Этот благородный рыцарь был соседом Фитцпатрика по имению и не так давно познакомился с его женой. Прослышав, что она заточена, он деятельно принялся за ее освобождение, которого вскоре и добился, не при помощи штурма замка, по примеру древних героев, а через подкуп его правителя, согласно с нынешним военным искусством, которое ловкость предпочитает храбрости и находит золото более верным оружием, чем свинец или сталь.
Так как, однако, миссис Фитцпатрик сочла это обстоятельство недостаточно существенным, чтобы упоминать о нем приятельнице, то и мы тогда не сообщили о нем читателю, мы предпочли оставить его на некоторое время в убеждении, будто она нашла или отчеканила, или другими какими-нибудь необыкновенными, даже, может быть, сверхъестественными средствами раздобыла деньги, при помощи которых подкупила тюремщика, только бы не прерывать рассказ намеком на обстоятельство, казавшееся ей самой слишком ничтожным и не стоящим упоминания.
После краткого обмена приветствиями пэр не мог скрыть удивления, что встретил миссис Фитцпатрик в этом месте, между тем как был уверен, что она отправилась в Бат. Миссис Фитцпатрик ответила очень непринужденно, что от принятого намерения ее отклонило прибытие особы, имя которой нет надобности называть.
Словом, сказала она, я была настигнута мужем (к чему скрывать теперь то, что уже прекрасно известно всему свету). Мне посчастливилось самым удивительным образом ускользнуть от него, и сейчас я еду в Лондон вместе с этой молодой дамой, моей близкой родственницей, которая вырвалась от такого же сурового тирана, как и мой муж.
Его светлость, вообразив, что и этот тиран тоже муж, произнес речь, в которой принес усердные поздравления обеим дамам и жестоко разбранил представителей сильного пола, высказав даже несколько косвенных замечаний по поводу самого института брака и несправедливых прав, предоставляемых мужчинам над более разумной и более достойной частью человеческого рода. Слово свое он кончил предложением покровительства и кареты шестерней, каковое было немедленно принято миссис Фитцпатрик, а после ее уговоров также и Софьей.
Примечания
1
редактор «Зрителя» На самом деле их было два: Стиль и Аддисон. (Примеч. перев.)
2
Роу Николас (16741718) английский драматург, один из первых редакторов-издателей сочинений Шекспира. (Примеч. перев.)
3
по словам Горация Гораций, «Послания» (1,19,12). (Примеч. перев.)
4
Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета.) Scribimus Гораций, «Послания» (II, 1, 115). (Примеч. перев.)
5
говорили в другом месте. Во вступительных главах к книгам I и VII и других частях романа. (Примеч. перев.)
6
Зуда (лат.).
7
Миллер Филипп (16911771) английский ботаник, директор Аптекарского сада в Лондоне; составил словари растений, переведенные на другие европейские языки. (Примеч. перев.)
8
Сиббер Сюзанна (17141766) актриса театра Друрилейн. (Примеч. перев.)
9
Клайв Катерина (17111785) актриса того же театра. О ней сохранились восторженные отзывы Гаррика, Генделя и других видных людей того времени; исполняла ряд ведущих ролей в пьесах Филдинга. (Примеч. перев.)
10
Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их, качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.
11
Наоборот (лат.).
12
Орфей и Эвридика. По греческой мифологии, музыкант Орфей, лишившись жены своей Эвридики, спустился за ней в царство усопших. Очарованные его пением властители подземного царства согласились отпустить Эвридику с условием, чтобы Орфей шел впереди и не оглядывался. Это условие не было соблюдено Орфеем, и он навсегда лишился жены. Филдинг использовал этот сюжет в своем фарсе «Эвридика» (1737). (Примеч. перев.)
13
Фалестрида царица амазонок, будто бы предложившая помощь Александру Македонскому в его борьбе против персов (греч. миф.). (Примеч. перев.)
14
Веллона римская богиня войны. (Примеч. перев.)
15
Затем он предложил совершить возлияние У древних греков и римлян ритуал возлияния составлял обыкновенно часть жертвоприношения. У римлян он заключался в том, что жрец, а затем и остальные участники обряда отпивали по очереди вино из чаши, а остатки его выливали между рогов жертвенного животного. Возлияния богам совершались также во время пиршеств. (Примеч. перев.)
16
полюбила в общепринятом теперь значении этого слова См. кн. VI, гл. 1. (Примеч. перев.)
17
Пасифая мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра полубыка-получеловека. (Примеч. перев.)
18
Жало и пламя любви (лат.).
19
Узел, достойный развязывания (лат.). dignus vindice nodus подразумевается: путем божественного вмешательства (Гораций, «Искусство поэзии», 191). (Примеч. перев.)
20
Истина рождает ненависть (лат.).
21
Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).
22
Мы друзья (лат.).
23
Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.
24
некоторых редакторов его сочинений. Известно, что тексты произведений Шекспира дошли до нас в неудовлетворительном состоянии. Научные комментированные издания его сочинений начинают появляться лишь с 1709 года. До 1749 года (время выхода в свет «Тома Джонса») было опубликовано пять таких собраний сочинений. (Примеч. перев.)
25
Дидона легендарная финикиянка, дочь царя Тира; согласно легенде, оставшись вдовой, переселилась в Африку, основала там город Карфаген и стала его царицей. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, что сын троянского царя Приама, Эней, был заброшен бурей к берегам Африки и встретил здесь радушный прием у Дидоны; выслушав повесть о его злоключениях, она воспылала к нему любовью и, когда он покинул ее, лишила себя жизни. (Примеч. перев.)
26
Далее. Мы всячески убеждаем тебя или такой дьявольской порочности Абзац этот является довольно прозрачной полемикой с Ричардсоном, который в своих романах резко делил характеры на добродетельные и порочные. (Примеч. перев.)
27
Чьи пороки не заглажены ни единой добродетелью (лат.). Nulla virtute Ювенал, «Сатиры» (IV, 1). (Примеч. перев.)
28
От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат.). quas humana Гораций, «Искусство поэзии». (Примеч. перев.)
29
Бэн Афра (16401689) английская писательница, проведшая молодость в Южной Америке, в Суринаме (Гвиана); по возвращении оттуда писала пьесы для театра, стихи и романы. В наиболее известном из ее романов, «Оруноко», рассказывается история любви африканского князя Оруноко, работавшего невольником на плантациях и возглавившего восстание негритянских невольников. Этой книгой Афра Бэн впервые привлекла внимание европейских читателей к тяжелому положению негров-рабов в Америке. (Примеч. перев.)
30
Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов. Миссис Хасси портниха, действительно жившая в Лондоне и пользовавшаяся большой известностью. Существует рассказ, что Филдинг обещал вывести ее в «Томе Джонсе», но позабыл об этом и лишь в последнюю минуту, когда книга была уже в наборе, внес ее имя в текст. (Примеч. перев.)
31
Плутовства (франц.).
32
Авигея библейский персонаж (Первая книга Царств, XXV), одна из жен-рабынь Давида; имя ее (Эбигейл) стало в Англии нарицательным для горничной, камеристки. (Примеч. перев.)
33
Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).
34
Почему же нет? (лат.)
35
(Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).
36
Не всякому все доступно (лат.). Non omnia Вергилий, «Эклоги» (VIII, 63). (Примеч. перев.)
37
за здоровье короля Георга то есть занимавшего тогда английский престол Георга II. Симпатии тори Партриджа на стороне вторгшегося в Англию Молодого Претендента Карда-Эдуарда, внука Иакова II Стюарта. (Примеч. перев.)
38
Ужасные войны (лат.).
39
Бедлам (искаженное Вифлеем) больница для умалишенных в Лондоне. Первоначально помещалась в монастыре ордена Вифлеемской звезды, имущество которого было конфисковано Генрихом VIII в 1547 году и передано лондонскому городскому управлению; позднее несколько раз меняла место. Слово «бедлам» стало в Англии и за ее пределами нарицательным для обозначения сумасшедшего дома. (Примеч. перев.)
40
«Точь-в-точь таков» Шекспир, «Генрих IV» (часть 2-я, действие I, сцена 1), слова графа Нортумберлендского. (Примеч. перев.)
41
Гилас прекрасный юноша, любимец Геракла, ваявшего его с собой в поход аргонавтов за золотым руном. Во время стоянки в Мизии (Малая Азия) Гилас, посланный за водой, был увлечен нимфами источника, в который он погрузил свой кувшин. Его исчезновение настолько опечалило Геракла, что он покинул экспедицию. Эта история вдохновила многих античных поэтов; наиболее красочно изложена она в одной из идиллий Феокрита (греч. миф.). (Примеч. перев.)
42
Салический закон древний кодекс так называемых салических франков, преимущественно уголовный (возник в VI в. н. э.). 59-я его статья запрещала переход салических земель во владение женщине. В XIV веке статья эта стала истолковываться как запрещение женщине занимать французский престол. Миссис Вестерн считает, что Салический закон ставит женщин в зависимое положение от мужчин. (Примеч. перев.)
43
Аррия римская матрона, прославившаяся своим мужеством. Чтобы подать пример мужу своему Петру, приговоренному к смерти за участие в заговоре Скрибониана против императора Клавдия, она вонзила себе в грудь кинжал, а затем передала его мужу со словами: «Петр, мне не больно». (Примеч. перев.)
44
Деревня, в которой Джонс встретил квакера.
45
Вестминстер-холл древнейший, уцелевший до сих пор зал Вестминстерского дворца здания, где помещался английский парламент; в нем происходили также заседания Верховного суда. В теперешнем здании Вестминстерского дворца, построенного на месте сгоревшего в 1834 году, этот зал служит вестибюлем. (Примеч. перев.)
46
Кошель стащить Шекспир, «Отелло» (действие III, сцена 3). (Примеч. перев.)
47
Аристотель здесь упомянут как автор «Поэтики»; Гораций как автор «Искусства поэзии»; Лонгин (греческий филолог и ритор III в.) как автор трактата «О возвышенном»; Дасье Андре, французский филолог, как комментатор древних авторов; Боссю (правильнее ле Боссю) Рене (16311680) как автор популярного в конце XVIII века «Трактата об эпической поэзии» (1675). (Примеч. перев.)
48
В литературном трибунале (лат.).
49
я смело могу протестовать против хулы людей эпитетом «низкий» вовсе неприличным в устах критика, если только он не сиятельная особа. Эти слова направлены, по-видимому, против Ричардсона, который в письмах к своим поклонницам (об их содержании Филдинг мог знать от своей сестры Сары, находившейся в переписке с Ричардсоном) осуждал Филдинга как писателя «низкого» и отказывался читать его. (Примеч. перев.)
50
Если большая часть творенья блестяща, к чему мне малых пятен искать, небрежностью только разлитых иль неизбежных в природе людской. (Перевод А. Фета.)Verum. иbi Гораций, «Искусство поэзии» (351353). (Примеч. перев.)
51
aliter Марциал, «Эпиграммы» (I, 17, 1). (Примеч. перев.)
52
послушать некоторых критиков и некоторых набожных христиан Выпад против Ричардсона и его морализаторских тенденций. (Примеч. перев.)
53
Северн река в Западной Англии, приток Эйвона, на которой стоит город Ворчестер. (Примеч. перев.)
54
Молодой Кавалер Карл-Эдуард Стюарт. Армия герцога правительственная армия под командой герцога Камберлендского. (Примеч. перев.)
55
Суффолк графство к северо-востоку от Лондона, у берегов Немецкого моря. (Примеч. перев.)
56
Дженни Камерон любовница Карла-Эдуарда Стюарта. (Примеч. перев.)
57
Развязный (франц.).
58
Макиавелли (14691527) флорентийский историк, писатель и дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии. Некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политики, свободной от всяких принципов. (Примеч. перев.)
59
Нэш Ричард (16741762) светский щеголь, так называемый «король Бата», модного английского курорта, где процветали всякого рода увеселения. Нэш добывал средства карточной игрой. Он любил предостерегать молодых девушек против подобных ему авантюристов. Эта ситуация и изображена здесь Филдингом. (Примеч. перев.)
60
Чеймонт персонаж из драмы Отвея «Сирота». (Примеч. перев.)
61
«История Франции» Даниэля сочинение французского иезуита и придворного историографа Людовика XIV, Г. Даниэля (16491728), вышла в 1717 году. (Примеч. перев.)
62
«Атлантида» (полное заглавие: «Секретные мемуары некоторых знатных особ, или Скандальная хроника новой Атлантиды, острова на Средиземном море», 1709) памфлет английской писательницы Мэри Манли (16721724), разоблачавший частную жизнь тогдашних министров-вигов. (Примеч. перев.)
63
Драйден Джон (16311700) английский поэт, драматург и критик, основоположник трагедии эпохи Реставрации. Находился под сильным влиянием французского классицизма. (Примеч. перев.)
64
Чиллингворт (16021644) английский богослов. Особенной популярностью пользовалось его апологетическое сочинение «Протестантская религия верный путь к спасению». (Примеч. перев.)
65
Графиня дОнуа (ум. в 1705 г.) французская писательница, автор романов, мемуаров, а также волшебных сказок. (Примеч. перев.)
66
Биллингсгейтский рынок центральный рыбный рынок в Лондоне. (Примеч. перев.)
67
Отсюда эти слезы (лат.).
68
Элен Гуин (16501687) английская актриса, любовница Карла II. Она была одной из первых актрис, выступавших на английской сцене, раньше женские роли исполнялись мужчинами. (Примеч. перев.)
69
Доктор Чейн Джордж (16711743) шотландский врач; в молодости вел разгульную жизнь и подорвал свое здоровье, после чего переселился из Лондона в Бат, стал соблюдать режим и написал ряд популярных сочинений, в которых рекомендовал умеренность, вегетарианство, воздержание от спиртных напитков и т. д. Филдинг намекает именно на эту сторону его биографии. (Примеч. перев.)