Но при всех разночтениях есть в предложенных истолкованиях нечто общее: угадываемая в песенном рефрене интонация обращения к той, чьё имя называется неоднократно. Возможно, эта интонация, это имя, даже будучи не понятыми на уровне рассудка, задевают потаённые струны в подсознании человека, затрагивают глубинные пласты родовой памяти.
Не в этом ли вспоминании давно забытого состоит секрет воздействия гуцульской припевки на людей, казалось бы, далёких от карпатских горцев с их самобытной культурой? Из сообщения информагентства: «На песенном конкурсе Евровидение-2004 победила певица из Украины Руслана Лыжичко с песней Дикие танцы Руслана часть песни пела на украинском. В тексте песни значительное место занимает припев шиди-риди-дана. По мнению ВВС, это звукосочетание произвело большое впечатление на европейских слушателей»[13]. Отдавая должное тонкой иронии СМИ насчёт обострённой чувствительности западных меломанов, рискну и далее утверждать: привлёкший их пристальное внимание рефрен не просто звукосочетание, но осмысленное высказывание. Маленький фрагмент, чудом сохранившийся осколок древней речи.
Почему не могут обойтись без него сегодня новомодные авторы и исполнители? И почему не смог обойтись вчера создатель «Верховины»?
Эмоционально и мелодически сочинение Михаила Машкина напоминает гуцульские народные песни (многим знакомые по кинофильму Сергея Параджанова «Тени забытых предков»). Но не те задорные наигрыши, под эстрадные интерпретации которых лихо отплясывают с выкриками «гоп, шiдi-рiдi» современные хлопцi тай дiвчата, а песни плавные, протяжные, близкие по мелодике православным молитвословиям. Исследователи давно заметили, что у духовной и народной музыки много общего. «Церковная музыкальная культура создавалась певцами, хорошо знавшими народную музыкальную стихию Культовые напевы христианского периода содержат в себе интонации древних обрядовых песен, подобных колядкам, плачам, былинам. Часто эта связь таится в глубине, она проявляется в отдельных элементах попевок»[14]
Песенное творчество гуцулов Михаил Васильевич изучал, что называется, в полевых условиях: приходил с баяном туда, где совершались общинные обряды (бракосочетания, похороны и другие действа), где звучали праздничные или горестные песни. Сидел у костра с овчарами, просил их спеть. Зачарованно слушал, запоминал слова, затверживал, проигрывая, мелодии. Не всем нравилась эта активность «чужака», выходца из Приднепровья. Некоторые закарпатские старожилы обвинили Машкина в плагиате. В частности, до сих пор муссируется версия, что мелодию «Верховины» он подслушал у здешнего песельника Ивана Гринюка и выдал за свою, а слова переиначил[15]. Ну не хотят поверить ревнители малой родины, будто пришлый человек мог настолько проникнуться красотой и щедростью их земли, что назвал её своей матерью и воспел как никто другой до него! Что же касается заимствований Музыканты и литераторы испокон веков черпают мотивы, сюжеты и образы в сокровищнице народной культуры, огранивают её алмазы, превращая их в бриллианты. Это не воровство, но творческое осмысление общего наследия.
Как выразить высшую степень восхищения? О безукоризненно сложенном человеке мы говорим: «красив как бог», о гениальном произведении: «божественно», о совершенной красоте: «неземная». Нет на свете эпитетов и сравнений выше тех, которые связаны с главными духовными ценностями людей, с вероисповедными понятиями.
Создатель подцензурного произведения искал наиболее экспрессивный, как мелодически, так и словесно, образ, способный одухотворить, приподнять над обыденностью явленный ему чудесный мир («Верховино, мати моя, / Вся краса чудова твоя / У мене на виду») горную, а по сути горнюю область, где плывущие облака будто пасущиеся на весеннем лугу овцы («За горами далі гори / Синіють вдалині. / А над ними хмари плинуть, / Наче вівці в полонині / Пасуться навесні!»). Вдохновенная пастораль чем не картина земного рая? И вполне уместно обозначить в рефрене владычицу этого царства. Но обратиться к небесной заступнице исторической Руси, высшему символу гармонии и женственности Пречистой Деве Богородице Машкин-поэт, по понятным причинам, не мог. Сделал это Машкин-композитор. В торжественном ладе «Верховины», как и в её народных «прототипах», угадывается величавый строй богородичных песнопений.
Примечания
1
Українські народні та авторські пісні: форум. URL: www.pisni.org.ua/forum.php?ntid=1391&start=1.
2
Костомаров Н. И. Славянская мифология. Киев, 1847. С. 41. В античных мифах Артемида обычно предстаёт как покровительница охоты, но это лишь одна из её ролей. «Артемида источник изобилия: Повелительница дикой природы и Мать всех диких зверей, управляющая всей природой» (Кэмпбелл Дж. Богини: тайны женской божественной сущности. СПб., 2022. С. 195196).
3
Рыбаков Б. А. Язычество древних славян. М., 1980. С. 599.
4
Гальковский Н. М. Борьба христианства с остатками язычества в Древней Руси. Харьков, 1916. Т. 1. С. 35; М., 1913. Т. 2. С. 295.
5
См.: Знойко О. П. Міфи Київської землі та події стародавні. Киев, 1989. (По-украински имя автора Олександр.)
6
Сайт АО «НИИхиммаш». URL: http://www.niichimmash.ru/about/story/2_7_theoretical_division_in_19/ (дата обращения: 26.12.2022).
7
Горелик Г. Е. Как Клим Ворошилов не спас советскую физику // Знание сила. 1998. 1. С. 122130.
8
См. также: Знойко А. П. Следы на небесной карте // Техника молодежи. 1984. 3. С. 4648.
9
См.: Индоевропейский праязык. Этимологический сайт Игоря Гаршина. URL: http://www.proto-indo-european.ru/ (дата обращения: 26.12.2022).
10
Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 2002. С. 236.
11
Beekes R. S. P. Comparative Indo-European linguistics: an introduction. Amsterdam Philadelphia, 2011. P. 234.
12
Meier-Brugger M. Indo-European Linguistics. Berlin New York, 2003. P. 181.
13
УНИАН: Руслана пообещала сделать всех счастливыми // Севастопольская газета. 2004. 21.
14
Владышевская Т. Ф. Музыкальная культура Древней Руси. М., 2006. С. 26.
15
Петровцій И. Ю. Уд кого прийшляк Машкін украв співанкы URL: http://gafya.narod.ru/knugastat2.htm (дата обращения: 26.12.2022).