Попрыгав на палубе, Римми сказал: Эх, весело тут, быстрее бы уже на озеро.
Jumping on the deck, Rimmy said: Eh, it's fun here, it would be faster to go to the lake.
Уцепившись за свисающую нить, он обогнул по воздуху широкую дугу и спрыгнул на корму. Clinging to the dangling thread, he rounded a wide arc through the air and jumped to the stern.
Еще немного походив кругами по окрашенной белой краской палубе, они подошли к краю и, взявшись за нить, которая огибала все края яхты, заглянули вниз. After walking around the white-painted deck a little more, they came to the edge and, taking hold of the thread that went around all the edges of the yacht, looked down.
Римми и Понти с борта яхты увидели метнувшуюся тень по освещенной луной части пола. Rimmy and Ponty saw a shadow darting across the moonlit part of the floor from the side of the yacht.
Стало не по себе. It became scary.
Это, очевидно, крыса, предположил Римми.
It's obviously a rat, Rimmy suggested.
Или большая мышь, добавила шепотом Понти.
Or a big mouse, Ponty added in a whisper.
Ребята спрыгнули с яхты и понеслись в укрытие, а там и домой поспешили побыстрее. The guys jumped off the yacht and rushed to the shelter, and then hurried home as quickly as possible. Стало жутко от непонятного юркого соседа.
It became creepy from the unknown neighbor.
Когда они пробирались по длинным ходам домой, венцом ниже протискивался кто-то очень немаленький, точно, не полевка. When they were making their way home through the long passages, something very big, definitely not a mouse, squeezed through the crown below.
Спешно перебирая лапками и странно фыркая, существо неслось в ту же сторону, что и ребята. Hurriedly shuffling its paws and snorting strangely, the creature was rushing in the same direction as them.
Римми и Понти, конечно, опередили это существо и, выставив оба фонарика в тот ход, по которому крался неизвестный зверек, напугали его светом, да так, что он замер и поспешил удалиться восвояси. Rimmy and Ponty, of course, were ahead of this creature and, putting both flashlights in the passage through which the unknown animal was sneaking, scared him with light, so much so that he froze and hurried away.
У Понти засвербело в носу от пыли и, зажав носик, она чихнула еле слышно. Ponty's nose was filled with dust and, clutching her nose, she sneezed audibly.
Сегодня мы слишком неосторожные, сказал Римми.
We're too careless today, Rimmy said.
Надо принимать меры, а то прогрызет провода, пойдем расскажем дедушке, он, кажется, на кухне сегодня ночью работает, предложила Понти. И ребята поспешили к дедушке.
We need to take measures, otherwise it will gnaw through the wires, let's go tell grandpa, he seems to be working in the kitchen tonight, Ponty suggested. И ребята поспешили к дедушке. The guys hurried to Grandpa.
Он как раз собирался домой, набив рюкзак изюмом. Римми ухватил было изюмину и почти кусил, но дедушка ловко выхватил ее у него из рук, строго спросив: Руки мыл? Изюм мыл? He was just going home, having stuffed his backpack with raisins. Rimmy grabbed a raisin and almost bit it, but grandpa deftly snatched it out of his hands, sternly asking: Did you wash your hands? Did you wash the raisins?
Римми вздохнул, и сказал как есть, что ни то, ни другое немытое. И почему-то обиделся немного. Затем они все вместе пошли домой по узким лазам. Rimmy sighed, and said as it is, that neither one nor the other is unwashed. For some reason I was a little offended. Then they all went home together through the narrow loopholes.
Завтра надо будет отправиться на добычу шоколада, сказал Римми, укладываясь спать на свою кроватку из губки для мытья посуды.
Tomorrow it will be necessary to go to the extraction of chocolate, said Rimmy, laying down to sleep on his crib made of a sponge for washing dishes.
Ага, согласилась Понти, поедая с аппетитом подсолнуховую семечку, которая у нее в руках казалась размером с большой пирожок.
Глава 2. Заброшенный сад. An abandoned garden
Дедушка Хомм, Римми и Понти, как обычно одевшись в неяркие костюмы для добычи еды и всего, что заказала на этот раз бабушка Бобетта, ушли в большой дом. Grandpa Homme, Rimmy and Ponty, as usual dressed in soft suits for the extraction of food and everything that Grandma Bobetta ordered this time, went to the big house.
На кухне было уже пусто, под столом рассеянный хозяин большого дома оставил уйму крошек не только от хлеба, но даже кусочек сыра и колбасы. The kitchen was already empty, and the absent-minded the owner of the house had left a lot of crumbs under the table, not only from bread, but even a piece of cheese and sausage.
Вот удача, даже на стол подниматься не понадобилось! воскликнул дедушка Хомм.
That's lucky, you didn't even need to get up on the table! Grandpa Homme exclaimed.
Кусочек сыра был для мелкаша с половину велосипедного колеса для человека. The piece of cheese for a Makashis was equivalent to half a bycycle wheel for a human. Обняв его, Римми гордо шел в укрытие. Hugging him, Rimmy proudly walked to the shelter. Понти несла кусочек колбасы, а дедушка прихватил хлеб и кусочек мыла, который нашел под мойкой. Ponty was carrying a piece of sausage, and Grandpa took bread and a piece of soap that he found under the sink.
Очень хорошо сегодня поработали, у нас сегодня, считай, выходной! сказал дедушка, доставая список из кармана, чтобы припомнить, что еще надо.
We did a very good job today, we have today, consider it a day off! Grandpa said, taking the list out of his pocket to remember what else he needed.
О да, хмыкнул Римми, еще бы конфетку, и можно домой.
Oh, yes, chuckled Rimmy, another piece of candy, and you can go home.
Дедушка, помнишь про иголки, бабуля просила не забыть? спросил Римми.
Grandpa, do you remember about the needles, Grandma asked you not to forget? Rimmy asked.
Ах, да, спасибо, Римми. Я бы забыл об этом. Бабушка меня бы и на порог не пустила без иголок, пошутил он.
Oh, yes, thank you, Rimmy. I would have forgotten about it. Grandma wouldn't even let me on the doorstep without needles, he joked.
Стоит заглянуть в зал, там поищем их, надо из них сделать защиту от мышей, а то они по нашим ходам ходят. Штук пять подберем и домой, продолжал читать список дедушка Хомм.
It's worth looking into the hall, we'll look for them there, we need to make protection from mice out of them, otherwise they walk through our pathways. We'll pick up five pieces and go home, Grandpa Homme continued reading the list.
Дверь в зал была открыта, в большом доме все спали. The door to the hall was open, everyone was asleep in the big house. Свободно пробежав по домотканому половичку, перепрыгивая бугорки и ямки на нем, они влетели в зал. Running freely over the homespun rug, jumping over the bumps and pits on it, they flew into the hall. Было похоже, что ребята играют в классики, они сразу попали в полоску лунного света. It looked like they were playing hopscotch, they immediately fell into a strip of moonlight.
Вдруг откуда-то раздалось жуткое шипение. Suddenly there was a terrible hissing from somewhere.
Что такое? дедушка Хомм обернулся и увидел вздыбившееся существо, его глаза были выпучены, когти наготове, спина изогнута дугой.
What is it? Grandpa Homme turned around and saw the rearing creature, its eyes bulging, claws ready, back arched. Лысая кошка, неизвестно откуда взявшаяся, сама опешила от такой живности. Кто такие? Что за мелкота! The bald cat, who came from nowhere, was taken aback by such animals herself. Who are they? What little things!
Как это так она уже два дня в этом доме и не видела этой мелкоты?
How is it that she has been in this house for two days and has not seen these little things?
У мелкашей очень развито чувство опасности. Как только случается что-то необычное или они видят опасность, они пускаются врассыпную, в разные стороны этому ребят научил дедушка Хомм.
The Makashis have a very developed sense of danger. As soon as something unusual happens or they see danger, they scatter, in different directions this is what Grandpa Homme taught them.
Так можно спастись всем, а, если бежать вместе, можно быть настигнутыми. So you can save everyone, if you run together, you can be overtaken. И правда, странное лысое существо, похожее на кошку, не успело опомниться, как все трое мелкашей кинулись в разные стороны. And indeed, a strange bald creature, similar to a cat, did not have time to come to his senses, as all three of them rushed in different directions.
Оно не поняло, за кем кидаться, и потеряло несколько секунд. It did not understand who to run after, and lost a few seconds. Этого хватило, чтобы они оказались в укрытии. That was enough to get them into hiding. Понти нырнула на скользкой курточке под диван, дедушка Хомм за кресло, Римми в щель между оторванным плинтусом и полом. Ponty dove onto a slippery jacket under the sofa, Grandpa Homme behind the chair, Rimmy into the gap between the torn skirting board and the floor.
Разъяренная кошка шипела, как дырявый насос, она кидалась по очереди ко всем, но не тут-то было. Все сидели тихо. The enraged cat hissed like a leaky pump, she rushed to everyone in turn, but it was not there. Everyone sat quietly. Но чуткий кошачий нос мог определить кто где. Поняв, что достать она может только Римми он был в самом неудачном укрытии кошка начала на него охоту. But a sensitive cat's nose could tell who was where. Realizing that she could only get Rimmy he was in the most unfortunate hiding place the cat began to hunt him. Перепугался Римми не на шутку, хоть и старался не подавать виду. Rimmy was really scared, although he tried not to show it. Снимая с себя клоки паутины, он старался понять, что делать дальше. Taking off the cobwebs, he tried to figure out what to do next.
Он сидел внутри в клубах пыли, отплевываясь от нее и чихая при этом. He was sitting inside in clouds of dust, spitting from it and sneezing at the same time. Кошка была рядом и просовывала в щель свою жуткую лапу с огромными когтями в форме острого полумесяца. The cat was nearby and was thrusting its creepy paw with huge claws in the shape of a sharp crescent through the crack.
Лапа была очень длинная, сустав огромным узлом выделялся на пятнистой и холодной коже. На лапу намоталась паутина, что делало ее еще страшнее. The paw was very long, the joint stood out like a huge knot on the mottled and cold skin. A spider's web was wrapped around the paw, which made it even scarier.
Кошка все ближе размахивала своими когтями, постепенно подбираясь к уголку, в котором зажался Римми. The cat was waving its claws closer and closer, gradually getting closer to the corner in which Rimmy was squeezed. Прильнув страшной мордой к полу, полностью просунув в щель ужасную лапу, она методично обшаривала все внутри. Clinging to the floor with her terrible muzzle, completely thrusting her ugly paw into the crack, she methodically searched everything inside.
Дедушка Хомм был раньше в этом уголке, он там нашел как-то потерянную гайку, и вот он-то больше всего и боялся сейчас, зная, как мало там места, там был тупик, выходов в их лазы там не было, все было зашито деревом вплотную к стене. Grandpa Homme used to stay in this corner, he found the lost nut there, and that's why he was afraid now, knowing how little space there was, there was a dead end, there were no exits to their passageways, everything was sewn up with wood close to the wall.
Надо срочно что-то делать, думал он. Понти в безопасности она умная девочка и, скорее всего, из-под дивана попала уже прямиком домой и ждет там.
We need to do something urgently, Grandpa Homme thought. Ponty is safe she is a smart girl and most likely she has already gone straight home from under the sofa and is waiting there.
Он застрекотал, как сверчок, подавая сигнал. Римми без слов понял, что надо делать. He chirped like a cricket, giving a signal. Rimmy understood without words what to do.
Дедушка сейчас будет отвлекать эту зверюгу, а ему надо перебежать под диван там есть ход домой. Grandpa is going to distract this beast now, and he needs to run under the sofa where there is a way home.
По уговору он знал: после таких позывных он должен быть готов в течение десяти секунд, то есть считать до десяти и выбегать. By prior agreement, he knew after such signals he should be ready within ten seconds, that is, count to ten and run out. Хотя кто знает, на кого кинется зверюга: за ним или за дедушкой. Although who knows who the beast will rush at: after him or after grandpa.
Дедушка Хомм выскочил из-за кресла и крикнул что есть силы:
Эй, ты, а меня поймаешь?
Grandpa Homme jumped out from behind the chair and shouted with all his might:
Hey, will you catch me?
Затем бросился бегом под другое кресло того же мебельного гарнитура. Then he ran under another chair of the same furniture set.
Глупая кошка и услышала, и увидела, и кинулась тут же за ним, но не тут-то было: ударившись носом о ножку низкого кресла, она начала шарить там своей лапой но, там уже никого не было. The stupid cat both heard and saw, and immediately rushed after him, but it was not there: hitting her nose on the leg of a low chair, she began to fumble there with her paw but there was no one there.
Поняв, что ее провели, она кинулась обратно, но тщетно Римми был уже под диваном, на пути к лазу в ходы мелкашей. Realizing that she had been tricked, she rushed back, but in vain Rimmy was already under the sofa, on the way to the hole in the passages of the makashis.
Через три секунды дедушка Хомм тоже был с ним, и они поспешили домой. Three seconds later, Grandpa Homme was with him too, and they hurried home. Кошка разъяренно шипела и вращала глазами от досады. The cat hissed furiously and rolled her eyes in annoyance.
Присев отдохнуть в пыльном сумраке недалеко от входа в лаз, они почти не дышали. Sitting down to rest in the dusty twilight near the entrance to the manhole, they hardly breathed. Что? Как? Откуда это существо? И кошка ли это? Почему тогда шерсти нет? И надолго она тут? Может, из леса забралась? What? How? Where does this creature come from? And is it a cat? Then why is there no fur? And how long was she here? Maybe she got out of the woods?
Мелкаши этого не знали, а дело было так: хозяйка кошки, (а это была совершенно точно кошка, породы сфинкс), умерла, она приходилась хозяину большого дома дальней родственницей, у нее никого не было из родных. The makashis didn't know this, but it was like this: the owner of the cat, (and it was definitely a cat, a sphinx breed), died, she was Hostess distant relative, she had no one from her family. Поэтому наследницей сего сокровища стали семья людей, живущая в этом доме. Не бросать же бедное животное на произвол судьбы. Therefore, it was poor Hostess and all her household who became the heiress of this treasure. Do not leave the poor animal to the mercy of fate.
Вот так уже второй день кошка Зета спала около камина, и никто из мелкашей не подозревал о том, что в большом доме такое пополнение. That's how for the second day the cat Zeta was sleeping near the fireplace, and none of the makashis suspected that there was such a replenishment in the big house.
Что теперь делать? Решили не думать об этом до вечера. What should we do now? They decided not to think about it until the evening.