Огненный крест - Диана Гэблдон 36 стр.


Судя по запасам, голодать нам зимой не придется. Меня больше волновала нехватка витаминов. Каштановая роща совсем осыпалась. Свежей зелени мы не увидим еще месяца четыре, хотя на грядках у меня оставались репа и капуста.

Погреб под домом был полон. В нем пахло землистым картофелем и сладкой репой с едкими нотками лука и чеснока. У задней стены стояли две большие бочки с яблоками, возле которой виднелись отпечатки детских ног.

На стропилах висел дикий виноград, медленно превращающийся в изюм. Ягод было много, хотя нижнюю часть гроздьев уже общипали до голых стеблей. В общем, цинги нам можно не бояться.

Я побрела домой, пытаясь посчитать про себя, сколько продуктов выделить Джейми для его милиции, а сколько  оставить женщинам и детям. Пока сложно сказать, все зависит от того, большой ли отряд он соберет и возьмут ли мужчины свои собственные припасы. Хотя полковником был Джейми, и именно ему надлежит кормить людей, надеясь в будущем когда-нибудь получить компенсацию.

Не в первый раз я пожалела, что знаю о революции так мало. Долго ли еще просуществует Ассамблея?

Брианна медленно расхаживала вокруг колодца, сосредоточенно шевеля бровями.

 Сейчас делают металлические трубы?  спросила она.  У римлян они были, но

 В Париже и Эдинбурге я их видела, по ним отводили дождевую воду с крыш. Правда, в колониях не встречала; если они здесь и есть, то стоят баснословно дорого.

Как и другие металлические изделия, вроде подков и гвоздей, привозимые из далекой Британии.

 Хмм По крайней мере, люди знают, что это такое.  Она прищурилась, вычисляя угол наклона между колодцем и домом.  Я могла бы сделать насос. Как-нибудь провести воду.  Она зевнула, сонно моргая от яркого света.  Боже, как я устала. Джемми ревел всю ночь, а едва он успокоился, заявились Мюллеры. Кажется, я вообще не спала.

Сноски

1

В середине дела (лат.).

2

Спасибо, дружище, большое спасибо. А ты, негодник? Живой? (франц.)

3

Рыжий малый (шотл.).

4

Мальчик, малыш (гэльск.).

5

Пьянчуга (фр.).

6

Крикун, болтун (фр.).

7

Да, моя милая капустка (фр.).

8

Грязный пес (фр.).

9

Спасибо, Джейми, сын Брайана (гэльск.).

10

Старинные шотландские мелодии.

11

Еще, опять  просьба повторить на бис (фр.).

12

Дерьмо (фр.).

13

Замолчи, дурачок (фр.).

14

Темноволосая (гэльск.).

15

Куда мы идем, бабушка? (фр.)

16

Я прощаю тебя (лат.).

17

Мир с вами (лат.).

18

И с духом твоим (лат.).

19

Вернись (гэльск.).

20

На здоровье!  тост (гэльск.).

21

Моя клятва (гэльск.).

22

«Alouette, gentil Alouette Je te plumerai la tête»  «Жаворонок, славный жаворонок, я ощиплю тебе голову». Французская народная песня.

23

Имеется в виду американская народная песня «Дорогая Клементина».

24

Сын дьявола (гэльск.).

25

Гэльский вариант имени Клэр.

26

Черт! (гэльск.)

27

Сердце мое (гэльск.).

28

Котенок (шотл.).

29

И ты, Брут? (лат.)

30

В. Шекспир «Сон в летнюю ночь» (пер. Н. М. Сатина).

31

В. Шекспир «Юлий Цезарь» (пер. П. Козлова).

32

Дорогая (гэльск.).

Назад