, что вы должны передать некое письмо человеку в фиолетовом галстуке.
Он вытянул вперед длинные ноги, и Уинифред поджала свои.
Как же вам пришло в голову сделать копию? Эту ужасную, ужасную шутку, которую вы всучили мне взамен письма? Мистер Дарлинг потянулся ко внутреннему карману сюртука и вынул маленький кремовый конверт. Нарочито медленно развернув письмецо, он принялся зачитывать его вслух подрагивающим от смеха голосом: «Фиолетовый цвет роскоши, крепчайшей на свете дружбы, торжества и величия. Ваш галстук как нельзя кстати подчеркивает ваши достоинства. Носите его с гордостью и честью». Юноша сложил записку обратно в карман и с улыбкой уставился на нее. Очень забавно.
Уинифред надменно приподняла брови. Меньше всего ее сейчас интересовало мнение мистера Дарлинга о фальшивке. Но все-таки кое-что в его словах показалось ей интересным.
Вот как? И кто же ваш доносчик?
Нет уж, моя очередь. Мистер Дарлинг склонился вперед, опершись локтями на колени. Будьте добры, удовлетворите мое любопытство: как вы догадались, что меня послали перехватить письмо?
Вы не назвали пароль.
Но вы же Его лицо удивленно вытянулось. Вы ведь цитировали Шекспира «Сон в летнюю ночь». Разве это не пароль?
Нет, разумеется, подчеркнуто презрительным тоном отрезала Уинифред. «Сон в летнюю ночь» может знать любой. А вот нужные слова знает только владелец фиолетового галстука. «Ведь рассветные птицы краше стократно других».
Рассветные птицы Ну, конечно! «Рассвет»! Заведение вашего хозяина, мистера Уоррена! Что ж, это впечатляет, мисс Бейл!
Уинифред нахмурилась. Ей совершенно не нравилось, что мистер Дарлинг располагает такими подробностями ее жизни.
Кто он ваш человек у мистера Уоррена?
Этого я сказать не могу. Я, конечно, сглупил, но не совсем идиот. Снова приходя в волнение, мистер Дарлинг неловко выпрямился в кресле и добавил: Впрочем мой хозяин мог бы
Закончить он не успел в коридоре послышались шаги. Ручка дернулась и затряслась.
Что за чертовщина! явственно послышалось с той стороны Уинифред узнала голос лорда Уилкиса.
Заперто? поинтересовался кто-то другой.
Уинифред вскочила с кресла почти одновременно с мистером Дарлингом. Он знаком показал ей на уборную лорда, и она кивнула.
Да Право, очень странно, ответил виконт.
Через секунду ключ царапнул по замку и с тихим лязгом вошел в замочную скважину.
Я наказывал прислуге не запирать двери.
Мистер Дарлинг ринулся в уборную, Уинифред за ним. Она прыгнула следом, задев лицом что-то мягкое, и закрыла дверь ровно в тот момент, когда открылся кабинет.
Тут же Уинифред с леденящей ясностью осознала две вещи. Первая: это вовсе не уборная, а маленький гардероб в стене. Вторая: ее веер остался на кресле.
От ужаса она на секунду подавилась воздухом, и только теснота помешала ей согнуться пополам. Никогда раньше она не позволяла себе таких оплошностей. Не позволяла себя заболтать, отвлечь, забыть о простейших принципах своего дела. Чтоб его! Мало того что она застряла в гардеробе с этим идиотом Дарлингом, так их еще могут обнаружить в любой момент! А все из-за дурацкого веера, черт бы его побрал!
Дверь в кабинет захлопнулась с громким щелчком.
Право, милорд, я вас совсем не понимаю, донеслось до Уинифред. Говорил второй человек, зашедший вместе с лордом Уилкисом. Это письмо всего лишь первое из многих. Зачем так за него держаться?
Речь снова шла о компании. Уинифред почти почувствовала гладкость бумаги, спрятанной под ее корсажем.
Лорд Уилкис молчал. В щелку между дверью и косяком пробился желтый свет он зажег свечи.
В гардеробе слегка пахло лавандой и сильно резкими духами мистера Дарлинга. Юноша стоял рядом неподвижно и бесшумно, но Уинифред ощущала его присутствие так же явственно, как прикосновение меховых шуб к обнаженной спине. Она запустила руку в карман одной из них и беззвучно разломила сухую веточку лаванды, которую положили в спрятанную на лето одежду.
Хорошо, что она не леди, а мистер Дарлинг не джентльмен.
Послышался тонкий гудящий звон стекла в кабинете разливали что-то по стаканам.
Я не ввязывался в политику, наконец устало проговорил виконт. Мне нет дела до Ост-Индской компании и денег, которые все так жаждут с нее получить. Я честный джентльмен и уже жалею о том, что вообще прочел это несчастное письмо. Хотите знать, что я думаю? Быть дельцом или, как вы это называете, «человеком бизнеса» в наше время дело недостойное и глупое. Именно по этой, и ни по какой иной, причине я не отдам письмо ни вам, ни кому-либо другому.
Собеседник лорда Уилкиса молчал. Уинифред давно заметила, что молчание может сказать о человеке не меньше, чем речь. Сейчас ей показалось, что гость виконта уязвлен отказом.
Она опустила голову, покосившись на мистера Дарлинга. Он стоял у нее за спиной не слишком близко, их разделял ее кринолин, но Уинифред чувствовала на своей шее его дыхание.
Вы рассуждаете, как пэр. Впрочем, это ваше право, безусловно, вкрадчиво парировал гость. Он начинал раздражаться, но не выпускал из голоса медоточивость. Но что же делать простым людям, единственный доход которых состоит в заключении сделок?
Я не мешаю никому заключать сделки.
Я прекрасно вас понимаю, милорд. Но ваше письмо Поверьте, в нужных руках оно может принести славу и честь Англии!
Нет, вижу, вы меня совсем не понимаете, резко возразил лорд Уилкис. Уинифред и не подозревала, что в этом мягком, добродушном человеке таится такая сила воли. Я не вижу чести в порабощении. Как я уже сказал, письма вы не получите. Послышался звук отпирания ящика, и у Уинифред по спине побежал холод. И никто не получит.
Ей не нужно было видеть, чтобы догадаться, что происходит. Собеседник Уилкиса вскочил с кресла, чуть не перевернув его, задние ножки с глухим стуком опустились на ковер. Через дверную щель потянуло гарью.
Что-то щекотало Уинифред плечо, и она недовольно дернула им. По коже на краткое мгновение скользнула рука в перчатке и тут же отдернулась. Он что, играл с ее волосами?
Милорд, вы В голосе незнакомца был слышен плохо скрываемый гнев. Что вы наделали?! Вы уничтожили бесценное
Прошу вас, передайте остальным «людям бизнеса», что письма больше не существует, прохладно ответил лорд Уилкис. Уинифред отметила, что он ни разу не назвал своего собеседника по имени. Ровно так же, как вы сообщили всем, что оно находится в моем распоряжении. Думали, я не узнаю об этом? Я удивлен, что у вас хватило наглости прийти сюда.
Не смею вас больше задерживать, милорд, угрюмо сказал незнакомец. Вся его благожелательность испарилась теперь, когда конверт был уничтожен.
Я провожу вас, с прохладной учтивостью отозвался лорд Уилкис.
Они вышли из кабинета, не заперев его. Уинифред выждала несколько минут, отсчитывая вдохи, затем аккуратно повернула ручку и выскользнула на свободу. Воздух в кабинете, слегка отдававший гарью, после душного гардероба казался ей таким свежим и холодным, что у нее закружилась голова.
Уинифред мельком осмотрела кресло. Ни на нем, ни под ним веера не было. Ее сердце кольнуло. Пусть их самих и не обнаружили, но кто бы ни забрал веер лорд Уилкис или его гость, радости ей это не сулило. Сегодня она оставила за собой длинный след из хлебных крошек.
Мистер Дарлинг тоже вышел и аккуратно прикрыл за собой дверь гардероба. Щеки юноши заливала краска теперь, в свете свечей на столе, Уинифред могла хорошенько его разглядеть.
Ох, ну и ночка! восторженно выдохнул он. Танцевал с прекраснейшей девушкой на балу, был ею дважды нет, трижды обманут, а затем заперся с ней в шкафу! И все это еще до помолвки!
Уинифред развернулась на пятках и яростным взором встретила веселые глаза Дарлинга. Будучи раздраженной из-за пропавшего веера, она больше не собиралась прятать свой гнев.
Помолчите! прошипела она. Это не повод для шуток!
А что же тогда повод? простодушно осведомился он. Поверьте, я могу шутить обо всем, о чем вам будет угодно. К примеру, о том письме, которое вы спрятали у себя в декольте. Невероятно удобная штука эти ваши корсеты! Носи я такой, то пользовался бы им на полную катушку! Таскал бы пряники с обеденного стола, жульничал бы в вист Ах, постойте, у меня для этого есть кое-что поудобнее. С довольным видом он похлопал себя по груди. Карманы!
Остолбенев, Уинифред слушала его нелепую речь. Откуда он знает, что письмо Нет, он не может знать. Это просто дикая догадка, которую он хочет подтвердить ее реакцией.
Она изобразила легкое злое недоумение такое, чтобы он понял, что она не играет.
У меня нет письма. Вы что, не слышали, что виконт его сжег? Здесь до сих пор витает запах.
Она обернулась и указала на кучку пепла с оплавленной печатью на серебряном подносе. Рядом стояли два резных стакана с нетронутым напитком.
Дарлинг нахмурился и от этого еще больше стал напоминать грустного щенка.
Зачем вы врете? спросил он с таким искренним недоумением, что Уинифред даже не сразу нашлась с ответом.
Что ж, вижу, мне вас не переубедить.
Как и мне вас.
Дарлинг подошел к столу и поворошил кучку пепла пальцем. Поразительная глупость вот так запросто портить перчатки! Уинифред незаметно скользнула рукой в прическу и зажала в пальцах острую шпильку.
Я полагаю, наши совместные дела на этом закончены? осведомилась она, делая вид, что расправляет юбки.
Дарлинг быстро поднял голову.
Не совсем. Он вытер руку о ткань сюртука, так что на нем остались длинные серые пятна, и шагнул на свет. У меня есть к вам предложение, мисс Бейл Делового характера.
Уинифред насторожилась, крепче стиснув в пальцах свое крошечное золотое оружие. Ей не нравилось, когда мужчины делали ей предложения, в особенности делового характера. Обычно это заканчивалось вовсе не тем, чего она ожидала.
Как я уже упоминал, я знаю, на кого вы работаете, начал Дарлинг. Насколько я знаю, мистер Уоррен не слишком хороший человек. Если вы хотите я могу сделать так, что ваш контракт с ним уже к завтрашнему вечеру окажется у меня на столе. Он бросил взгляд на старомодные напольные часы из красного дерева, с которыми у Уинифред были свои счеты, и торопливо исправился: Точнее, уже к сегодняшнему вечеру. Я предлагаю вам сделку. Настоящую сделку, а не рабскую договоренность, которую вы подписали со своим хозяином.
Дарлинг неловко улыбнулся, и Уинифред с удивлением отметила, что он не лжет. На секунду она задумалась, каково было бы не зависеть от мистера Уоррена, но тут же отмела эту мысль. Если она не будет зависеть от мистера Уоррена, тогда она просто будет зависеть от кого-то другого.
Что за сделка? наконец спросила она, с привычным высокомерием вздернув подбородок и спрятав руки за спину. И почему я должна вам верить?
Не размыкая сцепленных рук, Дарлинг оперся плечом о книжный шкаф.
Сделка такова: я получаю ваш контракт с мистером Уорреном и рву его в клочья, а вы Он замешкался и опустил взгляд на серебряный поднос с кучкой пепла. А вы передаете мне письмо лорда Уилкиса об Ост-Индской компании. И я подпишу с вами новый контракт, разумеется. Всего на год. Поработаете на меня до следующего лета, и идите куда глаза глядят.
Уинифред моргнула.
Поработаю на вас? скептически переспросила она.
Дарлинг с секунду тупо смотрел на нее, а затем зажмурился.
Проклятье! Прошу прощения. Я идиот. Ну да, на меня. Он нервно засмеялся. Когда я говорил про своего хозяина, я имел в виду себя. Это я. В смысле, я и есть мой хозяин.
Уинифред с недоумением слушала его сбивчивую болтовню. Этот лопочущий недоумок умудрился сколотить организацию, по осведомленности составляющую конкуренцию самому мистеру Уоррену? Более того: он сумел переманить на свою сторону кого-то из приближенных ее хозяина? Нет, это попросту невозможно.
Позвольте-ка прояснить. Вы хотели забрать письмо, а когда не вышло, решили, что к письму вам в придачу нужна еще и я сама?
Дарлинг смущенно почесал голову.
Мне показалось, что это хорошая идея Разве нет?
Вы и правда идиот, резко оборвала его Уинифред. С чего вы взяли, что я стану работать на вас? Почему бы мне сейчас же не рассказать мистеру Уоррену все, что я о вас узнала?
Она узнала не так уж и много, но пускай он думает, что сболтнул лишнего.
У Дарлинга сделалось такое лицо, будто он с трудом пытается рассчитать что-то в уме. Скорее всего, так дело и обстояло.
Разумеется, вы можете, тщательно взвешивая каждое слово, произнес он. В голосе его слышалось недоумение. Но какой в этом смысл? Ваш контракт с мистером Уорреном бессрочный. Я же предлагаю вам договор на год. Всего год!
Он отлепился от шкафа и сделал шаг к Уинифред. Она не двинулась с места.
Это ловушка. Точно ловушка. Должно быть, мистер Уоррен проверяет ее, вот и подослал к ней Дарлинга.
Одна только мысль о том, что мистер Уоррен мог узнать о ее сомнениях, привела Уинифред в ужас. На предплечье закололо шрам, скрытый длинной бальной перчаткой.
Мисс Бейл, вы прекрасный специалист в своем деле, продолжал юноша. Не скрою, я был бы счастлив заполучить вас. О вас слышали многие. А вот о том, что вы это именно вы, знают единицы. Включая меня. У вас нет причин отказывать мне. Но если вы все-таки донесете на меня, я верну любезность. Дарлинг виновато улыбнулся и добавил, будто подумав, что до нее не дошел смысл его слов: То есть я расскажу всем, что вы и есть та самая Уинифред Бейл.
Довольно! выпалила Уинифред.
Она подскочила к Дарлингу, и в ее пальцах сверкнула золотая шпилька. Момент и острие оказалось в опасной близости от его шеи.
Злость бурлила внутри нее, шипела. Она так долго сдерживала ее, что это чувство казалось ей теперь незнакомым и восхитительным. Уинифред прошиб ледяной пот, хотя в кабинете было жарко. Он угрожает разоблачить ее? Идиот, идиот, идиот!.. Она убьет его прямо сейчас!
Возможно, ей просто не хотелось признавать, что он ее обставил? Что ее мечты о том, что мистер Уоррен наконец отпустит ее на свободу, так и останутся мечтами? Что боится она не разоблачения, а собственного хозяина?
Ее рука не дрожала. Она вообще не могла заставить себя ею пошевелить.
Выражение лица у Дарлинга было спокойное и простодушное.
Как грубо, прокомментировал он, скосив глаза на шпильку у своей шеи. Вы знаете, я не планировал сегодня умирать, мисс Бейл.
Уинифред едва сдерживалась, чтобы не закричать от досады. Ее раздражали его тупые шутки, его бахвальство, странная осведомленность, невинный шантаж. Больше всего ей сейчас хотелось вспороть Дарлингу шею и насладиться кратким выражением удивления на его лице. Но это было бессмысленно. Она видела, что юноша не лжет. А раз так, значит он предлагает ей хорошую сделку. Отказываться глупо, а Уинифред не способна на глупости.
Помедлив, она отвела руку от шеи Дарлинга и демонстративно вонзила шпильку обратно в прическу. Ей в голову пришла мысль: каково было бы почувствовать чью-то теплую липкую кровь на руках? Испытывала бы она отвращение или восторг? Смогла бы вот так запросто вернуть в прическу испачканное кровью Дарлинга украшение?
Этот идиот не сможет ее обмануть. А если и обманет, она поймет это и сама обведет его вокруг пальца.
Мистер Уоррен ничего не узнает. А если и узнает, она сбежит прежде, чем он убьет ее.