Сезон охоты на людей - Гришин Андрей Васильевич 20 стр.


Быстрое передвижение. Именно его в данный момент и осуществлял 3-й батальон. Люди были опытными ветераны ожесточенных кампаний с большой боевой практикой. Они быстро шли от своей святыни, находившейся в Лаосе, и теперь находились менее чем в двадцати километрах от цели, которую, согласно полученному из Ханоя приказу, уже атаковали местные отряды Вьетконга. От этого отряда Хуу Ко получал по радио разведдонесения.

Колонна шла классическим порядком, принятым для быстро перемещающейся воинской силы. Этот порядок был установлен великим Жиапом, создателем армии, хотя истинным его изобретателем нужно было считать французского гения Наполеона, который первым в истории после Александра Великого понял значение быстроты и, руководствуясь этим принципом, стремглав промчался через половину мира.

Поэтому Хуу Ко, старший полковник, выдвинул часть своих лучших солдат, своих саперов, в боевое охранение на фланги с обеих сторон в полутора километрах от колонны шли патрули по двенадцать человек; вторая часть лучших солдат, тоже саперы, образовывали голову колонны и задавали темп. Они были вооружены автоматами и РПГ и были готовы в любой момент обрушить шквал пуль и гранат на любое препятствие на своем пути. Остальные роты, выстроенные в колонну по четыре, передвигались шагом-бегом. Тяжелые минометы все время передавали из одного взвода в другой, так что ни в одном из подразделений солдаты не могли устать заметно сильнее, чем в остальных.

К счастью, было прохладно. Дождь же ни в коей мере не был помехой для отряда. Превосходно обученные люди, среди которых после долгих лет боев не осталось ни одного лентяя или труса, были неутомимы. Кроме того, они были приятно возбуждены тем, что стояла дождливая погода с низкой облачностью и густыми туманами: нигде не было видно их самого страшного и ненавистного врага американских самолетов. Это было просто прекрасно двигаться свободно, словно в прошлом веке, без страха перед «фантомами» или «скайхоуками», которые с яростным визгом обрушивались с неба, чтобы скинуть свой напалм и белый фосфор. Именно за это он с такой силой ненавидел американцев: они сражались при помощи огня. Не испытывая никаких угрызений совести, они жгли его людей, как саранчу, пожирающую урожай. Зато те, кому удавалось выстоять против пламени, приобретали крепость, превосходящую всякое воображение. Тот, кто смог выстоять против пламени, уже не боится ничего.

Примечания

1

Уильямс Теодор Самуил, Ди Маджио Джозеф Пол прославленные американские игроки в бейсбол первой половины XX века.  Здесь и далее примечания переводчика.

2

Джодпуры бриджи для верховой езды.

3

Лига плюща общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.

4

Кувшиноголовые (jarheads)  оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.

5

Лейтенант-коммандер примерно соответствует званию капитан-лейтенанта российского ВМФ; энсин первичное офицерское звание в ВМФ США, примерно соответствует званию младшего лейтенанта.

6

Иводзима вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 19451968 гг. находился под военным управлением США.

7

Эспланада широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.

8

Уэйн Джон американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.

9

Хо Ши Мин (18901969)  председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.

10

Скенектади небольшой город неподалеку от Восточного побережья США.

11

Мандибулы ротовые органы хищных насекомых.

12

Террасный дом одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.

13

Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.

14

Того Шигенори (18821950)  японский политический деятель и дипломат.

15

Гук оскорбительное прозвище азиата (амер.).

16

Ланс-капрал низшее унтер-офицерское звание в морской пехоте США.

17

Гувер Джон Эдгар (18951972)  директор ФБР в 19241972 гг.

18

Мик Джаггер лидер группы «Роллинг стоунз».

19

Лохинвар герой романтической поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.

20

«Холидей Инн» американская система стандартных гостиниц, как правило, трех-, четырехзвездочных.

21

Вьетконг партизанская армия Фронта освобождения Южного Вьетнама.

22

Кент район Вашингтона.

23

Вестготы германское племя, обитавшее в IIIIV вв. к западу от Днепра и в IVV вв. участвовавшее в Великом переселении народов, во время которого вело ожесточенные бои с римскими легионами.

24

Победа, одержанная северянами в битве при Геттисберге (13 июля 1863 г.), в значительной степени предопределила их победу в Гражданской войне 18611865 гг.

25

Даст-Боул («Пыльная чаша»)  регион на севере центральной части США, опустошенный и заброшенный после необыкновенно сильных пыльных бурь, случившихся в 1930-х гг.

26

Ланселот непобедимый рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.

27

Лиловая ленточка знак медали «Пурпурное сердце», которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

28

«Semper fidelis» (лат.) «Всегда верен»  девиз морских пехотинцев США.

29

Индейская страна так в США во времена войн против североамериканских индейцев называли любую территорию, где можно было встретить враждебно настроенных индейцев.

30

Почетная медаль Конгресса высшая военная награда в США.

31

«Схватка» способ ввода мяча в игру в американском футболе и в регби.

32

Виктор К., Виктор Чарльз жаргонные прозвища вьетконговцев (Viet Cong).

33

Декседрин сильное тонизирующее средство.

34

Кастер Джордж Армстронг американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 18391876 гг.

Назад