Трубадур с робкой улыбкой смотрел на королеву. Он никогда не видел Анну, приехавшую из далекой северной страны, а только слышал о ее изумительной красоте. Ему было не по себе. В обществе такой сдержанной и благородной дамы он никогда не посмел бы петь про грубых мужланов, песнями о которых он развлекал простонародье.
Чтобы вы хотели услышать, ваше высочество? У меня для знатного общества имеются стихи о храбрых рыцарях, о сновидении, которому суждено свершиться, о жестокостях судьбы, о побуждении баронов к войне против Ричарда, о преимуществах войны перед миром, о двух королях, о жестокосердечной Даме
Довольно, прервала его перечисления королева. Лучше спой нам какую-нибудь песню про любовь.
Её поддержало много женских голосов, но не это обратило на себя внимание Анны, а то, как трубадур бросил быстрый взгляд на своего благодетеля, который еле заметным кивков головы дал ему свое благословение на что-то.
Вслед этому они разыграли сценку, которая вызвала в душе Анны улыбку, которой она не позволила проявиться на ее благородной лице.
Обратившись к своему сеньору и как бы спрашивая его совета, трубадур предложил:
Не спеть ли мне песню о полной зависимости от Дамы?
Это хороший выбор, одобрил граф.
Барзэлеми, настраивая кроту, незаметно наблюдал за королевой, почувствовав зависть ко всем, имеющим возможность находиться рядом с ней, внимать ее речам и любоваться ее красотой. Он понимал, что между ним, безвестным жонглером, и этой франкской королевой лежит целая пропасть. И несмотря на все свое легкомыслие, ему безудержно захотелось сделать нечто такое, что вызвало бы улыбку на устах молодой королевы. Грустная и немногословная, с лицом, похожим на мадонну, она не походила ни на одну женщину на свете, каких он встречал за свою недолгую жизнь.
И Барзэлеми начал петь, сопровождая слова музыкой:
«Хоть тоска мне сердце ранит,
На губах играет смех.
Вряд ли каяться кто станет
За несовершенный грех.
Жив я тем, что ежечасно
Надо мной она лишь властна.
Прочее ненужный хлам!
Только пусть меня поманит,
Стану я счастливей всех.
Хоть она с решеньем тянет,
Я надеюсь на успех.
Ибо, как Писанье учит,
День, который нас улучшит,
Равен ста обычным дням».
Когда трубадур умолк и прозвучала последняя нота, граф Валуа сказал:
Позволь, милостивая королева, моему жонглёру спеть Песню о дальней любви.
Анна медленно кивнула головой, предчувствуя подвох, но отказать Раулю де Крепи основания у нее не было, хотя и понимала, что предыдущей песней он выразил те чувства, которые испытывал к ней. Её голубые глаза, когда она взглянула на графа, на фоне платья из бирюзового плотного шелка показались ему еще более глубокими и манящими.
Барзэлеми поудобнее устроился на стуле. Раздались негромкие, но приятные звуки, оттенявшие красоту молодого голоса, который запел:
«С Творцом, создавшим тьму и свет,
Любви не позабывшим дальней,
Я в сердце заключил завет,
Чтоб дал свиданье с Дамой дальней,
Чтоб стали комната и сад
Роскошней каменных палат
Того, кто ныне на престоле.
Печаль и радость тех бесед
Храню в разлуке с Дамой дальней,
Хотя и нет таких примет,
Что я отправлюсь в край тот дальний:
Меж нами тысячи лежат
Шагов, дорог, земель, преград
Да будет все по божьей воле!»
У трубадура был действительно чудесный голос, который Анна с удовольствием слушала, слегка склонив голову и прикрыв ресницами глаза, чтобы не выдать окружающим свои истинные чувства. Она прекрасно осознавала, что все эти песни предназначены ей и не исключала, что Барзэлеми написал их по просьбе графа Валуа. Она старалась держать себя в руках, чтобы никто не увидел чувственность, которая рвалась наружу, что давалось ей с большим трудом.
Благо, что рядом с ней не было Генриха. Его Раулю не удалось бы обмануть, как придворных, хотя Анна заметила, что после второй песни некоторые из них стали шушукаться между собой. Поймала она также несколько раз на себе лукавый взгляд герцогини Аквитанской Волнение Анны достигло предела. Граф же не спускал с нее глаз, пытаясь своим пристальным взглядом проникнуть в ее мысли.
Трубадур замолчал и в зале воцарилась тишина, которую никто не решился нарушить. Наконец заговорил Барзэлеми, вновь обращаясь к своему благодетелю:
У меня есть еще Песня, в которой посланец влюбленного, признаваясь Даме в любви, помогает тем самым влюбленному. Не спеть ли ее мне?
Получив согласие, он пробежал пальцами по струнам и его бархатный голос наполнил залу:
«Я, Дама, послан как курьер
Тем, кто, стремясь попасть в ваш дом,
Решил меня избрать гонцом,
Чтоб я его сердечный пыл,
Который он от вас таил,
Мог передать вам, например,
В таких возвышенных стихах:
«Чем одарен ваш кавалер,
Того не сыщете ни в ком.
Звездой счастливою ведом,
Он столько доблестей и сил
В своей душе соединил,
Что вашей нелюбви барьер
Падет, рассыпавшись вдруг в прах.
Он принимает столько мер
Для встречи. Так он к вам влеком,
Что думать ни о чем другом
Не может. С вами честен был
И над любовью не шутил,
И вот, учтивых раб манер,
Отныне он у вас в руках».
Эта песня оказалась последней каплей, переполнившей чашу терпения всех присутствовавших в зале. Множество взглядов устремилось сначала на Рауля де Крепи, потом на королеву и снова на графа. Однако на его лице не дрогнул ни один мускул, хотя Анна почувствовала, как румянец проявился на ее щеках.
Браво, громко сказал Рауль, дважды хлопнув в ладоши. А балладу какую-нибудь ты знаешь, чтобы затронула души присутствующих здесь дам? Они любят любовные истории с печальным концом.
Трубадур на мгновение задумался, а потом спросил:
Баллада о Тристане и Изольде подойдет?
Как решит королева, ответил граф, посмотрев на неё.
Анна несколько помедлила, не зная, чего ждать от этой баллады, но, увидев, как оживились женские лица в зале, кивнула, разрешив начать исполнение.
Под звуки приятной мелодии прозвучало начало повести о двух любовниках:
«Твое дыхание весенний ветер,
Слезы соль моря.
Мысли твои облака,
Что плывут печально по небу,
А глаза цветы на лужайке»
Музыка напоминала журчание ручейка. По всему было видно, что Барзэлеми старался сегодня превзойти самого себя. Ему поднесли с королевского стола полную чашу красного бургундского, но он отказался, так как эта песня опьяняла его без вина. Он воссоздавал голосом и интонацией образы, которые рождались где-то в самой глубине его сердца, которое он хотел распахнуть перед женщиной, поразившей его воображение.
Из его уст звучали самые простые слова: дерево, ручей, пряжа, дуб Но кто-то невидимый дал певцу такую власть, что из этих простых слов слагалась возвышенная песня, волнующая души всех, кто ее слушал.
Молодой трубадур создавал своим пением особый мир, в который могли проникнуть только люди, сердца которых способны на нежные чувства. Барзэлеми рассказывал историю двух любящих сердец так проникновенно, что даже граф Валуа под воздействием взявшей его в плен светлой грусти впервые в жизни, подумал, что на свете существуют более важные вещи, чем военные походы, ночные набеги или охота.
Анна, ничего не видя перед собой, слышала только слова:
«В этот быстрый ручей
Тристан бросал кусочки коры.
Теченье несло их в жилище Изольды.
Так условленный знак
извещал королеву,
что возлюбленный ждет
ее под развесистым дубом»
И перед ее мысленным взором проявлялась картина: над замком Тинтагель нависла зловещая луна, побелевшая от досады; король Марк спит в своей опочивальне; прижимая руку к сердцу, едва живая от волнения, спускается по лестнице Изольда; под густой листвой могучего дерева стоит Тристан, не сводя глаз с темноты, из которой в своем светлом одеянии появляется королева, протягивая к любимому свои изящные руки
И Анне вдруг показалось, что Тристан это Рауль, а Изольда она сама. И, словно подслушав ее мысли, прозвучали последние песенные слова трубадура:
«Боже, храни на земле
счастливых любовников!»
Тряхнув головой, чтобы избавить себя от наваждения, она подняла глаза и встретилась с нежным взглядом графа, который, как ей показалось, испытал те же чувства, что и она. И хотя их соприкосновение взглядами длилось всего лишь мгновение, они сказали им больше, чем все другие слова вместе взятые.
Поздним вечером прибыл из Санлиса король. Как и предполагал Рауль, Генриха тотчас уведомили о его появлении в парижском дворце. При появлении короля в зале все встали, кроме королевы, которая спокойным взором отслеживала приближение супруга к ней.
Генрих выглядел уставшим и постаревшим. Под глазами образовались мешки: то ли от чрезмерного употребления вина, то ли от обильной пищи.
Анна невольно сравнила супруга с графом де Крепи, и это сравнение было не в пользу первого. Он выглядел особенно грузным на фоне высокой стройной фигуры Рауля.
Генрих склонился над её рукой, на пальце которой блеснул голубой бриллиант, и поцеловал ее. Потом, посмотрев на супругу, спросил:
Как мой сын?
Прекрасно, ваше высочество. Заметно подрос.
Я рад это слышать.
И, больше не продолжив разговор, развернулся, остановив свой тяжелый взгляд на графе Валуа.
Кого я вижу! с деланным радушием воскликнул король, хотя улыбка не коснулась его угрюмого лица. Кому я обязан твоим присутствием в королевских пенатах, Рауль?
Вашему наследнику, сир, негромко ответил граф, склонившись перед королем в почтительном полупоклоне. Я приехал, чтобы поздравить вас и королеву с рождением наследного принца Филиппа.
Да, моя супруга сделала мне бесценный дар, коим является для меня сын. Надолго намерен задержаться?
Время покажет. Никаких срочных дел у меня нет.
Тогда, думаю, я заберу тебя с собой в Санлис, где ждут моего возвращения верные вассалы. Твои знания военной науки и военные навыки мне очень пригодятся в ближайшее время.
Как вам будет угодно, ваше высочество. Я всегда к вашим услугам.
На этом их диалог в присутствии придворных завершился. Все приличия были соблюдены, и король, попрощавшись, предложил руку Анне со словами, которыми обратился к присутствовавшим:
Позвольте лишить вас общества королевы, с которой я хочу навестить нашего сына и составить с ней приватную беседу.
И королевская чета направилась к двери, но Анна все же по пути успела обменяться с Раулем коротким взглядом и на сердце у нее стало теплее.
Глава 29
Утренняя трапеза задерживалась, так как король и королева не почтили всех своим присутствием, и Рауль де Крепи стал нервничать. Успокаивало только то, что не было короля, а значит, они отправятся в Санлис позже.
Граф шутил, был весел, и женщины не сводили с него восхищенных глаз. Раньше бы это доставило ему удовольствие, а сейчас досаждало. Но ему нужно было соответствовать ранее заявленному образу и он соответствовал, делая дамам комплименты и недвусмысленные намеки, вызывающие у них неловкий смех. Но внутри был весь напряжен, как пружина, то и дело поглядывая на двери, из которых должна показаться Анна.
Но ее всё не было. Рауль был готов сорваться с места и помчаться в ее опочивальню, чтобы узнать, что ее так задержало. И будто в ответ на его мысленные молитвы, открылись двери и показалась она, предмет его любви, сердечных мук и душевных терзаний. Он было дернулся, чтобы пойти навстречу и, упав перед ней на колено, целовать край ее платья, но вовремя остановился, не сводя с неё своего пылкого взгляда.
По тому напряжению, с которым королева шла к столу, стараясь всеми силами не поддаться соблазну посмотреть в его сторону, граф понял, что Анна почувствовала его состояние, но не позволила себе это показать.
Проходя мимо, она не подняла глаз на Рауля, а только слегка повернулась в его сторону, приветствуя его. А ему так хотелось встретиться с ней глазами! Однако этой роскоши он был лишен.
Вскоре в зал вошел король, медленно направился к своему креслу и тяжело опустил в него свое грузное тело. Мужчины замерли в легком поклоне, а женщины в полупоклоне. Вскоре все вдруг оживились, занимая свои места за столом.
Генрих окинул взглядом присутствовавших и, остановив свой взгляд на графе Валуа, показал рукой на пустующий стул слева от себя. Тот выполнил безмолвный приказ короля, не нарушая молчания, установившегося между ними.
Какое-то время ели тоже молча. Наконец король заговорил:
Что-то я давно не видел тебя при дворе. Не надоел тебе еще замок Крепи-ан-Валуа?
Я законопослушный вассал и надлежащим образом выполнял ваш приказ, ваше высочество. А что касается скуки, она меня действительно достала.
В твоих лесах много зверья всякого. Охотился?
Так охота же была моим единственным развлечением. Несколько раз ходил на медведя, а так в основном устраивал псовую охоту на оленей и соколиную на пернатую дичь.
Не помню, чтобы давал тебе разрешение.
Вы тогда стояли со своим войском на границе Анжу и Турени, поэтому разрешение выдали моему человеку в вашей канцелярии. Как уже говорил ранее, я стараюсь не нарушать принятых вами законов.
Вильгельм стал что-то своевольничать, поэтому я со своими вассалами обсуждаю военный поход в Нормандию. Тебе тоже следовало бы присоединиться к нам.
Я рад быть вам полезен, ваше высочество. Когда мы отправимся в Санлис?
Часа через два после обеденной трапезы. Мне нужно здесь решить кое-какие дела.
Я полностью к вашим услугам, мой король, и буду готов к этому времени.
Ты видел моего наследника?
Не довелось. Но очень хотел бы увидеть.
Тогда после того, как поедим, поднимемся в детскую, куда перенесли его колыбель.
Анна слышала весь этот разговор и старалась не проявлять к нему интереса. Повернулась в сторону супруга только тогда, когда он спросил:
Мa chérie, ты не против показать Филлипа графу Валуа?
Конечно, нет. Скажите, когда я могу отвести его в детскую.
Мы пойдем все вместе.
Как скажите, мой супруг.
На этом беседа закончилась, и все трое в полном молчании продолжили трапезничать.
Однако планам короля не суждено было осуществиться, поскольку к нему подошел сенешаль и что-то тихо сказал на ухо. Генрих недовольно стукнул кулаком по столу, отчего Анна вздрогнула.
Извини, mon soleil. Я немного забылся. Покажи Филиппа Раулю сама. Только не забудь взять с собой герцогиню Аквитанскую.
Может, достаточно будет одной Марьяны? затаив дыхание, спросила Анна.
Нет. С вами пойдет герцогиня.
Категоричность тона супруга убедила ее прекратить разговор на эту тему, и Анна вынуждена была сказать:
Всё будет так, как вы хотите.
Допив из кубка вино, Генрих довольно крякнул и поднялся из-за стола.
У меня неотложные дела в канцелярии, так что я вас покидаю. Встретимся в три часа после полудня, Рауль.
И вскоре он и сенешаль скрылись за одной из дверей. Теперь графа и Анну отделяло друг от друг только пустое королевское кресло. Однако она не собиралась рисковать, общаясь с Раулем де Крепи на глазах у всех, а потому повернулась в пол-оборота к Эрмесинде Аквитанской и Берте де Понтье, сидевшим рядом с ней с правой стороны.
О чем они говорили друг с другом, Рауль не прислушивался, погрузившись в раздумья, как побыть с Анной наедине хотя бы пять минут. Одно дело, если бы их сопровождала её служанка, другое герцогиня. Но, так и не найдя решения возникшей проблемы, решился, как обычно, отдаться на волю случая.
Рауль так погрузился в своим мысли, что не сразу услышал, что Анна обратилась к нему. И только когда она, повысив голос, произнесла: «Граф!», он очнулся и вскинул на нее глаза.