Как будто надуваешь маленький тугой воздушный шарик: неподатливость, сопротивление и, наконец, грудь поднимается. Только вот ребра не растягиваются, как резина, и вдувать воздух не становится легче.
Пальцы другой руки я держала на шейке девочки, отчаянно пытаясь нащупать пульс на сонной артерии. Вот Нет? Да, вот он! Ее сердечко все еще билось, хотя и очень слабо.
Вдох. Пауза. Вдох. Пауза Я почувствовала едва заметный выдох, потом худенькая грудь немного поднялась. Я ждала, слыша, как в ушах колотится кровь, но грудь больше не двигалась. Вдох. Пауза. Вдох
Грудь снова шевельнулась и теперь уже продолжила подниматься и опускаться самостоятельно. Я села на пятки, тяжело дыша; на лице выступил холодный пот.
Мать девочки уставилась на меня, открыв рот. Словно в тумане, я невольно отметила, что ее зубы в довольно хорошем состоянии. Один бог знает, как выглядел ее муж.
С ней она неуверенно сказала женщина, моргая и переводя взгляд с меня на свою дочь.
С ней все в порядке, решительно сказала я и медленно встала, чувствуя, что у меня кружится голова. Только она не сможет идти, пока не выветрится виски. Думаю, все будет хорошо, но у нее опять может случиться остановка дыхания. Кто-то должен присмотреть за ней, пока она не очнется. Марсали?
Да, я положу ее на выдвижную кровать, ответила Марсали, подходя ближе, чтобы взглянуть. А, вот и вы Джоани, присмотришь за бедной девочкой? Ей нужно немного полежать в твоей кроватке.
Раскрасневшиеся дети зашли домой, хихикая и неся полную шляпу мелких монет и пуговиц, но, когда увидели на полу девочку, тут же подбежали посмотреть.
Опля! сказал пораженный Анри-Кристиан.
Она умерла? деловито спросила Фелисите.
Если бы она умерла, маман не просила бы меня за ней присмотреть, резонно заметила Джоани. Она же не заблюет мою постель, да?
Я подложу полотенце, пообещала Марсали, наклоняясь, чтобы поднять маленькую девочку. Йен ее опередил и бережно поднял ребенка.
Тогда мы возьмем с вас два пенса, сказал он матери. Зато отдадим все зубы бесплатно, идет?
Женщина ошарашенно кивнула и вслед за толпой направилась в заднюю часть дома. Я услышала топот множества ног, которые поднимались по лестнице, но сама никуда не пошла: мои собственные ноги стали как ватные, и я неожиданно села.
С вами все хорошо, мадам?
Я подняла голову и увидела элегантного незнакомца, который вошел в типографию и с любопытством глядел на меня.
Взяв полупустую бутылку виски, я сделала большой глоток. Жидкость со вкусом горелых костей обожгла горло. Я несколько раз хрипло выдохнула, хотя и не закашлялась; на глаза навернулись слезы.
Все хорошо, просипела я. Просто великолепно. Я рукавом вытерла слезы. Что вам угодно?
Незнакомец едва уловимо улыбнулся. Похоже, его забавляло происходящее.
Зуб мне вырывать не нужно, и это, возможно, к лучшему для нас обоих. Однако вы позволите? Он вытащил из кармана плоскую серебряную фляжку, протянул мне и сел. Полагаю, этот напиток чуть лучше подкрепит ваши силы, чем тот.
Я открыла фляжку, и оттуда, подобно джинну, выплыл насыщенный аромат превосходного бренди.
Спасибо, коротко поблагодарила я и, закрыв глаза, выпила. В самом деле, огромное спасибо, добавила я секундой позже, когда открыла глаза.
И правда, подкрепляющий напиток. Тепло собралось в центре моего тела и оттуда, словно дым, заструилось по конечностям.
Всегда к вашим услугам, мадам, сказал незнакомец и улыбнулся.
Он определенно был франтом, да еще далеко не бедным: его костюм щедро украшали роскошные кружева, на жилете блестели позолоченные пуговицы, и все это дополнял напудренный парик и две черные шелковые мушки на лице звездочка у левой брови и вздыбленный конь на правой щеке. «Мда, такой наряд нечасто встретишь в Северной Каролине, особенно в эти дни», подумала я.
Несмотря на все украшательства, он был красивым мужчиной. Лет сорока или около того, с мягкими темными глазами, в которых светился юмор, и утонченным, чувственным лицом. По-английски незнакомец говорил очень хорошо, хотя и с явным парижским акцентом.
Имею ли я честь обращаться к миссис Фрэзер?
Судя по взгляду, он заметил мою возмутительно непокрытую голову, но из вежливости ничего не сказал.
Ну да, неуверенно произнесла я. Возможно, я не та, кого вы ищете. Мою невестку тоже зовут миссис Фрэзер, они с мужем владельцы этой типографии. Если вам нужно что-нибудь напечатать
Миссис Джеймс Фрэзер?
Я инстинктивно замолчала, но выбора не было, пришлось ответить.
Да, это я. Вы ищете моего мужа? осторожно спросила я.
Люди искали Джейми по разным причинам, и далеко не всегда было желательно, чтобы они его нашли.
Незнакомец улыбнулся, возле глаз появились симпатичные морщинки.
Совершенно верно, миссис Фрэзер. Капитан моего корабля сказал, что мистер Фрэзер приходил к нему сегодня утром, спрашивал, не берет ли он пассажиров.
У меня подпрыгнуло сердце.
О, так у вас есть корабль, мистер
Бошан, сказал он, взял мою руку и с изяществом поцеловал. Персиваль Бошан, к вашим услугам, мадам. Да, у меня есть корабль он носит имя «Охотница».
Мне показалось, что мое сердце остановилось, но нет, оно забилось с громким стуком.
Бошан, повторила я. Бичем?
Незнакомец произносил свою фамилию на французский манер, но, услышав «Бичем», кивнул и улыбнулся еще шире.
Да, так эту фамилию произносят англичане. Вы сказали, ваша невестка значит, мистер Фрэзер, хозяин типографии, приходится вашему мужу сыном?
Да, машинально ответила я.
«Не будь дурочкой, выругала я себя. Это имя не такое уж и редкое. Скорее всего, он не имеет никакого отношения к твоей семье!» И все же Англо-французские связи. Я знала, что семья моего отца перебралась в Англию из Франции в восемнадцатом веке, но больше ничего мне не было известно. Я завороженно уставилась на мистера Бичема: есть ли в его лице что-либо знакомое? Хоть какая-то черточка, которую можно было бы сравнить с моими смутными воспоминаниями о родителях и с более яркими о дяде.
Кожа белая, как у меня, но, с другой стороны, почти все аристократы могут похвастаться бледностью, потому что усиленно прячут лица от солнца. Глаза у него гораздо темнее моих и очень красивые, но другой формы: круглее. Брови Были ли у дяди Лэмба брови такой же формы? Густые и тяжелые у переносицы, разлетающиеся от нее изящными арками?
Меня настолько поглотила эта головоломка, что я не услышала, что он сказал.
Простите, не расслышала.
Маленький мальчик, повторил Бичем, кивнув на дверь, за которой скрылись дети. Он кричал «Опля!», как французские бродячие артисты. У вашей семьи есть родственники или друзья во Франции?
Я ощутила запоздалую тревогу, волосы на руках встали дыбом от смутного беспокойства.
Нет, сказала я, пытаясь удержать на лице вежливо-недоуменное выражение. Скорее всего, он просто от кого-то услышал это слово. В прошлом году небольшая труппа французских акробатов колесила по обеим Каролинам.
А, наверное, так оно и есть. Он подвинулся ближе, не сводя с меня темных сосредоточенных глаз. А вы сами их видели?
Нет. Мы с мужем здесь не живем, торопливо закончила я и чуть было не сказала, где мы жили, но не знала, что ему известно если вообще известно! об обстоятельствах Фергуса.
Бичем снова сел, поджав губы с легким разочарованием.
Как жаль! Я подумал, что джентльмен, которого я ищу, мог бы входить в эту труппу. Хотя, скорее всего, вы вряд ли узнали бы имена артистов, даже если бы их видели, подумав, добавил он.
Вы кого-то ищете? Француза?
Я взяла миску с окровавленными зубами и стала их перебирать с деланым безразличием.
Да, человека по имени Клодель. Он родился в Париже в борделе, уточнил Бичем слегка извиняющимся тоном он ведь использовал при мне такое неприличное слово. Сейчас ему, должно быть, чуть за сорок, возможно, сорок один или сорок два.
Париж, повторила я, прислушиваясь, не спускается ли по лестнице Марсали. А с чего вы взяли, что сейчас он в Северной Каролине?
Бичем изящно пожал плечом.
Вполне возможно, что его здесь нет. Я точно знаю лишь то, что лет тридцать назад его забрал из борделя шотландец, которого все описывали как мужчину весьма впечатляющей внешности: очень высокий, с роскошными рыжими волосами. А вот дальше мнения расходятся Он криво улыбнулся. Чего только не говорили мне про Фрэзера! Он-де и виноторговец, и якобит, и лоялист, и предатель, и шпион, и аристократ, и фермер, и импортер или контрабандист, что почти одно и то же. И что у него обширные связи, от монастыря до королевского двора.
Я подумала, что это исключительно точное описание Джейми, и стало ясно, почему Джейми так трудно по нему найти. Хотя, с другой стороны Вот же он, Бичем, сидит передо мной
Я нашел виноторговца Майкла Мюррея, который, услышав это описание, сказал, что оно напоминает его дядю, некоего Джеймса Фрэзера, переехавшего в Америку более десяти лет назад. Темные глаза стали серьезными и пристально уставились на меня. Однако, когда я поинтересовался ребенком по имени Клодель, месье Мюррей самым решительным образом заверил меня, что ничего о нем не знает.
Неужели?
Я взяла большой коренной зуб, пораженный кариесом, и, прищурившись, начала его рассматривать.
Иисус твою Рузвельт Христос. Я знала Майка только по имени: он был одним из старших братьев Йена-младшего и родился после моего отъезда, а к тому времени, когда я вернулась в Лаллиброх, он уже перебрался во Францию, чтобы получить там образование и заняться виноторговлей вместе с Джаредом Фрэзером, старшим и бездетным кузеном Джейми. Само собой, Майкл, который вырос в Лаллиброхе вместе с Фергусом, чертовски хорошо знал его настоящее имя. Он явно что-то заподозрил или почуял неладное в манере поведения незнакомца и встревожился.
Вы хотите сказать, что проделали весь долгий путь в Америку, зная только имя человека и то, что у него рыжие волосы? спросила я, стараясь изобразить легкую недоверчивость. Бог мой вы, должно быть, очень хотите найти этого Клоделя!
Так и есть, мадам. Он посмотрел на меня с легкой улыбкой и слегка наклонил голову. А скажите, миссис Фрэзер, у вашего мужа рыжие волосы?
Да, ответила я. Нет смысла отрицать очевидное, тем более что любой в Нью-Берне мог бы сказать об этом Бичему. И, скорее всего, уже сказали, подумала я. Впрочем, как и у большинства его родственников, да и у половины населения Шотландского высокогорья.
Серьезное преувеличение, но я была уверена, что сам мистер Бичем ту местность не прочесывал.
Сверху донеслись голоса; Марсали могла в любую минуту спуститься вниз, а мне не хотелось, чтобы она вошла посреди именно этого разговора.
Что ж, произнесла я и решительно встала. Думаю, вы хотите поговорить с моим мужем, как и он с вами. Но сейчас он уехал по делам и не вернется до завтра. Вы где остановились?
В «Королевской гостинице», ответил он, тоже поднимаясь со стула. Мадам, передайте, пожалуйста, своему мужу, чтобы он меня там нашел. Благодарю вас.
Он низко поклонился и снова поцеловал мою руку, затем улыбнулся и вышел из типографии, оставив за собой аромат иссопа и бергамота, смешанный с запахом превосходного бренди.
* * *
Многие торговцы и деловые люди покинули Нью-Берн из-за полной неразберихи в политической ситуации: гражданские власти бездействовали, и общественная жизнь, за исключением самых простых торговых операций, остановилась. Люди как сторонники короля, так и сочувствующие мятежникам, уезжали из Нью-Берна, опасаясь насилия. В городе осталось лишь две приличные гостиницы, одной из них была «Королевская гостиница», а другой «Уилзи-Армз». К счастью, мы с Джейми сняли комнату в последней.
Ты пойдешь к нему?
Я только что закончила рассказывать Джейми о визите мсье Бичема, и между бровями мужа залегла глубокая морщина тревоги.
Господи, откуда он все это узнал?
Он знал, что Фергус жил в борделе, вот с него и начал расспросы. Полагаю, ему не составило особого труда найти тех, кто тебя видел или слышал о том происшествии. В конце концов, тебя нелегко забыть. Несмотря на тревогу, я улыбнулась, вспомнив, как двадцатипятилетний Джейми, вооруженный (совершенно случайно!) огромной колбасой, нашел временное пристанище в борделе, а потом сбежал оттуда, прихватив с собой десятилетнего карманника Клоделя, который время от времени приторговывал телом.
Слегка смутившись, Джейми пожал плечами.
Ну да, наверное. Но он слишком много знает Джейми в раздумье почесал голову. Что же до разговора с ним сперва я потолкую с Фергусом. Думаю, нам захочется узнать чуть больше об этом месье Бичеме, прежде чем мы ему представимся.
Я бы тоже хотела узнать о нем побольше, сказала я. Меня вот что интересует, может Хотя вряд ли, имя довольно распространенное Но все равно любопытно, вдруг он приходится мне дальним родственником. Насколько я знаю, в восемнадцатом веке мои предки действительно жили во Франции, но это все, что мне известно.
Джейми улыбнулся.
А что бы ты сделала, саксоночка, если бы он и вправду оказался твоим предком?
Я
Не договорив, я замолчала, потому что понятия не имела, как бы поступила в этом случае.
Скорее всего, ничего, признала я. Да и в любом случае, вряд ли нам удастся это выяснить, ведь я не помню, как звали моих прапрадедов, даже если когда-то и знала. Просто просто было бы интересно узнать побольше, вот и все, смущенно, будто защищаясь, закончила я.
Само собой, тебе бы хотелось узнать побольше, согласился он. Но только если мои расспросы не подвергнут Фергуса опасности, так ведь?
Что ты, конечно! Но как ты
В дверь тихо постучали, и я замолчала. Подняв брови, бросила взгляд на Джейми, который, немного помешкав, пожал плечами и открыл дверь.
Комнатка была такой маленькой, что со своего места я без труда увидела, кто пришел. К моему удивлению, в дверях была целая компания женщин, а коридор превратился в море белых чепцов, которые подрагивали в полумраке, словно медузы.
Мистер Фрэзер? Один из чепцов коротко качнулся. Я меня зовут Эбигейл Белл. Мои дочери. Она повернулась, и я мельком увидела застывшее бледное лицо. Лиллиан и Мириам. Другие два чепца (да, их оказалось всего три) тоже качнулись. Можно с вами поговорить?
Джейми кивнул, пригласил их в комнату и зашел за ними, подняв брови и глядя на меня.
Моя жена, сказал он, кивнув в мою сторону, пока я вставала, бормоча приветствия.
В комнате были только кровать и стул, так что нам всем пришлось стоять, неловко улыбаясь и кивая друг другу.
Невысокая и довольно плотная миссис Белл, похоже, когда-то была такой же хорошенькой, как ее дочери. Но сейчас некогда пухлые щечки обвисли, словно она внезапно похудела, а кожа от волнений покрылась морщинками. У дочерей тоже был встревоженный вид: одна из них теребила свой передник, а другая искоса поглядывала на Джейми из-под опущенных ресниц, будто боялась, что он рассвирепеет, если смотреть на него прямо.
Прошу прощения, сэр, что мы заявились без приглашения. Губы миссис Белл дрожали, ей пришлось на миг их сжать и только потом продолжить: Я слышала, вы ищете корабль, который направляется в Шотландию.
Джейми настороженно кивнул, явно прикидывая, откуда женщина об этом узнала. Похоже, он оказался прав, когда сказал, что через пару дней это станет известно всему городу.
Вы знаете кого-то, кто туда собирается? вежливо спросил он.
Нет, не совсем. Я то есть возможно дело в моем муже, проговорила она.
Тут голос женщины дрогнул, и она прикрыла рот подолом фартука. Одна из дочерей, темноволосая, ласково взяла мать под локоть и отвела в сторону, чтобы самой встретиться лицом к лицу с ужасающим мистером Фрэзером.