38
От переводчика: Самый западный из крупных городов на побережье Ганы.
39
От переводчика: Американский музыкальный фильм-сказка 1939-го года производства компании Метро-Голдвин-Майер, экранизация детского сказочного романа 1900-го года Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз". В роли Дороти Гейл там снялась знаменитая американская актриса и певица Джуди Гарленд. Исполненная ею баллада "Над радугой", написанная специально для этого фильма, получила премию "Оскар" за лучшую песню, став знаковой в её творчестве.
40
От переводчика: Чуть больше 15 с половиной квадратных километров.
41
От переводчика: Около 5 километров.
42
От переводчика: Чуть больше 1 800 метров.
43
От переводчика: Около 300 километров.
44
От переводчика: Чуть более полутора километров.
45
От переводчика: Это температура по Фаренгейту. По Цельсию выходит чуть меньше 4 с половиной градусов.
46
От переводчика: Около 15 километров.
47
От переводчика: Второй по величине город Нигерии, страны в Западной Африке, до 1960-го года являвшейся колонией Великобритании. Кано расположен в северной её части.
48
От переводчика: Самый западный из крупных городов на побережье Нигерии.
49
От переводчика: Консервированный мясной продукт производства корпорации "Хормел Фудс", сделанный из свинины и ветчины. Он являлся одним из основных продуктов питания солдат американской армии во время Второй мировой войны.
50
От переводчика: Около 960 километров.
51
От переводчика: Около 3 350 метров.
52
От переводчика: Около 16 с третью тонн.
53
От переводчика: Около 12 с четвертью тонн.
54
От переводчика: Чуть более 300 м/мин.
55
От переводчика: Порядка 400 метров.
56
От переводчика: Чуть более 2 метров.
57
От переводчика: Чуть более полутора километров.
58
От переводчика: Порядка 100 километров.
59
От переводчика: Британский лёгкий многоцелевой бронетранспортёр, оснащённый ручным пулемётом марки "Брен".
60
От переводчика: Чуть более 30 километров.
61
От переводчика: "Песня Хат-Сат (шведская серенада)" это шутливая песня 1940-х годов с преимущественно бессмысленным текстом. Предположительно, её припев представляет собой искажённый вариант слов из шведской народной песни: "Хат-Сат Роулсон на риллерах и браула, браула сууит", где "Роулсон" означает шведский город, "риллерах" речной поток, "браула" мальчика и девочку, "Хат-Сат" их мечту, а "сууит" школьного учителя.
62
От переводчика: Столица Судана, страны в Северо-Восточной Африке, до 1956-го года являвшейся англо-египетским кондоминиумом (а фактически, колонией Великобритании).
63
От переводчика: Самый крупный город на северо-востоке Нигерии.
64
От переводчика: Это температура по Фаренгейту. По Цельсию равняется 60 градусам.
65
От переводчика: Самый крупный город на юго-западе Судана.
66
От переводчика: Ныне Нджамена (новое название с 1973-го года), столица Чада, страны в Центральной Африке, являвшейся до 1960-го года колонией Франции (частью Французской Экваториальной Африки).
67
От переводчика: Один из первых универмагов в США, открытый в Филадельфии Джоном Ванамейкером.
68
От переводчика: Порядка 16 километров.
69
От переводчика: Имя нарицательное для всех американских солдат-пехотинцев, взятое из одноимённого названия чёрно-белого американского комедийного фильма 1942-го года.
70
От переводчика: Около 25 километров.