Ему надо было стыдиться, когда он брался за это. Мёрчисон переводил взгляд с рук Тома на лицо и опять на руки. Это вы выступали под видом Дерватта? Ну да. Я запомнил руки. Мёрчисон горько улыбнулся. А еще говорят, что я не наблюдателен!
Вы очень наблюдательны, бросил Том. Внезапно он разозлился.
Господи, у меня еще вчера мелькнула мысль. Ваши руки. Интересно было бы посмотреть на вас с приклеенной бородой.
Почему бы вам не оставить людей в покое? настаивал Том. Разве они приносят такой уж большой вред? Картины Бернарда хороши, вы не можете этого отрицать.
Да будь я проклят, если оставлю это так! Ни за что! Даже если вы осыплете меня с ног до головы своими погаными деньгами, чтобы я не раскрывал рта! Лицо Мёрчисона покраснело, подбородок дрожал. Он бросил бутылку об пол, но она не разбилась.
Тома охватил гнев. То, что Мёрчисон отказался от его вина, оскорбило его. Не глубоко, конечно, но это наложилось на все остальное. В тот же миг он схватил бутылку и с размаха ударил ею Мёрчисона по виску. На этот раз бутылка разбилась, вино разлилось, а донышко упало на пол. Мёрчисон повалился на стеллажи, и те закачались, но больше ничего не упало, кроме самого Мёрчисона, который стал оседать на пол, цепляясь за бутылки, но не опрокинув их. Том схватил первое, что попалось ему под руку, это оказалось пустым ведерком для угля и опять ударил Мёрчисона по голове. Затем еще раз. Днище ведерка было тяжелым. Мёрчисон лежал на боку, истекая кровью, его тело скорчилось на каменном полу. Он не шевелился.
Что делать с кровью? Том кружил по погребу в поисках какого-нибудь старого коврика или хотя бы газеты. Под баком с топливом он увидел большой ковер, грязный и задубевший от времени. Схватив его, Том начал вытирать кровь, но тут же бросил, поняв, что это бесполезно, и огляделся. «Надо спрятать его за бочку», подумал он. Он взялся было за ноги, но сразу опустил их и пощупал пульс на шее. Он ничего не почувствовал. Набрав побольше воздуха, Том обхватил Мёрчисона под мышками. Рывками он дотащил тяжелое тело до бочки. В углу за бочкой было довольно темно, но ноги высовывались наружу. Он согнул ноги Мёрчисона в коленях, чтобы ступней не было видно. Однако бочка стояла на подставке высотой дюймов шестнадцать, и если встать посреди погреба и посмотреть в этот угол, то можно было заметить тело, а нагнувшись, разглядеть его целиком. Надо же, подумал Том, чтобы в такой момент не найти ни старой простыни, ни куска брезента ничего, чем прикрыть тело! А все мадам Аннет с ее страстью к чистоте!
Примечания
1
Доброе утро (англ.). Здесь и далее примечания переводчика.
2
Какая роскошь (фр.).
3
Добрый вечер (фр.).
4
Алло, я слушаю (фр.).
5
Карнаби-стрит улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
6
«Юнион Джек» (Union Jack) государственный флаг Великобритании.
7
Любимый (фр.).
8
До свидания, мсье Том! Счастливого пути! (фр.)
9
Bide-a-wee «Задержитесь ненадолго» (англ. шотл.); Milford Haven Милфордская гавань; Dun Wandering странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook местечко у камина; Sit-Ye-Doon букв.: сидение на Дуне (Дун река в Шотландии), созвучно с sit you down присаживайтесь; Manchester Arms манчестерский герб; King Alfred король Альфред; Cheshire House чеширский дом (Чешир одно из графств в Англии).
10
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (19011910).
11
Мое почтение (фр.).
12
У себя, дома (фр.).
13
Сожалею (нем.).
14
Настой (фр.).
15
Телефонный звонок (фр.).
16
Лондон (фр.).
17
Бифштекс (фр.).
18
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
19
«Прекрасно, великолепно!» (ит.)
20
Вы так любезны! (фр.)
21
О да! (фр.)
22
Шоколадный мусс (фр.).
23
Вот и чай (фр.).
24
Здесь: сдаюсь (фр.).