В тени - Анна Морион


Анна Морион

В тени

ЧАСТЬ 1

Глава 1

Лето, 1526 год 

Мелкая морось, заставшая девушек в цветочном поле, вскоре превратилась в проливной ливень, и их длинные, и без того тяжелые летние платья промокли насквозь. Мокрые подолы отяжелели и липли к ногам, мешая бежать к замку, в поисках убежища.

 Мой чепец!  вдруг услышала Альенора позади себя. Высокая и длинноногая, она уже успела перепрыгнуть широкую лужу, успевшую образоваться на поле, но без колебаний вернулась к своей подруге.

Бригида все еще находилась на другом конце этой самой лужи и, склонившись так низко, как это делают слуги ее отца, принимая его приказы, водила руками по мокрой земле.

 Что там? Бригида, поспеши!  крикнула Альенора, но, не желая вновь перепрыгивать лужу, осталась на месте.

 Мой чепец! Он упал с моей головы!  с беспокойством в голосе громко ответила Бригида.

 Упал, ну и Бог с ним!  попыталась подбодрить подругу Альенора.

 Но это мой любимый Подарок матери на пятнадцатилетие!  Бригида ни на миг не останавливала свои поиски, но результата они не приносили.

 Мы поищем его завтра, обещаю!  Альенорой овладело нетерпение: она дрожала от холода, а ее мокрое платье приносило ей чувство омерзения.

 Но он испортится! Бархат! Жемчужины! Все!  едва не плача, с отчаянием крикнула Бригида. Она бросила поиски, разогнула спину и всплеснула руками.

 Хуже уже не будет! Уверена: твой чепец успел так промокнуть, что искать его сейчас в этой грязи, под этим ливнем нет никакой надобности!  весело, не к месту, сказала Альенора.  Но я обещаю, что завтра мы вернемся и найдем его вместе! А сейчас бежим в замок! Пожалуйста! Я умираю от холода!

 Обещаешь?  переспросила Бригида, и на ее лице засияла счастливая улыбка: ах, Альенора! Ей всегда удается найти нужные слова!

 Обещаю! Да заберет Господь мою душу, если я не выполню свое обещание!

Ободренная подругой, Бригида откинула с мокрого лица свои длинные мокрые волосы, приподняла подол платья, сделала шаг вперед и, вдруг поскользнувшись на комке липкой грязи, с тихим криком удивления, упала лицом вниз. Когда она поспешно поднялась на ноги, ее подруга весело рассмеялась.

 Ах, моя дорогая! Ты стала похожа на самую настоящую крестьянку!  воскликнула Альенора и вновь расхохоталась. Она понимала, что подруге был неприятен этот ее смех, но ничего не могла с собой поделать: смех разрывал ее легкие.

Бедная Бригида! Ее лицо было вымазано в жидкой земле, а почти новое платье выглядело так, словно на него вылили несколько ведер коровьего навоза. Волосы девушки были измазаны грязью, ладони и ногти черны. Она выглядела так плачевно, что, проезжай рядом ее отец, он не узнал бы родную дочь.

 Прости Прости!  Альеноре все же удалось унять свой смех и, лихо, как молодой олень, перепрыгнув лужу, девушка поспешила на помощь подруге. Впрочем, ее старания не увенчались успехом: лицо Бригиды оставалось черным, а платье грязным.

 Какая я неловкая Матерь Божья, что скажет матушка, когда увидит меня в таком виде?  запричитала Бригида, но тотчас прыснула от смеха:  Она сказала, что сегодня в замок приедет Вильям Тьюри! Он будет просить моей руки! Представь его глаза, когда я войду в зал!

 Он не увидит тебя, глупышка! Мы проведем тебя через кухню!  решительно заявила Альенора и взяла грязную ладонь подруги в свою, не брезгуя ею, но желая показать свою сестринскую любовь.  Бежим!

 Бежим!  откликнулась на это Бригида, крепко сжав ладонь Альеноры.

Девушки пустились стремглав, словно были не молодыми мисс, а парой косуль. Они ловко перепрыгнули лужу, добрались до небольшого леса, окружающего замок семейства Нортон, владельцем которого являлся отец Альеноры, советник короля Джейкоб Нортон, и со смехом бросились к черному выходу, ведущему на большую кухню.

 Матерь Божья! Мисс Бригида, это вы?  ахнула одна из служанок, нарезающая на тонкие куски мясо жареного нежного поросенка.

 Я упала на землю!  весело крикнула ей девушка.  Только не говори матушке!

 Ваша матушка повсюду вас ищет!  недовольно отозвалась служанка. Как и вся прислуга замка, она относилась к подруге дочери своих хозяев, как к собственной сестре, конечно, помня о том, что та была намного выше их по положению.  А вас, мисс Альенора, ищет ваш отец!  добавила она и направила кончик своего длинного широкого ножа на дверь, ведущую вон из кухни.  Идите-ка отсюда, пока они не заметили вас здесь! Да еще и в таком виде!

 Уже уходим! Не сердись ты так!  рассмеялась Альенора и, потянув за собой Бригиду, направилась к низкой деревянной двери, ведущей на лестницу для прислуги, скрытую от глаз хозяев и гостей.

 Нам нужно быть тихими, как мышки!  шепнула Альенора подруге, когда те быстрым шагом поднимались по каменной лестнице, которая пахла сыростью, а кое-где была покрыта мхом.  Тебя нужно выкупать в теплой воде с травами А платье, увы, придется выкинуть! Но не печалься: если Вильям Тьюри, этот красавец, попросит твоей руки, тебе сошьют дюжину Нет, две дюжины новых платьев! И украшения! Их купят для тебя, самые красивые, самые

 Альенора!  вдруг раздался женский голос откуда-то сверху. Этот голос, эхом отдающийся от крепких каменных стен довольно узкой лестницы, принадлежал матери девушки, леди Франческе Нортон.

 Матушка!  ахнула Альенора и, прижав Бригиду к стене, прошептала ей на ухо:  Я пойду первой! Нельзя, чтобы моя мать увидела тебя! Она так ценит чистоту, что упадет в обморок при виде такой красавицы, как ты!

 Хорошо, я подожду здесь! Только прошу, найди мою мать и попроси ее подготовить для меня лохань с теплой водой! Отец не должен узнать о том, что я появилась в замке черная, как старая бездомная бродяжка!  едва слышно ответила Бригида.

 Я так и сделаю! Постой пока здесь!  Альенора отпустила ладонь подруги, приподняла мокрый подол своего платья и торопливо поднялась к ожидающей ее матери.  Матушка, не гневайтесь! Не моя вина в том, что пошел дождь!

 Дитя мое, тебе нужно переодеться Нас посетили титулованные гости! Такое случается лишь раз в жизни, и я не позволю тебе испортить этот момент говорила возмущенная леди Нортон, но вскоре ее голос исчез за дверью, и последние слова Бригиде разобрать не удалось.

«Гости! А мне так посчастливилось упасть в грязь!»  с насмешкой над собой улыбнулась девушка. Она вновь окинула взглядом свои платье и руки, глубоко вздохнула, смиренно приняв свое неловкое положение, и, немного подождав, медленно направилась вверх. Однако, не преодолев и трех ступенек, Бригида услышала, как наверху открылась и громко ударилась о стену та самая дверь, за которой еще недавно скрылись Альенора и ее мать, и лестницу вдруг наполнил громкий, наполненный недовольством мужской голос.

 А теперь послушай, Екатерина: мы останемся здесь так долго, как мне того захочется! Я не желаю ехать верхом под проливным дождем! Но ты, если так торопишься в Лондон, можешь ехать без меня!  Этот голос был похож на раскат грома, и Бригида невольно прижалась к влажной холодной стене.

По спине девушки пробежали мурашки страха: так напугал ее этот сильный властный голос.

 Вы правы, мой дорогой супруг. Прогулки под дождем не лучшее из удовольствий.  Послышался мягкий женский голос.  Я буду рада составить вам компанию в этом уютном и таком живописном краю. Наша дочь поймет наше опоздание и, конечно, не будет держать на нас обиду.

 Я рад, что ты находишь это место живописным,  парировал мужской голос, и в этот раз в нем чувствовался холод.

 Когда вновь выйдет солнце, мой дорогой супруг, мы сможем совершить прогулку по окрестностям. Если вы того пожелаете, мы возьмем с собой мисс Анну Болейн и мисс Мэри Кэрри.  Женский голос оставался все таким же мягким и теплым, и этот контраст настолько удивил Бригиду, что она невольно приложила ладонь к груди и ахнула от боли за незнакомку.

Девушке показалось, что ее вздох не был замечен, но стены, повторившие его тихим эхом, предали ее.

 Эй, ты там! Сюда! Живо! Это еще что? Шпионы в замке Нортонов?  вдруг услышала девушка полный гнева мужской голос, и, побледнев, ни жива, ни мертва, она поспешила ответить.

 Я не шпионю, сэр! Я просто поднималась по лестнице!  пискнула Бригида, молясь в душе, чтобы ей разрешили остаться на месте, ведь она боялась встретить обладателя этого страшного голоса и того, что он скажет ей.

 Я сказал, сюда!

 Иду, сэр!

На глаза Бригиды навернулись слезы. Она поднималась по лестнице, почти не дыша, и смахивала со своих щек эту соленую влагу, которая не только не смывала с них грязь, но размазывала ее еще больше.

Вскоре, дрожа от страха и не смея взглянуть на стоящих перед ней леди и ее супруга, Бригида остановилась перед неизвестными ей гостями и опустилась перед ними в глубоком реверансе.

Лестницу тотчас заполнил громкий глубокий мужской смех.

 Так вот эта птичка, которая шпионила за нами!  обратился мужчина к своей супруге, а затем бросил Бригиде:  Вы неважно выглядите, молодая мисс.

 Благодарю вас, сэр,  поспешно сказала девушка, и лишь потом поняла, что сделала ошибку: мужчина рассмеялся еще громче.

 Ну что вы, мисс, это явно не моя заслуга!  сквозь смех, сказал он.

 Простите мне мою глупость, сэр!  желая исчезнуть, раствориться в воздухе, воскликнула девушка. Ей стало так стыдно за свое глупое поведение и бестактные слова, что, не будь ее лицо покрыто грязью, гости замка увидели бы его таким красным, каким можно увидеть спелое яблоко, вобравшее в себя теплые солнечные лучи.

 Дорогая мисс, что же с вами приключилось?  спросила женщина. Ее голос прозвучал ласково, словно ей было жаль эту бедную замарашку, стоящую перед ней.

 Я была в цветочном поле, моя леди Пошел сильный дождь, и я побежала в замок, но по дороге поскользнулась и упала лицом в грязь,  тихо промолвила Бригида. Она не смела поднимать на лица незнакомцев взгляд и смотрела лишь на длинный подол расшитого золотыми нитями синего платья женщины и высокие охотничьи сапоги мужчины.

 Вот оно что! Значит, вы не прислуга?  уже более спокойным тоном спросил мужчина.

 Нет, сэр. Я дочь

 Не важно. Идите в свою комнату и приведите себя в порядок!  властно приказал незнакомец.  Идите же!

 Сию же минуту, сэр!  Бригида выпрямила ноги и, низко опустив голову, быстро обошла незнакомцев, открыла тяжелую деревянную дверь и вышла в широкий коридор. Ее щеки горели от стыда, и она корила себя за то, что не смогла промолчать и выдала свое присутствие.

Что они подумали о ней? Что она шпионка? Что она нарочно спряталась на лестнице, чтобы подслушать их? А что, если об этом услышит ее строгий отец? Или, что еще хуже, молодой красавец Вильям Тьюри? Она будет молчать и надеяться на то, что леди и ее супруг никогда не узнают в этой грязной неуклюжей девчонке дочь опального Ричарда Гиза, который и без того находится в немилости у короля.

Когда Бригида наконец-то зашла в свои покои, где, как оказалось, ждала ее мать, первым, что она услышала, было слова о том, что она плохая дочь, что своим видом она позорит имя своей семьи и, если появится перед матерью в таком виде еще раз, пусть пеняет на себя! Монастырь сможет перевоспитать эту негодницу!

Мягкосердечная девушка слушала упреки и обидные слова матери молча, склонив перед ней голову. Она не сказала ни слова в свою защиту: разве это хоть когда-то помогало? Сколько раз она уже слышала эти слова? Ее мать, вспыльчивая и гордая дальняя родственница ныне усопшей английской королевы Елизаветы Вудвилл, ждала от единственной дочери, что та возвысит имя их семьи и вернет им королевскую милость, которой лишил их король из-за неловкой шутки отца семейства о цепкой королевской фаворитке Анне Болейн.

Злопамятной мисс Болейн стоило лишь с печальным видом обронить королю пару слов о том, что Ричард Гиз посмеялся над ней, и тот без объяснений отослал верного слугу со двора и лишил его всех званий и титула баронета. И уже два года как семейство Гиз находилось в опале, без имени, без особых средств к существованию и с огромной обидой на Анну Болейн. Однако Бригида не считала Анну виновной в падении их семьи: отцу следовало быть скромным и держать язык за зубами Это из-за его неуместной остроты путь в королевский дворец был для нее закрыт, чему, на удивление, девушка была рада, ведь она так любила свою милую чудную глушь, отцовский замок и запах цветочных полей, окружающий его.

Нет, Бригида никогда не желала стать фрейлиной Ее Величества королевы Екатерины, никогда не стремилась обратить на себя внимание короля и надеялась, что вскоре станет супругой молодого темноволосого красавца Вильяма, в которого она была влюблена с тех самых пор, как увидела его на одном из празднеств, устраиваемых отцом Альеноры, лордом Нортоном. К счастью, несмотря на то что имя Гизов было втоптано в грязь, лорд Нортон не отвернулся от старого друга Ричарда, поэтому Бригида проводила недели и даже месяцы вместе со своей подругой Альенорой в большом старинном замке Нортонов, известном своей роскошью.

Пока леди Гиз отчитывала дочь, в покои неслышно зашел Ричард Гиз. Увидев Бригиду, похожую на свинопаску, он ничего не сказал, но окинул ее презрительным холодным взглядом и обратился к своей супруге:

 Кто видел ее такой уродиной?

 Не знаю, мой дорогой супруг Я еще не успела спросить ее об этом,  извиняющимся тоном ответила ему та и, вновь взглянув на провинившуюся дочь, строгим голосом спросила:  Кто видел тебя? Признавайся! Слуги?

 Да, матушка. Слуги на кухне,  едва слышно ответила Бригида. Приход отца напугал ее: он никогда не был так многословен, как матушка, но именно он ввергал ее в ужас своим ледяным взглядом и редкими, но такими обидными колкостями. Сэр Ричард умело держал своих домочадцев в страхе, и даже его супруга, эта знающая себе цену женщина, побаивалась его гнева.

 Кто еще?  допытывалась мать. Ее голос ни на миг не терял своей строгости.

 Альенора Она была со мной на поле, когда начался ливень.  Девушка сглотнула и, не смея взглянуть на отца и мать, робко спросила:  Могу ли я попросить вас, матушка, приказать принести теплой воды?

 Теплой воды? И в холодной искупаешься!  насмешливо усмехнулся сэр Ричард.  И где ты так измазалась, маленькая замарашка?

 Я упала в грязь, отец Было очень скользко начала было Бригида.

 Упала. В следующий раз, когда будешь падать, не забудь разбить свою глупую пустую голову,  спокойным тоном перебил дочь сэр Ричард.  Это платье обошлось мне в целое состояние, а ты испортила его. Даже не мечтай получить новое! В замке такие гости, а она шляется по полям, как какая-то крестьянка!

 Со мной была Альенора, сэр И о том, что прибудут гости, мы не слыхали.  Девушка прикусила губу: она всегда делала так, когда изо всех сил сдерживала слезы. Плакать при родителях ей было запрещено: она не раз слышала от них, что ее слезы никому не нужны, и что они лишь вызывают в их сердцах отвращение к ней.

Бригида была послушной и прилежной дочерью, но сэр Ричард и его супруга Джейн всегда находили в ней что-то неказистое, всегда обнаруживали в ней изъяны. Слава Богу, она была красива, так красива, что в этом краю ее прозвали «Пламенной Розой», казалось, она унаследовала легендарную красоту Елизаветы Вудвилл, но и это не спасало ее от насмешек и грубых замечаний родителей: к чему им такая красивая дочь, если они не могут уложить ее в постель короля и через нее добиться былого богатства и вернуть то, что он у них отобрал?

 Приведи ее в порядок, и пусть наденет лучшее свое платье,  сказал сэр Ричард своей супруге, даже не удостоив дочь взглядом.  И пошевеливайтесь: король должен увидеть ее во всей красе! Ведь кто знает, возможно, он вдруг решит поехать дальше? Этот Генрих такой непредсказуемый!  Он торопливо покинул покои дочери, не забыв громко хлопнуть дверью.

Дальше