Стюардессы глянца. PR-гид в мир модных брендов и корпораций - Парфенова Катерина 5 стр.


Представьте себя в глухо закрытой комнате наедине с микрофоном и задачей час вещать в прямом эфире на аудиторию в сотни тысяч человек. Вопрос, о чем говорить и на что опираться, как не запнуться или, хуже того, замолчать. Тишина в эфире звучит подозрительно и пугающе. Это не бережно отретушированная картинка в социальных сетях. По бумажке не зачитаешь люди сразу чувствуют подлог и теряют интерес. Исключение составляют разве что новости, но и они требуют экстремальной концентрации внимания в условиях прямого эфира и до секунды заданных параметров времени.

Моя коллега, в прошлом радиоведущая, известная под джинглом[24] «госпожа Веревкина», своими бесконечными рассказами о профессии беззаветно влюбила меня в радио. Ближе знакомлюсь с форматом в рамках премии журнала Elle, у которого выстроены бартерные отношения по взаимопиару с крупнейшей радиостанцией страны.

Бартер взаимовыгодный обмен. В случае со СМИ обмен рекламными площадями и возможностями. В социальных сетях совместный пост или взаимные упоминания в сторис.

Но мы про радио. В рамках продвижения премии мне передали договоренности об упоминании мероприятия журнала в десяти программах радиостанции. Мое дело за малым договориться с продюсером сетки об участии лояльных журналу звезд в эфирах. Схема, выигрышная для всех. Радио за нужные мне упоминания получает интересного публичного гостя для эфира, снимает с себя организационные вопросы и закрывает долги по обязательствам перед журналом. Звезде за душевный анонс будущего мероприятия журнала продаю возможность самопиара и упоминание собственных проектов. Все в плюсе! Остается только договориться со всеми о встрече в нужном месте в нужное время. И вуаля мы едем на радио!

Хотя стоит оговориться, что работа со звездами отдельный вид профессии.

Звоню известной телеведущей с предложением об эфире. Она вежливо и четко отвечает: «Катерина, перезвоните мне, пожалуйста, завтра в 16:00». Завтра у меня случается забывчивость, и я перезваниваю в 16:30, на что получаю столь же вежливый, но в разы более хлесткий ответ: «Я ждала звонок в 16:00, теперь занята. Завтра в 13:00». На следующий день сижу практически с секундомером.

Но договориться с медийными героями ничто в сравнении с тем, как поймать вечно занятого продюсера радиостанции Рому. Между нами Ромашка: за то, что добрый и веселый. Но потенциальных гостей эфира отбирает с вниманием.

Недостаточно быть медийной персоной: надо еще уметь хорошо и эмоционально говорить. Внимание слушателей самая ценная монета.

На первом эфире так волнуюсь, будто самой предстоит сесть за микрофон. Ночное Останкино, облезлые стены, бесконечные коридоры Нас встречает бодрый Ромашка, с ним все сразу становится легко и нестрашно. Гость эфира Игорь Чапурин: приятный, вежливый, обходительный. Дальше лучше: ведущая сразу предлагает по бокалу шампанского, потом еще в перерыве, а в конце отпраздновать эфир, который прошел «на ура». В общем, любовь с радио-форматом у меня взаимная и основательная. Жалко, что потом станция переехала в новый офис, где на эфир нельзя было взять даже кружку с кофе. Логично: оборудование дорогое. Но все равно жаль: с самыми веселыми ребятами московских эфиров «Бригадой У»  можно было бы и выпить с утра пораньше.

Радиоведущие, несмотря на медийность профессии, как будто без налета звездности. Даже наоборот открытые и легкие. Говорят, каждый радиоведущий мечтает попасть на ТВ. По мне, так не стоит: телевизионный фильтр как будто поглощает в людях какой-то важный ингредиент. На радийщиков же будто не влияют частотные искажения.

Второй мой радио-ангел продюсер Лера: тонкая, звонкая, четкая, быстрая. Главное, настолько душевная, что ей хочется отдать на эксклюзивных условиях самых интересных гостей.

Все же база PR это личные связи и простые человеческие ценности.

Мы с Лерой проворачиваем почти нереальные штуки: даже эфир с директором по маркетингу Martini в честь живой обложки с Моникой Беллуччи! Обычно про такие эфиры говорят: «Невозможно даже на коммерческих условиях». Из уст ведущего Александра Добровинского прозвучало не одно упоминание напитка, и так органично, что даже у рекламного отдела не возникло вопросов.

Лера отвечает в том числе за эфиры с Яной Поплавской той самой «Красной шапочкой» из советского кинофильма. При первом знакомстве всплывает воспоминание из детства: мне около шести, сижу на цветастом диване у телевизора, там девочка с корзинкой звонким голосом напевает: «А-а! Крокодилы, бегемоты и зеленый попугай». Передо мной уже взрослый человек, профессионал, теле и радиоведущая, общественный деятель, педагог. Яна харизматичная, эффектная, энергичная, ведет блестящий диалог с гостем эфира, а мне так грустно, что «Красная Шапочка» выросла. Как будто у меня отобрали детство

Возможно, иногда лучше не встречать героев из детства, оставив их образы неприкосновенными. Хотя бывают и исключения

Глава 18. Секрет профессии

Иногда стоит встретить людей-легенд, чтобы прочувствовать их мир. Мы сидим в конференц-комнате отеля в ожидании одного из самых востребованных в мире фотографов моды. Камера и свет выставлены. Молодой фотограф Лена волнуется: ей предстоит снимать человека, который в разы превосходит ее в мастерстве. В комнату заходит мужчина в круглых очках, с застенчивой и немного загадочной улыбкой. Паоло Роверси, тонкий и внимательный человек, сразу влюбляет в себя всю команду. Фотограф прилетел в Москву в рамках выставки Ольги Львовны Свибловой «Мода и стиль в фотографии».

Во время интервью рассказывает о впечатлениях от Москвы, красоте русских женщин и любви к одной из главных героинь его съемок Наталье Водяновой. После интервью и фотосъемки берет у Лены фотоаппарат и делает несколько ее портретов. Снова загадочно улыбается и возвращает камеру. Сказать, что Лена светится,  не сказать ничего! При расставании у нее все еще дрожат руки: «Ты представляешь, меня сфотографировал сам Роверси!». Такой маленький, но значительный знак внимания!

В соседней комнате проходит интервью с Питером Линдбергом автором, возможно, самых узнаваемых в мире фотографий мировых звезд. Фотографом, который создал феномен супермоделей и поменял наше представление о женской красоте.

Единицы знают его в лицо. В отличии от Роверси, которого я узнала издалека, однажды встретив на мосту Александра III ночью в Париже, у Линдберга скорее заурядная внешность. Для ее описания подходит его собственная цитата: «Я так же легко мог быть пекарем или работать в цветочном магазине».

Примечания

1

Отсылка к выражению «Писать надо только тогда, когда не можешь не писать» (Л. Н. Толстой).

2

Соцсеть, признанная в России экстремистской

3

Полезные связи и контакты.

4

Рекрутер человек, ответственный за поиск подходящих специалистов.

5

Punto (итал.) «точка».

6

Dolce vita (итал.) «сладкая жизнь».

7

«Джинса»  ушедший в историю термин: название скрытой рекламы, опубликованной под видом авторского материала.

8

Ликвидация безграмотности.

9

Press preview (англ.)  закрытый просмотр для прессы.

10

Елена Юрьевна Гагарина советский и российский искусствовед, генеральный директор Государственного историко-культурного музея-заповедника «Московский Кремль», старшая дочь первого космонавта планеты Юрия Гагарина, заслуженный работник культуры РФ.

11

All That Glam (англ.) «Весь этот гламур».

12

Dress to impress (англ.)  образ, обязывающий произвести впечатление.

13

Crème de la crème (фр.)  лучшие из лучших.

14

Цитата из книги «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова.

15

PRV, или PR Value (англ.)  метрика, которая учитывает жанр публикации, эмоциональный тон, рейтинг издания и ряд других показателей, включая эквивалент рекламной стоимости в рублях, долларах или евро. Своеобразный результат оценки работы PR-команды.

16

ROI, или Return on Investment (англ.) «возврат инвестиций»: коэффициент рентабельности инвестиций. В случае PR практики показатель демонстрирует, насколько PR Value окупил вложения в проект.

17

Иван Крылов, «Слон и Моська».

18

Pop-up (англ.) «партизанский формат», когда бар или магазин внезапно открывается в необычных местах и работает ограниченное время от нескольких дней до нескольких месяцев. Возникновение концепции pop-up приписывают бренду Comme Des Garçons.

19

HoReCa (англ.)  аббревиатура от слов, обозначающих места продажи с непосредственным потреблением товаров и услуг: Hotel, Restaurant, Catering / Cafe.

20

Must have (англ.)  что-то, что у вас обязательно должно быть.

21

Small talks (англ.)  короткая светская беседа.

22

Франка Соццани один из главных редакторов итальянского Vogue.

23

Leica Camera AG немецкая компания, выпускающая цифровые и аналоговые камеры для бытового и профессионального применения.

24

Джингл (от англ. jingle)  музыкальный или вокальный продакшн-элемент оформления радио- или телеэфира. Обычно это короткая, легко запоминающаяся фраза с вокальной пропевкой.

Назад