Эхо прошлого - Диана Гэблдон 33 стр.


 Нет, а должен?

 Не думаю,  ответил Джейми.

Он и правда так не думал, но был рад, что Фергус подтвердил его мысли.

Клэр предположила, что Бичем мог оказаться в родстве с ней, возможно, ее прямым предком. Она старалась говорить как бы между прочим, сама отвергла эту идею, даже не высказав до конца, но Джейми заметил в ее глазах воодушевление, тронувшее его. В свое время у Клэр не осталось близких родственников, что казалось Джейми ужасным, хотя он и понимал, что, будь по-другому, возможно, она бы не была так сильно привязана к нему.

С этой мыслью Джейми пристально вглядывался в лицо Бичема, но не заметил ничего, что напоминало бы Клэр, не говоря уже о Фергусе. Джейми подумал, что самому Фергусу вряд ли придет в голову мысль о возможном родстве с Бичемом. Он был абсолютно уверен: Фергус относится к Фрэзерам из Лаллиброха как к своей единственной семье, не считая Марсали и детей, которых любит всем пылким сердцем.

Теперь Бичем прощался: он поклонился Нортропу с истинно парижским шиком и изящно помахал шелковым платочком. Как удачно, подумал Джейми, что этот тип вышел из склада прямо перед ними. Они с Фергусом собирались отыскать Бичема позже и как следует к нему приглядеться, но его своевременное появление избавило их от дальнейших забот.

 Хороший корабль,  заметил Фергус, переключая внимание на яхту «Охотница». Он задумчиво посмотрел на Джейми.  Ты уверен, что не хочешь напроситься пассажиром к мистеру Бичему?

 Уверен,  сухо ответил Джейми.  Отдать себя и жену во власть совершенно постороннего человека, чьи мотивы весьма подозрительны, да к тому же на крошечной лодчонке посреди бескрайнего моря? Даже человека, который не страдает от морской болезни, подобная перспектива приведет в ужас.

Фергус широко улыбнулся.

 Миледи снова собирается воткнуть в тебя добрый десяток иголок?

 Да,  довольно сердито буркнул Джейми.

Он ненавидел, когда в него втыкали иголки, ему претило появляться в таком виде на людях  ощетинившись иголками, словно заморский дикобраз,  пусть даже и в ограниченном пространстве корабля. Но Джейми прекрасно понимал, что в противном случае его всю дорогу будет выворачивать наизнанку, и потому терпел.

Фергус не заметил его недовольства и снова приник к стеклу.

 Nom dnom  тихо чертыхнулся он по-французски. В его голосе прозвучала тревога, и Джейми тут же повернулся к окну.

Бичем ушел довольно далеко, но еще не скрылся из виду. Похоже, его что-то остановило, и теперь казалось, что он отплясывает нелепую джигу. Одно это выглядело довольно странно, но еще большую тревогу вызывал Жермен, сын Фергуса, который прыгал на корточках перед Бичемом, похожий на взволнованного лягушонка.

Непонятная суета продолжалась еще несколько секунд, затем прекратилась. Теперь Бичем стоял на одном месте, но возмущенно размахивал руками, пока Жермен, как казалось, ползал перед ним на коленях. Мальчик встал и засунул что-то под рубашку. После недолгого разговора Бичем рассмеялся и протянул Жермену руку. Они обменялись рукопожатиями, коротко поклонились друг другу и разошлись. Жермен зашагал в сторону таверны «Уинбуш», а Бичем продолжил свой путь.

Жермен вошел в таверну, увидел Джейми и Фергуса и с довольным видом уселся на скамью рядом с отцом.

 Я встретил того человека,  без лишних слов сообщил мальчик.  Того, кто ищет папу.

 Да, мы видели,  кивнул Джейми, подняв брови.  Что, черт возьми, ты там делал?

 Ну, я увидел, что он идет, но понял, что он не станет со мной говорить, если я его просто окликну. Вот я и бросил ему под ноги Саймона и Питера.

 Кто  начал было Джейми, но Жермен уже полез за пазуху.

Не успел Джейми договорить, как мальчуган извлек двух огромных лягушек, одну зеленую, а другую мерзкого желтоватого оттенка. Испуганно выпучив глаза, они прижались друг к дружке на голых досках столешницы.

Фергус влепил сыну оплеуху.

 Убери этих треклятых тварей со стола, пока нас отсюда не вышвырнули! Неудивительно, что ты весь покрыт бородавками, раз возишься с les grenouilles![49]

 Grandmère мне велела,  возразил Жермен, но тем не менее сгреб своих питомцев и снова сунул за пазуху.

 Бабушка велела?

Джейми уже не удивлялся способам лечения, которые предлагала его жена, но этот казался слишком странным, даже по ее меркам.

 Ну да, она сказала, что с бородавкой у меня на локте уже ничего не сделать, разве что натереть дохлой лягушкой и похоронить ее  я имею в виду лягушку!  на перекрестке в полночь.

 Хм, думаю, она, скорее всего, пошутила. Ладно, а что тебе сказал тот француз?

Жермен поднял голову, посмотрел с любопытством, широко раскрыв глаза.

 Да никакой он не француз, Grandpère.

Джейми удивился.

 Не француз? Ты уверен?

 О да. Когда Саймон шлепнулся ему на туфлю, он сильно ругался, но совсем не так, как папа.  Жермен кротко посмотрел на Фергуса, который, похоже, собирался отвесить сыну еще одну оплеуху, но Джейми его удержал.  Он англичанин, даже не сомневайтесь.

 Он ругался по-английски?  спросил Джейми.

Что верно, то верно: французы, когда сквернословят, частенько обращаются к овощам, зачастую смешивая их с упоминанием религиозных святынь. Англичанин же, ругаясь, не затронет святых, таинства или огурцы, но помянет Бога, шлюх и экскременты.

 Да, но я не могу повторить его слова, иначе папа рассердится. У папы очень деликатные уши,  добавил Жермен, хитро поглядывая на Фергуса.

 Прекрати дразнить отца и скажи, что еще говорил тот человек.

 Хорошо,  с готовностью отозвался Жермен.  Когда он увидел, что это всего лишь пара лягушечек, то рассмеялся и спросил, не несу ли я их домой, чтобы съесть на обед. Я сказал: нет, это мои питомцы, и спросил, не ему ли принадлежит вон тот корабль, потому что все так говорят, и это очень красивое судно. Я прикинулся простаком, понимаешь?  объяснил он на случай, если дед не оценил его уловку.

Джейми подавил улыбку.

 Очень умно,  сухо сказал он.  Что еще?

 Он сказал, что нет, корабль не его, им владеет французский вельможа. Конечно, я спросил: «Какой?» А он ответил, что барон Амандин.

Джейми обменялся взглядом с Фергусом, который лишь удивленно пожал плечом.

 Потом я спросил, долго ли он еще здесь пробудет, потому что я хочу привести братишку посмотреть на корабль. Он сказал, что отплывает завтра, с вечерним отливом, и спросил  думаю, что в шутку,  не хочу ли я присоединиться к ним и стать юнгой. Я отказался, сказал, что у моих лягушек морская болезнь, совсем как у моего деда.

Жермен, ухмыльнувшись, посмотрел на деда, а тот смерил его суровым взглядом.

 Твой отец никогда не говорил тебе: «Ne petez pas plus haute que votre cul»?[50]

 Мама вымоет тебе рот с мылом, если будешь произносить такие слова,  благовоспитанно сообщил ему Жермен.  Хочешь, я обчищу его карманы? Я видел, как он входил в гостиницу на Черри-стрит. Я бы мог

Сноски

1

Девочка, девушка (гэльск.). (Здесь и далее  примечания переводчика.)

2

Ин. 5:3,4.

3

Авраамовы поля  историческое место в Канаде, где 13 сентября 1759 года произошло одно из решающих сражений франко-индейской войны. Победа в битве обеспечила англичанам возможность захватить последний французский порт Квебек и тем самым установить свою власть на всей территории Канады. Генерал Вольф погиб в сражении.

4

Великое Мрачное болото  болотистая местность, расположенная на прибрежной равнине в юго-восточной части штата Вирджиния, США.

5

Ин. 19:24.

6

Джордж Жермен (17161785)  британский военный деятель, государственный секретарь правительства Великобритании в Америке во время Американской войны за независимость.

7

Олбани  столица штата Нью-Йорк.

8

Адирондак  горная цепь на северо-востоке штата Нью-Йорк.

9

Английский военный марш времен «Славной революции» 1688 года.

10

Фредерик Норт (17321792)  12-й премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год, недальновидная политика которого во время Американской войны за независимость стоила Британии потери заокеанских колоний.

11

Стоять! (гэльск.)

12

Благослови (лат.).

13

Томас Вулф (19001938)  американский писатель, представитель так называемого «потерянного поколения», автор книги «Домой возврата нет».

14

Книга Иова. 7:10.

15

Джон Уэйн (19071979)  американский актер, которого называли королем вестерна. Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».

16

Строка из известного стихотворения Кларка Клемента Мура (17791863) «Рождественская ночь». Перевод Л. Яхнина.

17

Здесь и далее цитаты из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (15721631). 17-е стихотворение.

18

«Господь  пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться». Псалтырь, псалом 22.

19

«Братец Яков»  французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, т. н. «канон».

20

Звонят к заутренней! Звонят к заутренней! (фр.)

21

Лей-линии  с точки зрения магии: линии, соединяющие различные места Силы на Земле, по которым передается земная энергия.

22

Убежище священника  потайное помещение, где укрывались католические священники во время преследования католиков.

23

Эспонтон  колющее древковое холодное оружие. Служило отличительным знаком офицеров.

24

Суккоташ  блюдо североамериканской кухни, которое готовится в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых.

25

26

27

28

Святой Киллиан  апостол Франконии, шотландец или ирландец. В VII в. пришел в Баварию и был посвящен папой в епископы.

29

Строка из стихотворения американского поэта Роберта Фроста (18741963) «Смерть работника». Перевод С. Степанова.

30

Брандер  судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота эти суда применяли для поджога неприятельских кораблей.

31

Хозяйка, госпожа (гэльск.).

32

Великий Боже! Все хорошо? (нем.)

33

Это девочка (нем.).

34

Дорогая (гэльск.).

35

Спасибо.  Не за что (нем.).

36

Боже, помоги мне (нем.).

37

38

Спасибо (гэльск.).

39

Иов, 5:7.

40

Строки из стихотворения ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса (18651939) «Остров на озере Иннисфри». Перевод С. Сухарева.

41

Тайенданегеа, в крещении Джозеф Брант (17431807),  вождь племени могавков, офицер английской армии, отличившийся во время войны за независимость США. Встречался с известнейшими людьми своего времени, включая короля Георга III и Джорджа Вашингтона.

42

Топиар, или топиари  искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников, старейший вид садово-паркового искусства.

43

«Шестнадцать тонн» (Sixteen Tons)  популярная песня, повествующая о тяжелых условиях труда и бедственном положении шахтеров-угольщиков США в период Великой депрессии 19291939 годов. Исполнитель  «Теннесси» Эрни Форд (19191991), американский певец, звезда жанра кантри.

44

Речь идет о сифилисе, одно из исторических названий которого  «Большая оспа».

45

Господи, помоги мне (гэльск.).

46

Сыны Свободы (Sons of Liberty)  революционная американская организация, боровшаяся за самоопределение североамериканских колоний. Основана в 1765 году Сэмюэлем Адамсом.

47

Лови момент (лат.).

48

Строка из песни «Tighten up» американской вокальной ритм-н-блюзовой группы «Archie Bell & the Drells».

49

Лягушками (фр.).

50

Не перди выше задницы (фр.). Здесь в значении: «Не прыгай выше головы».

Назад