Гамлет - Кирилл Шатилов 3 стр.


Манеры портит их; такие люди,

Которых запятнал один изъян

По воле произвола звёздных судей,

Какой бы там талант им ни был дан,

Какой бы ни пленяли чистотою,

Дурной молвы познают злой укус

Лишь за пятно. Ценнейшему настою

Всего-то капля дёгтя портит вкус,

Ведя к позору.


(Входит ПРИЗРАК)


ГОРАЦИО

Вон, идёт, у форта!


ГАМЛЕТ

Да не падёт на нас судьбы удар!

Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин чёртов,

Неси хоть дар небес, хоть адский жар,

Замыслив зло иль метя в цель благую,

Себя ты так сподобился одеть,

Что «Гамлетом» тебя уже зову я.

Отец, король, великий Дан, ответь!

Скажи не дай в невежество скатиться

Зачем скелет твой, раз уйдя от дел,

Сорвал покровы и зачем гробница,

В которой ты всё это время тлел,

Раскрыла мраморные створы пасти,

Тебя исторгнув? Мы поражены,

Что ты, мертвец, опять в доспехах власти

И бродишь тут в мерцании луны,

Пугая ночь и нас, глупцов природы,

Устои понуждая сотрясать

Сомненьями, что нам противны сроду.

Зачем? Откуда? Можешь рассказать?


(ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)


ГОРАЦИО

Он манит вас куда-то за собою,

Чтоб с вами там беседу завести

Наедине.


МАЦЕЛЛ

Учтиво, прям с мольбою

Он вас завёт подальше отойти.

Не поддавайтесь.


ГОРАЦИО

Ни за что на свете.


ГАМЛЕТ

Он не ответит. Я за ним пойду.


ГОРАЦИО

Не нужно, сударь.


ГАМЛЕТ

К чёрту страхи эти!

Я жизнь готов продать за ерунду,

А душу что он может сделать с нею,

Такою же безсмертной, как он сам?

Вновь поманил Пойду, смогу, посмею!


ГОРАЦИО

Что если он перехитрит вас там?

Взойдёт к вершине гиблого утёса,

Нависшего над омутом морским,

И поменяет облик свой без спроса,

Смутив рассудок ужасом таким,

Что вы свихнётесь Посудите здраво.

Ведь сам утёс без видимых причин

Питает нас отчаянья отравой,

Зовя измерить глубину пучин

Рыданьем волн.


ГАМЛЕТ

Он мне как будто машет.

Ступай! Я за тобой!


МАРЦЕЛЛ

Нет, господин!


ГАМЛЕТ

Без рук!


ГОРАЦИО

Сдержитесь!


ГАМЛЕТ

Рок рассудка краше,

Он красит кровь в артериях мужчин

Отвагой равной всем героям Трои.

Меня зовут! Так решено судьбой.

Клянусь, сейчас я призраков утрою!

Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.


(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят)


ГОРАЦИО

Он так с ума сойдёт в своём бунтарстве.


МАЦЕЛЛ

Пошли за ним.


ГОРАЦИО

И что мы там найдём?


МАРЦЕЛЛ

Прогнило что-то в датском государстве.


ГОРАЦИО

Пусть небеса решают.


МАРЦЕЛЛ

Нет, идём.


Сцена V


(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь с места.


ПРИЗРАК

За мной.


ГАМЛЕТ

Иду.


ПРИЗРАК

Мой час почти пробил,

Когда в объятья адского ареста

Вернуться должен.


ГАМЛЕТ

Призрак загрустил!


ПРИЗРАК

Ты лучше не жалей меня, а слушай,

Что я тебе открою


ГАМЛЕТ

До конца!


ПРИЗРАК

и отомсти за сгубленную душу.


ГАМЛЕТ

Что?!


ПРИЗРАК

Знай: я призрак твоего отца.

Я ночью лунной обречён скитаться,

А днём поститься запертым в огне,

Пока грехи былые ни простятся

Моей природе. Запретили мне

Снимать покровы с тайн моей темницы.

Не то легчайшим словом я бы мог

Кровь заморозить, сердцу дать разбиться,

И превратить глаза в сплошной белок,

А пряди завитые распрямиться,

Чтобы каждый нежный волос дыбом встал,

Как иглы у ежа, который злится.

Однако вечной истины кристалл

Заказан тем, кто во плоти Витийства

Отбросим. Если ты любил отца


ГАМЛЕТ

Мой бог!


ПРИЗРАК

отмсти за мерзкое убийство.


ГАМЛЕТ

Убийство


ПРИЗРАК

верный спутник подлеца,

Но это всех порочней и страшнее.


ГАМЛЕТ

Поведай мне, и на крылах любви

Дай устремиться к мести поскорее.

Я жду!


ПРИЗРАК

Тогда терпенье призови.

Ты был бы хуже, чем бурьян-копуша,

Которым Леты сплошь зарос причал,

Когда б не возмутился. Ну, так слушай.

Сказали всем: пока в саду я спал,

Меня ужалил змей. Циничной ложью

Была причина моего конца.

Достойный сын, клянусь прощеньем божьим,

Что змий, убивший твоего отца,

В его короне.


ГАМЛЕТ

Чуял я недаром!

Мой дядя!


ПРИЗРАК

Да, коварный зверь измен,

Что чарами ума, змеиным даром

Будь проклят ум и дар, берущий в плен

С таким нахрапом соблазнил порочно

Мою на вид безгрешную жену:

О, Гамлет, дно паденья вот уж точно!

Предать меня, предать любви весну,

Рука об руку шедшую с обетом,

На свадьбе данном, и найти оплот

В братоубийце, в негодяе этом,

Чей дар с моим в сравненье не идёт!

Нет, добродетель никаким соблазнам

Обличьем райским ввек не искусить,

Тогда как страсть всегда в наряде грязном,

Хоть ангел даст ей платье поносить.

Но тихо!.. Уж рассвет! Тирадам праздным

Не место. Так позволь мне кратким быть.

Мой сон послеполуденный, привычный,

Такой спокойный, дядя твой украл

Гебонным соком, влитым самолично

Смертельной каплей мне в ушной канал.

Тот сок содержит столько неприязни

К природе человеческой крови,

Что резвой ртутью мчит навстречу казни,

Нырнуть поглубже в тело норовит

И, словно молоко, что сыром вздулось,

Сворачивает кровь, поток ручья

Сгущая в студень. И моя свернулась

Тут моментально коркой лишая

Присущей тошнотворным прокажённым

Покрылось тело. Участью такой

Короны, жизни и жены лишённым

Родной братоубийственной рукой

Я оказался в цвете будней грешных,

Без цели, без причастья, без надежд

Свести счета. Их лишь послали спешно

За мной, как бремя сношенных одежд.

В борьбе с пороком нету страхам места.

Природу слушай! Чувства не жалей!

Стать койкой для проклятого инцеста

Не дай постели датских королей.

Но как бы ты ни поступил в дальнейшем,

Не вздумай никогда злословить мать.

Позволь шипам, живущим в лоне злейшем,

Её колючей местью донимать.

Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко.

Последний факел гаснет во дворце.

Я не хочу тебя подвергнуть риску.

Прощай, мой Гамлет, помни об отце.


(Уходит)


ГАМЛЕТ

О, небо! Я убит его рассказом!

Припомнить ад, проклятья возлюбя?

Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

Не дайте мне упасть Забыть тебя?!

Нет, бедный дух, пока нам память служит

В безумной сфере, как тебя забыть!

Раздам я всё, что с истиной не дружит,

Всё, что мешает по канону жить.

Весь книжный хлам, все формы, все печати,

Которым важен лишь обложки лоск,

Чтоб твой наказ остался очень кстати

Закладкой в книге под названьем «Мозг».

Грозят же: «как верёвочка ни вейся»

Опомнись, мужегубица, прошу!

А ты, братоубийца, смейся, смейся!

В моих скрижалях так и запишу,

Что смех к лицу бывает негодяям,

По крайней мере, в датской стороне


(Пишет)


Ну вот, готово, дядя. Зачитаем:

«Прощай, прощай и помни обо мне» -

Слова моей присяги.


ГОРАЦИО (за сценой)

Сударь, где вы?


МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Принц Гамлет


ГОРАЦИО (за сценой)

Да спасёт его Творец!


ГАМЛЕТ

Да будет так!


МАРЦЕЛЛ (за сценой)

Хилло, хо-хо, с припевом!


ГАМЛЕТ

Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, птенец!


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


МАРЦЕЛЛ

Ну, как дела?


ГОРАЦИО

Что нового на тризне?


ГАМЛЕТ

О, всё чудесно!


ГОРАЦИО

Расскажите же.


ГАМЛЕТ

Нет, вы проговоритесь.


ГОРАЦИО

Да ни в жизни!


МАРЦЕЛЛ

Я тоже нет.


ГАМЛЕТ

Всем быть настороже!

Хранить готовы тайну?


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Да, клянёмся.


ГАМЛЕТ

Кто в королевстве датском на коне,

Тот и подлец.


ГОРАЦИО

Без духов обойдёмся,

Чтоб знать такое.


ГАМЛЕТ

Да, ты прав вполне.

А потому без лишних проволочек

Я предлагаю дружно разойтись.

Пусть каждый о своих делах хлопочет

Ведь никому без дел не обойтись.

Так повелось а я в мой угол бедный

Пойду молиться.


ГОРАЦИО

Рой безумных слов


ГАМЛЕТ

Простите, если вам их слышать вредно.

Простите, правда.


ГОРАЦИО

Слушать я готов.


ГАМЛЕТ

Нет, Патриком Святым клянусь, что очень

Они опасны. А насчёт отца

Он призрак честный и в отчётах точен,

Но пусть мои расспросы мертвеца,

Не тяготят вас. А теперь, братушки

Ведь вы ж мне братья, умники, бойцы

Молю вас об одном.


ГОРАЦИО

Мы ваши служки.


ГАМЛЕТ

О виденном молчите, как жрецы.


ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ

Конечно, сударь.


ГАМЛЕТ

Нет. Вы поклянитесь.


ГОРАЦИО

Моею честью, сударь.


МАРЦЕЛЛ

И моей.


ГАМЛЕТ

Вот меч. На нём.


МАРЦЕЛЛ

Но мы уже!


ГАМЛЕТ

Ленитесь?!

Меч лучше мой.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Ну, смелей!

Слыхали голос парня из подвала?

Извольте клясться.


ГОРАЦИО

Суть присяги в чём?


ГАМЛЕТ

Молчать о том, что ночь нарисовала.

Вот меч.


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Что ж, мы отойдём.

Поближе, господа. Возложим руки

Нам меч и слово честное дадим

Молчать


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Крот попался юркий

Ты нарушаешь братский наш интим!

Отходим!


ГОРАЦИО

Трудно с мыслями собраться


ГАМЛЕТ

Тем более сомнений не имей.

На небе и земле не всё, Горацио,

Подвластно философии твоей.

Идём и да спасёт нас проведенье!

Каким бы странным ни казался я

А я могу в дальнейшем представленье

В наряде шутовском предстать, друзья

Ни жестом, ни кивком неосторожным,

Ни фразой оброненной невзначай

«Да, да, я знаю», «Это очень сложно»,

«Я не скажу», «Молчанье, выручай!»

И никаким двусмысленным намёком

Вы нашу связь не обнажайте впредь,

И да не выйдет нам всё это боком!

Зарок?


ПРИЗРАК (из-под сцены)

Клянитесь.


ГАМЛЕТ

Вот упрямый ведь!

Со всей любовью вам себя вверяю,

И как бы беден ни был Гамлет ваш

Он на любовь и дружбу, повторяю,

Отыщет средства, силы и кураж.

О, вывихнутый век! Как жизнь отвратна,

В которой цель вставлять его обратно!

К губам прижмите палец, не ропща.

Нет-нет, идти нам лучше сообща


(Уходят)

Акт 2

Сцена I Комната в доме ПОЛОНИЯ


(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)


ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

И будешь молодцом,

Коль перед тем проверишь зорко сальдо

Его поступков.


РЕЙНАЛЬДО

Сверюсь с образцом.


ПОЛОНИЙ

Похвально. Ты готов. Теперь послушай.

Про тех датчан в Париже разузнай:

Как, кто, при деле или бьют баклуши,

С кем дружат. Напрямки не приставай.

Знаком ли им мой сын путём окольным

Разведать проще, чем вопросом в лоб,

Что прозвучит излишне протокольно.

Скажи, мол, слышал про таких особ.

Скажи «Знавал его отца когда-то.

Его ж отчасти». Уяснил, дружок?


РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, буду точен, прост и краток.


ПОЛОНИЙ

«Его ж отчасти», но не «хорошо».

Скажи, мол, знал его как заводилу,

Кутёжника, короче, наведи

Напраслину любую, но без пылу

Достоинствам его не навреди.

Ты можешь смело помянуть пороки

И всё, что так созвучно молодым:

Свободный нрав


РЕЙНАЛЬДО

картёжные заскоки


ПОЛОНИЙ

игру, драчливость, опьяненье в дым,

Услуги шлюх всё это будет складно.


РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, как бы я ни перебрал!


ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

А не обрушишь на него скандал,

Сболтнув, мол, он распутство прославляет.

Мой план не в том: шепни о тех грехах,

Что дух свободы славно окрыляет,

Что яркий ум не видит впопыхах

Ведь молодость узде не поддаётся

И всё бунтует.


РЕЙНАЛЬДО

Но, мой господин


ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?


РЕЙНАЛЬДО

Да, мне неймётся

Понять ваш план


ПОЛОНИЙ

Ну, он такой один!

Зовётся же «лукавостью рассудка»:

Чуть только ты Лаэрта очернишь,

Пусть то была всего лишь злая шутка,

Твой собеседник запоёт, как стриж,

Мол, точно, видел дерзкие проказы

Мальчишки, что ты к слову помянул,

И сблизится с тобой легко и сразу

«Да вы присядьте, сударь», «Вот и стул» 

В зависимости от происхожденья,

Страны и фразы.


РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну а потом Дурацкое забвенье!

Ни к чёрту память! Старый стал, кретин.

О чём я?


РЕЙНАЛЬДО

«Сядьте», «сблизится», «мальчишка»


ПОЛОНИЙ

Да, точно, «сблизится с тобой легко»!

Расслабится и сам расскажет лишку,

Мол, видел парня, здесь, недалеко.

Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

Была игра, попойка, а потом

Разборка в теннис, там ему задали,

И он пошёл грустить в торговый дом,

То есть, в бордель. Попридержи улыбку!

Ты лучше мой урок скорей усвой:

Наживка лжи приманит правды рыбку.

Вот так мы поступаем, с головой,

Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

Путём окольным движемся вперёд.

И ты, моим советом направляем,

Дойдёшь до сына. Уяснил расчёт?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну, в добрый час.


РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!


ПОЛОНИЙ

А про его наклонность сам узнай.


РЕЙНАЛЬДО

Конечно.


ПОЛОНИЙ

И давай без перегибов.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Не мешкай и прощай!


(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)


А вот и ты, Офелия! Что случилось?


ОФЕЛИЯ

Отец, отец, от страха вся дрожу!


ПОЛОНИЙ

Но отчего, дитя, скажи на милость?


ОФЕЛИЯ

Я тут в покоях у себя сижу,

А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

Взлохмачен, грязен, точно был в бегах,

О брюки спотыкаясь, без подтяжки,

Весь бледный, на подкошенных ногах,

С таким достойным состраданья взором,

Как будто только что покинул Ад,

Врывается ко мне немым укором.


ПОЛОНИЙ

Любовью болен?


ОФЕЛИЯ

Руки аж дрожат

Не знаю. Страшно.


ПОЛОНИЙ

Что же он предпринял?


ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и крепко сжал,

Потом отпрянул, влажный лоб морщиня,

Другой рукой бровей касаться стал

И разом впал в слепое созерцанье,

Как бы рисуя взглядом мой портрет.

Стоял так долго. Уловил дрожанье

Моей руки и испустил в ответ

Глубокий вздох, как будто он последний,

Так сотряслась его при этом грудь.

Меня освободил и стал к передней

Прокладывать одним наитьем путь,

Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

С меня косого взгляда не сводил

И скрылся ни привета, ни ответа.


ПОЛОНИЙ

Пойдем, доложим, что он учудил.

Таков экстаз любви неукрощенной,

Чья власть готова поедать себя,

Толкая нас с дороги просвещённой

В канаву страсти, всё вокруг губя.

Жаль Ты ему, признайся, не дерзила?


ОФЕЛИЯ

О нет, в угоду вам была нема,

Не принимала писем, тормозила

Его подходы


ПОЛОНИЙ

и свела с ума.

Прости, что я без должного вниманья

Его судил: боялся, что шутник

Тебя испортит. В пору угасанья

Мы принимаем ревность за родник.

С годами наше зренье обветшало

Не видит дальше мненья своего.

Да в юности нам тоже б не мешало

Благоразумье К королю его!

Он должен знать. Беду скрывать опасно,

Как и гневить того, кто любит страстно.


(Уходят)


Сцена II Комната в замке


(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)


КЛАВДИЙ

Мы вас давненько повидать хотели.

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Нужна нам ваша помощь в тонком деле.

Вы слышали, насколько нынче скверн

И сам не свой наш милый Гамлет ходит?

С ним просто трансформация стряслась.

Понятно, что сын места не находит,

Когда отца эпоха прервалась.

Но вместе с тем он для меня загадка,

И потому прошу обоих вас

Ведь вы же на ноге с ним явно краткой,

Знакомы со времён младых проказ

Недолго в замке нашем задержаться,

Чтоб не спеша, в приятельском кругу

Его развлечь и между тем набраться

Намёков на процесс в его мозгу,

Понять, зачем он смотрит исподлобья.

Узнав причину, мы найдём снадобье.


ГЕРТРУДА

Он много говорил о вашей дружбе.

И вижу я, что никого в живых

Ему нет ближе. Так что не о службе

Прошу о воскресенье чувств простых

И о согласье быть у нас гостями,

Чтоб нам надежду было чем питать,

А мы за это так сочтёмся с вами,

Что будет королям визит подстать.


РОЗЕКРАНЦ

Ваши величества своею властью

И не такое могут приказать,

А не просить.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

И мы пылаем страстью

Себя охотно целиком отдать

Служенью вам в раскрытье чего-либо.


КЛАВДИЙ

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.


ГЕРТРУДА

Вам, Розенкранц и Гильденстерн, спасибо.

Молю найти его в одной из станц4.

Он стал другим. Ступайте. Может кто-то

Их проводить? Надежда, не покинь!


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наша добрая забота

Ему любезной помощью!


ГЕРТРУДА

Аминь!


(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Норвежские послы вернулись в здравье.


КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец благих вестей.


ПОЛОНИЙ

Я, господин? Без лишнего тщеславья

Скажу, что долгом дорожу сильней

Души моей целебного покоя

Пред щедрым королём. И вот итог

Работы мозга, чуждого застоя:

Я думаю, что отыскал исток

Снедающего Гамлета недуга.


КЛАВДИЙ

Так не томи, скажи, будь милосерд!


ПОЛОНИЙ

Слова послов сперва пущу по кругу,

Ну а своё оставлю на десерт.


КЛАВДИЙ

Тогда ступай и приведи их срочно!


(ПОЛОНИЙ уходит)


Моя Гертруда, сына твоего

Источник хвори он укажет точно.

Назад Дальше