Пророк - Анна Бабяшкина 2 стр.


Благодарным вернуться вечером домой;

И заснуть с молитвой о возлюбленном в сердце и хвалебной песнью на устах.


Love has no other desire but to fulfil itself.

But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate loves ecstacy;

To return home at eventide with gratitude;

And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

О браке / On Marriage

И снова заговорила Альмитра и спросила: что ты скажешь о Браке, Учитель?

И отвечал он так:

Вы едины с рожденья и вечно будете вместе,

Быть вам сообща, и когда белые крылья смерти развеют ваши дни.

Едиными будете и в безмолвной памяти Бога.

Но пусть будут просветы в единстве вашем,

И пусть небесный ветер танцует меж вами.


Then Almitra spoke again and said, And what of Marriage master?

And he answered saying:

You were born together, and together you shall be forevermore.

You shall be together when the white wings of death scatter your days.

Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

But let there be spaces in your togetherness,

And let the winds of the heavens dance between you.


Любите друг друга, но не сковывайте любовью:

Пусть она как море дышит меж вашими душами-берегами.

Наполняйте чаши друг друга, но не пейте из одной чаши.

Делите с возлюбленным хлеб свой, но не ешьте от одного хлеба. Пойте вместе, танцуйте вместе, ликуйте, но каждый пусть остается собою,

Как не слиянны струны лютни, что колышутся единой музыкой.


Love one another, but make not a bond of love:

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

Fill each others cup but drink not from one cup.

Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,

Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.


Отдайте друг другу сердца, но не во владение,

Ибо только рука Жизни может вместить ваши сердца.

И будьте рядом, но не спаяны:

Ибо колонны храма стоят особняком,

И дуб с кипарисом не растут в тени друг друга.


Give your hearts, but not into each others keeping.

For only the hand of Life can contain your hearts.

And stand together yet not too near together:

For the pillars of the temple stand apart,

And the oak tree and the cypress grow not in each others shadow.

О детях / On Children

И женщина, прижимавшая к груди младенца, просила: скажи нам о Детях!

И сказал он:

Дети ваши не ваши дети.

Они сыновья и дочери жажды жизни до самой себя.

Они приходят через вас, но не от вас,

И хоть с вами они, но не принадлежат вам.


And a woman who held a babe against her bosom said, Speak to us of Children.

And he said:

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Lifes longing for itself.

They come through you but not from you,

And though they are with you yet they belong not to you.


Вы можете напитать их любовью своей, но не своими мыслями,

Ибо они будут жить своей головой.

Вы можете дать дом их телам, но не душам,

Ибо души их обитают в доме завтрашнего дня, куда даже во снах вход вам заказан.

Вы можете стремиться быть похожими на них, но не пытайтесь уподобить их себе. Ибо жизнь не поворачивает вспять и не замирает в дне минувшем.

Вы лук, из которого посылаются живые стрелы ваши дети.

Лучник видит цель на бесконечном пути, и гнет вас сила его, чтобы стрелы летели быстрее и дальше.

Так гнитесь с радостью под рукой его;

Ибо как любит он летящую стрелу, так любит и лук, который надежен.


You may give them your love but not your thoughts,

For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their souls,

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them, but seek not to make them like you. For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

Let your bending in the Archers hand be for gladness;

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

О даянии / On Giving

Тогда сказал богатый человек: скажи нам о Даянии!

И отвечал он:

Когда даете от того, что имеете,  даете лишь малость.

Когда даете от себя самого тогда воистину даете.

Ибо что есть имущество ваше, как не вещи, которые вы храните из страха, что завтра не обойдетесь без них?

Но что завтра? Какой прок запасливому псу от кости, которую зарыл он в придорожный песок, следуя за паломниками к святому граду?

Что есть страх нужды как не сама нужда?

Разве страх жажды, когда твой колодец полон, не является сам неутолимой жаждой?


Then said a rich man, Speak to us of Giving.

And he answered:

You give but little when you give of your possessions.

It is when you give of yourself that you truly give.

For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow?

And tomorrow, what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city?

And what is fear of need but need itself?

Is not dread of thirst when your well is full, the thirst that is unquenchable?


Есть такие, кто тщеславия ради отдает малое из того, что имеет, и тем отравляет свои дары.

А есть такие, кто имея мало, отдает все.

Они и есть истинно верующие в жизнь и ее щедрость, и их сундуки никогда не пустуют.

Есть те, кто делится с радостью, и радость эта их награда.

Есть те, кто отдает с болью, и боль эта их крещение.

И есть те, кто раздает без страдания и не ищет в том для себя ни радости, ни святости;

Они дают, как мирт в долине насыщает воздух своим благоуханием.

Их руками творит Бог, и их глазами улыбается Он миру.


There are those who give little of the much which they have and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome.

And there are those who have little and give it all.

These are the believers in life and the bounty of life, and their coffer is never empty.

There are those who give with joy, and that joy is their reward.

And there are those who give with pain, and that pain is their baptism.

And there are those who give and know not pain in giving, nor do they seek joy, nor give with mindfulness of virtue;

They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space.

Through the hands of such as these God speaks, and from behind their eyes He smiles upon the earth.


Славно давать, когда просят, но еще лучше не дожидаясь просьбы, предугадывая;

Для щедрого найти того, кто получит его дар,  бо́льшая радость, чем само даяние.

И разве есть такое, что можете вы удержать?

Со всем, что имеете, придется когда-то расстаться;

Так дарите сейчас, чтобы время дарения было вашим, а не тех, кто придет после вас.


It is well to give when asked, but it is better to give unasked, through understanding;

And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving.

And is there aught you would withhold?

All you have shall some day be given;

Therefore give now, that the season of giving may be yours and not your inheritors.


Вы часто говорите: «Я бы отдал, но лишь тем, кто того достоин».

Деревья в ваших садах и стада на ваших пастбищах такого не скажут.

Ибо они живут даянием, а отказав погибнут.

Воистину тот, кому дарованы его дни и ночи, достоин и ваших даров.

Воистину тот, кто заслуживает пить из океана жизни, достоин наполнить чашу и из вашего ручья.

И не выше ли заслуга того, кто с отвагой и доверием милосердно принимает даяние ваше?

И кто вы есть, чтобы люди унижались пред вами, обнажая собственную гордость, чтобы видели вы их честь и достоинство беззащитными, ничем не прикрытыми?

Убедитесь сначала, достойны ли вы сами давать и быть орудием даяния.

Ибо на деле это жизнь дает жизни, а вы же, кто мнит себя благодетелями, лишь свидетели сего.


You often say, I would give, but only to the deserving.

The trees in your orchard say not so, nor the flocks in your pasture.

They give that they may live, for to withhold is to perish.

Surely he who is worthy to receive his days and his nights, is worthy of all else from you.

And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream.

And what desert greater shall there be, than that which lies in the courage and the confidence, nay the charity, of receiving?

And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and their pride unabashed?

See first that you yourself deserve to be a giver, and an instrument of giving.

For in truth it is life that gives unto life while you, who deem yourself a giver, are but a witness.


И вы, берущие ибо все вы берущие,  не взваливайте на себя бремя благодарности, дабы не навесить ярмо ни на себя, ни на того, кто дает.

Пусть лучше дары эти, словно крылья, вознесут и вас, и дарителя;

Ибо сверх меры тревожиться о долгах своих усомниться в великодушии того, кому мать щедрая земля, а отец Создатель.


And you receivers and you are all receivers assume no weight of gratitude, lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives.

Rather rise together with the giver on his gifts as on wings;

For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the freehearted earth for mother, and God for father.

О еде и питье / On Eating and Drinking

Потом старик-трактирщик сказал: поведай нам о Еде и Питье.

И ответил он:

Хотелось бы, чтобы могли вы насытиться ароматами земли и, подобно растению, питаться воздухом и светом.

Но раз уж приходится вам убивать, чтобы есть, и отнимать материнское молоко у детенышей, чтобы утолить жажду свою, пусть будет это священнодействием.

И пусть стол ваш станет алтарем, на котором чистые и невинные из лесов и лугов приносятся в жертву во имя того чистого и невинного, что есть в человеке.


Then an old man, a keeper of an inn, said, Speak to us of Eating and Drinking.

And he said:

Would that you could live on the fragrance of the earth, and like an air plant be sustained by the light.

But since you must kill to eat, and rob the newly born of its mothers milk to quench your thirst, let it then be an act of worship,

And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in man.


Когда убиваете зверя, скажите ему в сердце своем:

«Та сила, что сразила тебя, сразит и меня, и я тоже буду поглощен. Ибо закон, что отдает тебя в руки мои, предаст и меня в руки более всемогущие.

Твоя кровь и моя кровь лишь соки, питающие древо небесное».

* * *

И вкушая плод от яблони, скажите ей в сердце своем:

«Семена твои будут жить в моем теле,

И бутоны, тебе обещанные, распустятся в сердце моем,

Аромат твой станет дыханием моим,

И оба мы будем праздновать каждый день года».


When you kill a beast say to him in your heart,

By the same power that slays you, I too am slain; and I too shall be consumed. For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.

Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven.

* * *

And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,

Your seeds shall live in my body,

And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,

And your fragrance shall be my breath,

And together we shall rejoice through all the seasons.




А осенью, когда соберете виноград и понесете в давильню, скажите в сердце своем:

«И я виноградник, и мои плоды упадут в давильный чан,

И, как молодое вино, буду храниться я в вечных сосудах».

И зимой, когда будете черпать вино, пусть звучит в вашем сердце песня в честь каждой чаши;

А в песне той память об осенних днях, и о винограднике, и о давильне.


And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyards for the winepress, say in your heart,

I too am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,

And like new wine I shall be kept in eternal vessels.

And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;

And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.

О труде / On Work

И попросил один пахарь: скажи нам о Труде.

И отвечал он:

Трудитесь вы, чтоб поспевать за землей и душой земли.

Ибо предаться праздности значит стать чужаком в круговороте времени, выпасть из пышной процессии жизни, что величественно и гордо шествует к бесконечности.


Then a ploughman said, Speak to us of Work.

And he answered, saying:

You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.

For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of lifes procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.


В труде становитесь вы флейтой, в сердце которой шепот часов превращается в музыку.

Кто захочет быть тростником немым и беззвучным, когда все в мире поет в согласии?

* * *

Твердили вам, что труд это проклятие, а работа злосчастье.

Назад