Оказывается, в светских гостиных было немало наблюдательных доброхотов, которые были в курсе событий, предшествовавших трагической развязке. Они были не прочь переворошить чужое грязное белье, дабы отвлечь внимание публики от своего собственного. Это только он пребывал в глупом неведении. Как говорится, рогоносец последним узнает о своих рогах[11].
Пережить все эти кривотолки и пересуды и с крепкими нервами было непросто, а матушка никогда не отличалась здоровьем. По ней вся эта страшная правда ударила самым болезненным образом. Ее силы были подорваны, и однажды организм просто не выдержал такой нагрузки.
Отец умер еще раньше, вскоре после женитьбы старшего сына на дочери графа Сартори. Будущая невестка не нравилась старшему графу Моразини. Он находил ее слишком поверхностной, легкомысленной, недостаточно искренней одним словом, пустой. Не раз пытался отговорить сына от этой женитьбы. Был уверен, что его первенец заслуживает лучшей партии. Возможно, несогласие с выбором любимого сына и затянувшийся конфликт с ним отчасти и послужили причиной злополучного сердечного приступа, приведшего к таким фатальным последствиям. Сейчас Альфредо был готов признать, что у отца чутье было развито не в пример лучше него. Следовало прислушаться к его интуиции. Но кто готов в молодости безропотно следовать советам отцов?!
Альфредо с первой встречи был очарован живостью и красотой графини Сартори. Мнение отца при выборе невесты интересовало его в последнюю очередь. А зря! Но нет смысла жить сожалениями. Тем более что нет никакой возможности что-либо исправить в прошлом. Все ошибки уже сделаны. Их груз отныне всегда у него за плечами. Теперь уже нет ни отца, ни матери, ни самой Анжелики. Теперь они с Витторе Жиральдо остались совершенно одни.
Хотя, если говорить объективно, двадцатидвухлетний Витторе тогда, по сути, оказался предоставлен сам себе, потому что виделись они со старшим братом крайне редко. С тех пор как Альфредо осел в фамильном замке, они в основном переписывались. Младший не любил немого свидетеля былых времен рода Моразини и бывал здесь крайне редко. Да и сам Альфредо не приветствовал его визиты.
Впрочем, младший брат был весьма продуктивен в эпистолярном жанре. Это позволяло графу Моразини знать обо всем, что происходит с виконтом[12]. Альфредо писал брату редко. На три-пять писем Витторе приходилось всего лишь одно от Альфредо. Наверное, в свою бытность дипломатом граф исписался на всю оставшуюся жизнь.
Альфредо отложил письмо, провел ладонью по лицу и тяжело вздохнул. По всей видимости, придется поехать. Нужно во что бы то ни стало попытаться отговорить младшего брата от опрометчивого шага. Не хватало, чтобы и он загубил себе жизнь неудачной женитьбой. У парня блестящее будущее, прекрасные перспективы. Пусть хотя бы брат воплотит в жизнь то, что не удалось ему самому.
Альфредо встал, подошел к балконной двери и распахнул ее. В лицо пахнуло влажной свежестью, смешанной с густыми ароматами цветущего сада. Он шагнул на балкон и подставил лицо моросящему дождю. Мелкие капли медленно покрывали лоб, щеки, заливались в глаза, щекотали нос, оседали на волосах и бороде, забирались за ворот рубашки. Дождик был теплый и не особо противный. Он тихо шуршал по листве деревьев и кустарников в саду, будто нашептывал что-то. Ласково, приглушенно, убаюкивающе. Даже птицы притихли в саду от этого мерного, покойного шепота дождя.
Пора. Пора наконец покинуть это сонное царство! Четыре года он безвылазно просидел в замке. Пора начать что-то делать. И начать надо со спасения брата. Он должен поехать к Витторе и на месте во всем разобраться.
Мужчина опустил голову и встряхнул ею, сбрасывая с лица скопившуюся влагу. Затем с силой провел ладонями по лицу, стирая остатки воды, и вышел с балкона. Подошел к стене и позвонил в колокольчик сонетки[13]. Через минуту дверь приоткрылась, и в кабинет тихо вошел старый камердинер.
Что прикажете, ваше сиятельство?
Паскуале, распорядись собрать меня в дорогу и заложить экипаж.
У слуги недоуменно взметнулись вверх кустистые седые брови.
Ваше сиятельство, неужели вы куда-то собрались?
Собрался, Паскуале. К брату. На виллу в Монтепертузо. Завтра с утра пораньше тронемся. Проследи, чтобы всё было готово. А сейчас попроси, чтобы мне приготовили ванну и позови цирюльника. Пора наконец распрощаться с бородой. За четыре года сроднился уже с ней, но не стоит, наверное, народ пугать.
Это вы правы, ваше сиятельство. Давно пора. Вас эта борода очень старит. С десяток лишних лет вам прибавляет. А ведь вы еще молоды. И сорока нет, а с бородой аж под полтинник тянет.
Давай, иди, не разглагольствуй! Тоже мне, знаток отыскался. Я не свататься еду.
А если бы и свататься. Что ж в этом такого? Давно вам пора жену себе присмотреть. Семья вам нужна. Вот что я скажу. Семья да детки малые. Вот женитесь жизнь сразу и наладится.
Я что тебе говорил? Чтобы ты эту песню никогда не заводил. Вот выгоню тебя за твою болтовню, тогда и пой, что вздумается.
Да хоть и выгоните, а старый Паскуале вам правду говорит. Кто еще ее скажет? Я ведь и батюшке вашему верой и правдой служил, за то он меня и ценил. Вот и вы тоже. Я-то знаю. Хоть и ворчите, а цените. За что вам мое великое спасибо! А что к братцу-то вашему ехать надумали? Или случилось чего?
Случилось Жениться братец надумал.
Жениться? Хорошее дело! Радоваться надо, а вы хмурее тучи.
Было бы чему радоваться! Нашел девицу без роду без племени. Да еще с потерей памяти.
Ух ты! Это ж как его так угораздило? Где откопал-то такую?
Моразини на вопрос слуги зло усмехнулся:
Где-где В пене морской.
Услышав это, старик округлил глаза:
Вот те на! Сирена, что ли?
Да уж лучше б сирена! Всё проще было бы. Обратно в море оттащили, и все дела. А так, чует мое сердце, придется с братцем сражаться. А он такой же упрямый, как и я сам. Начнет упорствовать в своем выборе.
Эх, и что это вам на девок никак не везет? Сами красавцы! Поглядеть глаз поласкать, а синьорин выбираете на устах мед, а в сердце лед[14]. Вам бы обоим добрых жен найти, а не только красивых. Ведь в народе как говорят: «Красота без доброты подобна выдохшемуся вину»[15]. Хотя с братцем-то вашим, может, и не так всё плохо? Поезжайте, посмотрите, может, и по нраву вам придется невеста синьора Витторе. А то вы в своей голове наверняка уже целую Маскинганну[16] нарисовали, не иначе.
Паскуале, ты давай не умничай. Займись-ка лучше делом.
Так это я мигом, ваше сиятельство! Не извольте беспокоиться. Сейчас всё будет сделано.
Слуга, шаркая по полу ботинками, удалился. А граф Моразини подумал: «Может, и в самом деле я сгущаю краски? Может, имя Анджелина не знак беды, которая грозит обрушиться на брата? Возможно, я по первому сигналу готов перенести свой негативный опыт на любые отношения, в том числе и на влюбленность Витторе? А в жизни всё гораздо проще, не так замысловато, не так закручено?»
Но его интуиция буквально вопила об обратном. Брат определенно ввязался в непростую историю, которая ничем хорошим не закончится. Эта девушка с ангельским именем не принесет ему счастья. Напротив, она станет источником больших бед и страданий.
Витторе этого не понимает и вряд ли сейчас поймет. У влюбленных чувства застят всё остальное. Правильно англичане говорят: «Affection blinds reason. Влюбленность ослепляет разум». А влюбленность, замешанная на чувстве жалости, вообще гремучая смесь. Она не позволит пробиться сквозь себя никаким доводам рассудка.
Младший брат всегда отличался чувствительным сердцем и излишним благородством. То подбирал на псарне брошенных щенят, а затем подращивал их сам, вопреки материнским уговорам предоставить заботу о мелкой живности слугам. То, поддавшись порыву, собирал свои игрушки и раздаривал их мальчишкам, подручным конюха и псаря. То подобрал раненного соколом стрижа. Лечил его, кормил, выхаживал, а затем, когда пернатая птаха пришла в себя, выпустил на волю.
Но был еще один случай, который Альфредо врезался в память особенно. Витторе был тогда совсем маленьким. Лет пять-шесть, не более. И была у него няня по имени Паола, милая, приятная девушка, которая очень нравилась шестнадцатилетнему Альфредо.
В родительском доме был большой прием по случаю юбилея бабушки. Съехалось много родственников и гостей. Паолу подрядили в помощь камеристкам. Ей пришлось выполнять непривычную работу, в том числе отглаживать платья гостям. Тогда-то и произошел крайне неприятный инцидент.
К ней в гладильную забежал маленький Витторе: он очень соскучился по няне, которую за всей этой кутерьмой практически не видел. Паола отвлеклась на него, казалось бы, на минуту, но эта оплошность стоила ей слишком дорого. Ценой тому была огромная дыра на самом видном месте платья, которое она гладила.
Как на грех наряд этот принадлежал весьма зловредной гостье герцогине ди Бердано. Когда та узнала о случившемся, дело не ограничилось криками и воплями. Герцогиня схватила утюг и прижгла им руку бедной девушки. Более того, она потребовала, чтобы «эту никчемную девчонку уволили немедленно без всякого содержания».
Оба брата стали случайными свидетелями этой некрасивой сцены, но только у пятилетнего малыша хватило сил противостоять этой вредной старухе.
Вы злая Петтенедда[17], вот вы кто! выкрикнул ей в лицо рассерженный малыш.
А когда родители, чтобы сгладить последствия инцидента, попытались выставить Паолу за дверь, Витторе во всеуслышание заявил, что не позволит сделать этого, потому что сейчас же женится на своей няне. И как только он это сделает, никто не посмеет ее обидеть, потому что она будет находиться под его защитой.
Тогда эта детская выходка вызвала улыбки на устах взрослых. Родители смогли спрятать Паолу с глаз долой на время празднества, после которого она вернулась к своим прямым обязанностям. Но уже тогда и родителям, и Альфредо стало ясно: в их семье подрастает ярый поборник справедливости, защитник тех, кто попал в беду.
С годами эти качества в Витторе немного сгладились, но он так и остался весьма чувствителен к бедам и несчастьям окружающих. В этом старший брат отчасти завидовал младшему. И вопреки тому, что всегда призывал Витторе быть более твердым, более жестким, не таким милосердным, в глубине души ценил младшего брата именно за эти качества.
Но теперь Витторе стал злоупотреблять милосердием. И хотя это свойство все считают добродетелью, очень часто оно является попустителем греха и безнравственности, ибо слишком много возникает желающих попользоваться им. В этом смысле совершенно прав Генри Филдинг[18], полагающий, что «ошибочное милосердие есть не только слабость», но оно еще и «весьма пагубно для общества, потому что поощряет порок».
Зачастую люди доброту и милосердие воспринимают как уязвимость человека и используют эти качества в своих целях. Поэтому сначала надо быть трезвомыслящим, а уж потом великодушным. Сначала нужно обзавестись мозгами и уж потом шляпой с перьями.
А в том, что эта самая особа по имени Анджелина воспользовалась великодушием и милосердием младшего брата, у Альфредо Северо Моразини не было никаких сомнений. Истинно благородная девушка ни в коей мере не стала бы принимать предложение руки и сердца, пока не вспомнила что-либо о своем происхождении. Она не позволила бы поставить под сомнение будущий брак. И не давала бы повода не верить ее намерениям.
Дверь кабинета вновь отворилась, и камердинер возвестил:
Ваше сиятельство, ванна готова, цирюльник ждет.
Уже иду, Паскуале, ответил граф, откладывая письмо, которое перечитывал третий раз кряду.
* * *
Альфредо лежал в ванне и думал о том, что ему впервые за четыре года придется покинуть Кастелло-ди-Абиле. За время своего самоизгнания он буквально сроднился с суровыми стенами. Он сам стал как этот замок: мрачный, угрюмый, нелюдимый.
Массивный, но не лишенный магического очарования, замок-крепость словно вырос на отроге из красной яшмы в долине реки Селе, в двадцати с небольшим мильо[19] от Салерно, в том самом месте, где в Селе впадает ее малый приток Калоре. Стратегически верное расположение на хорошо укрепленных скалистых берегах, мощь и сила оборонительных конструкций должны были наводить панику и ужас на потенциальных врагов, коих немало было за всю историю этого сооружения.
По своей структуре замок представлял собой обычную прямоугольную постройку, имевшую внутренний двор и квадратные башни по углам, усиленные массивной крепостной стеной и глубоким рвом со сторон, не защищенных естественным течением рек. Проход в замок был возможен только по узкой дороге через перекидные мостики, ведущие вдоль скалы и прикрытые несколькими уровнями обороны, включая мощные ворота и оборонительные башни.
Поначалу внешний облик крепости не заботил устроителей. Всё, что от нее требовалось, быть прочной и надежной. Однако владельцы замка XIIIXV веков попытались украсить это строение готическими башенками, стрельчатыми аркадами, контрфорсами, ажурными фризами и фиалами[20], что определенно придало строению шарма и магнетизма.
Согласно легенде, замок был обязан своим названием любимому слону эмира Ифрикии[21] из династии Аглабидов[22] Мухамеда I Абу-аль-Аббаса[23]. В 846 году эмир с войсками, завоевав Таранто и Бари в Апулии и Мессину на Сицилии, двинулся на Рим, попутно разграбив Неаполь и сумев захватить там несметное количество богатств.
Однако в этом завоевательном походе Мухаммед, многое обретя, потерял главное: любимца-слона по кличке Абиль. Красивое, умное и выносливое животное заболело и скончалось как раз в этом самом месте. Чтобы увековечить его память, эмир повелел возвести на месте захоронения слона мавзолей-крепость, который назвали именем умершего животного.
В 1128 году эти земли вместе с крепостью тридцать девятый по счёту и последний независимый герцог Неаполя Сергий VII[24] подарил своему сподвижнику и верному стороннику Фальконе Моразини, основателю нынешней династии. Он и воздвиг на руинах крепости-мавзолея замок Кастелло-ди-Абиле.
К середине XVI века Моразини стали не только знатной, престижной фамилией, но и по-настоящему влиятельной силой, и в 1555 году император Священной Римской империи Карл V[25] даровал им право чеканить собственные монеты. В течение двух последующих столетий представители семейства расширяли и совершенствовали замок, превращая древнюю крепость в роскошную графскую резиденцию с элегантными комнатами, фресками, библиотекой, садами и фонтанами.
Альфредо по-своему любил это семейное родовое гнездо, а вот младший брат его избегал. Отчасти из-за другой легенды, достойной трагедий Шекспира. Она связана с именем дочери кастеляна[26] замка Кьярой, которая была безумно влюблена в капитана замкового гарнизона Коррадо Монтисолли.
Храбрый воин отвечал девушке взаимностью. Однако Кьяра была обручена отцом с соседним феодалом в надежде расширить земельные владения и заключить прочный дипломатический союз. Молодая пара, благодаря помощи служанки Кьяры, встречалась в большой тайне. Но, как и в сонетах о куртуазной любви, тем паче в известных шекспировских трагедиях, на незаконных любовников обрушилось невезение.
Пришло время, когда Коррадо ушел с полком защищать границы замковых земель. Кьяра же, проводив возлюбленного рыцаря на сражение, каждый день забиралась на самую высокую башню замка, с нетерпением ожидая его возвращения. Она хотела первой своими глазами увидеть войско замкового гарнизона.