Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников 8 стр.


Обыкновенно корабли приходят именно туда если это не те, кто не хочет, чтобы об их вояже стало известно. До недавнего времени это были контрабандисты, доставлявшие товары из Восточной Акадии, захваченной англичанами,  как мне рассказали, в основном ткани, выделанную кожу, а иногда и охотничьи ружья. А отсюда везли главным образом предметы роскоши из метрополии в первую очередь вина, а также французскую мебель. Вообще-то торговля с англичанами была запрещена, но велась она с теми же французами, попавшими под власть королевы Анны а теперь и короля Георга,  более сорока лет назад, и на это обыкновенно закрывали глаза.

Но теперь французов там почти не осталось сначала им позволяли отправиться восвояси в относительном комфорте, на паромах, которым дозволялось пришвартоваться в портах Татамагуш и Малагаш, находившихся в общем-то напротив Порт-ля-Жуа, а оттуда кто уходил в Квебек, кто в Западную Акадию, а кто и в метрополию. Недавно, после взятия фортов на перешейке, ручеёк беженцев превратился в бурный поток, и многим пришлось оставаться здесь, на острове Святого Иоанна перевозчики стали требовать с пассажиров столько, что мало кто мог себе это позволить.

Но около полутора недель назад англичане точнее, массачусетская милиция вошли в Малагаш и Татамагуш. Малагаш они просто сожгли, а Татамагуш стал, наряду с фортом Гаспаро, их базой для патрулирования Красного моря[29]. С тех пор на остров больше никто не приходил. Впрочем, корабли из Квебека и из метрополии никто не трогал, если они оставались с нашей стороны Красного моря.

Примечания

1

Зажигательная трубка для инициации заряда ВВ. Бывает 50, 150, 300 (время горения в секундах).

2

Пластическое взрывчатое вещество.

3

Хас перефразировал известное изречение, ставшее киномемом. Впервые его произнёс первый сержант морской пехоты США Дэн Дейли 6 июня 1918 г., когда повёл свой взвод в атаку под плотным пулеметным огнём («Вперёд, сукины дети! Или вы хотите жить вечно?!»). Эту фразу использовал Роберт Хайнлайн в своей знаменитой книге «Звездный десант» («Звездные рейнджеры»), там она использована в качестве эпиграфа, а также периодически повторяется на протяжении всей книги («Вперёд, обезьяны! Или вы хотите жить вечно?!»).

4

Российская Академия наук.

5

На самом деле племя паухатан, к которому принадлежала Покахонтас, разговаривало на одном из алгонкинских языков, не родственном сасквеханнокскому. Да и именем «Покахонтас» не являлось, а означало нечто вроде «егоза» или «непослушный ребенок». Ее же настоящим именем было, насколько известно, Амонуте.

6

Самоназвание саквеханноков, а также название их языка.

7

Около шестнадцати километров.

8

183 сантиметра.

9

Александр Васильевич Суворов в «Науке побеждать» написал именно так, а не «Тяжело в учении, легко в бою».

10

Про битву при Аткваначуке и конец Джорджа Вашингтона см. «Между львом и лилией», предыдущую книгу серии.

11

Начпатр начальник патруля.

12

Альпак (как и канадка)  часть штормовой одежды моряков-катерников и подводников. Она носится в основном на Северном флоте и Камчатской флотилии Тихоокеанского флота. Альпак представляет собой куртку с раздвоенным капюшоном на молнии с верхом из ветроводонепроницаемой ткани и с низом из верблюжьей шерсти, а у канадки верх из грубой кожи, а низ из медвежьего меха. Характерной особенностью этой одежды является отсутствие погон.

13

Один из вариантов того, как французы произнесли бы «Хасханов».

14

Les rosbifs (фр.)  презрительное название англичан, от англ. roast beef «ростбиф».

15

Gasparot (фр.), Gaspereau (англ.)  деревня в теперешней канадской провинции Новая Шотландия, на юго-востоке Акадии. Название форта на перешейке Шиньекто звучит так же, но пишется по-другому (Gaspareau).

16

Самоназвание сасквеханноков.

17

Русское слово «шатен» происходит от французского «châtain», что и означает «каштан».

18

Конестога принадлежал к ирокезским языкам, микмакский к алгонкинским, и разница между ними сравнима с таковой между японским и русским.

19

Хоть в книгах и фильмах об индейцах их верховное божество практически везде именуется Маниту, на самом деле это имя происходит именно из языка микмаков первых, кто встретил бледнолицых в Северной Америке,  и примерно так же это божество именуется у других племён, говорящих на языках алгонкинской семьи. У других племён своя религия и свои имена богов.

20

«Да» на языке конестога.

21

Господин полковник (фр.). Подполковников в английском войске обычно величают полковниками, ведь их полный титул lieutenant colonel («лейтенант-полковник») длинноват.

22

Королевский остров и остров Святого Иоанна.

23

1/8 экю.

24

Один экю соответствовал шести ливрам или ста двадцати су, монеты в один ливр не было.

25

В Новой Франции ходили «деньги-карты»  либо картонки, либо настоящие игральные карты с вписанной на них суммой; как обычно в таких случаях, они стоили намного меньше номинала.

26

Один денье одна двенадцатая су, монет в один денье не существовало, ходили монеты в три (лиар) и шесть денье.

27

La faim chasse le loup du bois французский эквивалент русской поговорки «голод не тётка».

28

Пол-луидора золотая монета, соответствовавшая двум экю.

29

Первоначальное название Нортумберлендского пролива между континентальной Акадией и островом Принца святого Иоанна, ныне острова Принца Эдуарда.

Назад