Ключи к «Лолите» - Махлаюк Николай Валентинович 2 стр.


Гумберт Грозный, Гумберт Кроткий, Подбитый Паук Гумберт, Хумберт Хриплый, Гумберт Смиренный, Гумберт Густопсовый, Гумберт Выворотень, Гумберт Мурлыка, Humbert le Bel, Гумберт Смелый, Мясник Гумберт, Герр Гумберт, Гумбертольди, Жан-Жак Гумберт, Сан-Гумбертино Гумберт[13], Гомбург, Гамбург, Гумберг, Гумбард, Гумбург, Гуммерсон, Гуммер.

И еще в том же духе:

Сумрачный Гумберт, Гум и Гумбертша, Гумочка и мамочка, лиловая и черная Гумбрия, Гамбургер и смиренный горбун.

После эрекции он вынужден довольно долго переключаться для скромной нужды (humdrum purpose). Это выглядит как невинное развлечение со стороны Набокова или же, поскольку он якобы мнимый рассказчик, как сочетание добродушного самоуничижения со стороны Гумберта вкупе с нетерпеливым раздражением по отношению к людям, которые не помнят его имени. Но все эти прихотливые переливы красок скрывают литературную аллюзию. Главного героя Поминок по Финнегану Джойса зовут Хамфри (Гемфри) Чимпден Эрвикер. Имя Хамфри подвергается множеству разнообразных изменений, в точности соответствующих мутациям имени Гумберта. К примеру, мы находим:

Хамбер, Хамхам, Хаббаб, Хамм, смиренный Хамфри, Хамфри-Коротышка, святой Губерт, Хамфри Горбун, Химмишимми, Харомфрейд, Хамбер был хмур.

Уже это показывает, что Набоков кое-что почерпнул из Джойса, однако есть и дальнейшие ссылки[14]. Героиню (и символ) романа Джойса, возлюбленную Хамфри, зовут Анна Ливия Плюрабель; отроческую ривьерскую любовь Гумберта Гумберта, пробудившую его нимфетоманию, зовут Аннабелла Ли (позднее она возродится в Лолите)[15]. Хамфри и Анна Плюрабель Джойса символизируют в числе прочего Адама и Еву[16]. Гумберт и Аннабелла у Набокова варьируют ту же библейскую тему. После Аннабеллы Гумберт был вполне способен иметь сношения с Евой, но Лилит (т. е. Лолита.  К. П.) была той, о ком он мечтал (с. 41). Перед фантастической перспективой обладания Лолитой Гумберт был податлив, как Адам в известном плодовом саду (с. 126), и когда Лолита (то бишь Аннабелла, Аннабель Ли, Анна Ливия Плюрабель, Ева и Лилит) входит в гостиную Гейзов, дабы впервые неосознанно стать воплощенным инструментом гумбертовского оргазма, она держит в пригоршне великолепное, банальное, эдемски-румяное яблоко (с. 102). Как говорил поэт, запретный плод вам подавай, а без того вам рай не рай. Она подбрасывает яблоко, Гумберт перехватывает его, но потом возвращает и, когда она жадно вгрызается в плод, начинает свои тайные манипуляции. При этом Гумберт отмечает, что она была налита яблочной сладостью, и любуется ею, пожирающей свой незапамятный плод, поющей сквозь его сок (с. 105). Тема Адам Ева яблоко возникает вновь, когда Ло появляется в ярком ситцевом платье с узором из красных яблочек (с. 189); в тот день Гумберт увозит ее из лагеря Ку и потчует ее прекраснейшим на свете блюдом[17].

Есть и другие ссылки на Джойса. В Поминках по Финнегану встречается имя Куильти; Клэр Куильти похититель и любовник Лолиты. Фамилия Мак-Кул предполагаемое соответствие Мак-Ку в Лолите  тоже встречается в Поминках по Финнегану. Гумберт пародирует Портрет художника в юности Джойса, когда, рассказывая о себе, говорит о поисках Портрета Неизвестного Изверга[18]. Когда девочки в пьесе изображают живую радугу, которая понемногу тает за множеством последовательных вуалей, Гумберт комментирует: Я подумал, помню, что эту идею «радуги из детей» Клэр Куильти и Вивиан Дамор-Блок стащили у Джойса (с. 367). Соответствующего места у Джойса я не нашел, хотя Дамор-Блок (Darkbloom), возможно, намекает на Блума из Улисса, где в пятнадцатой главе я обнаружил следующие реплики:

ГОЛОС:

Блум, ты мессия бен Иосиф или бен Давид?

БЛУМ (мрачно):

Ты сказал[19].

Но скорее всего, это лишь эффектное совпадение, так как Вивиан Дамор-Блок  это анаграмма имени Владимир Набоков.

4

После исчезновения Лолиты с драматургом Куильти Гумберт предпринимает безумный и тщетный криптографический пэпер-чэс[20] от мотеля к мотелю[21] в целях обнаружения улик и установления личности похитителя[22]. Призрачный бес имитирует, высмеивает и дразнит Гумберта подписями в регистрационных книгах:

Его намеки отличались известной изысканностью. Он был начитан. Он говорил по-французски. Он знал толк в дедалогии и логомантии. Он был любителем эротики [с. 414415].

Куильти-Набоков проверяет эрудицию как Гумберта, так и читателя. Но к счастью, Гумберт в большинстве случаев помогает читателю расшифровать литературные отсылки. К этим страницам романа (часть II, глава 23) необходимо подбирать ключи. Я же просто перечислю записи, упоминаемые Гумбертом, и попытаюсь кратко объяснить каждую.

N. Petit, Larousse, Ill. (Н. Малый, Ларусс, Илл.)

Пьер Ларусс известный французский лексикограф, его маленький словарь популярен по сей день. Н.  аббревиатура для Новый; Илл. обозначает как Иллюстрированный, так и штат Иллинойс[23].

В первом же мотеле, который я посетил Пондерозовая Сосна,  я нашел среди дюжины явно человеческих адресов следующий: Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, N. Y. Эти отзвуки итальянской комедии, разумеется, мимо меня не прошли[24].

Вероятно, Куильти выбирает итальянское имя в соответствии с названием Пондерозовая (ponderosa, «тяжелая» по-итальянски) Сосна. Я не знаю, на что намекает полинациональная комбинация Грациано Форбсон, но Мирандола явно подменяет очаровательную Мирандолину, героиню комедии Карло Гольдони Хозяйка гостиницы. Мирандола означает глядя на нее  возможно, Куильти сообщает Гумберту, что восхищается Ло. Сочетание букв в имени имеет некоторую анаграмматическую связь с фамилией Набокова[25].

Арсен Люпэн был очевиден полуфранцузу, помнившему детективные рассказы, которыми он увлекался в детстве.

Автором нескольких детективных романов, в которых Люпен выступал в качестве сыщика-протагониста, был Морис Леблан.

и едва ли следовало быть знатоком Кольриджа, чтобы раскусить пошлую подковырку в адресе A. Person, Porlock, England (А. Персона, Порлок, Англия)[26].

По словам Кольриджа, когда он записывал привидевшиеся ему во сне строки поэмы Кубла Хан, его отвлек какой-то делец из Порлока и задержал на целый час с лишним,  после чего Кольридж растерял детали сновидения и бросил поэму[27].

Эрутар Ромб  явная переделка имени автора Le Bateau Bleu  да будет и мне позволено немного позубоскалить, господа!  или Морис Шметтерлинг, известный своей пьесой LOsieau Ivre (что, попался, читатель?) [c. 415416].

Стихотворение Артюра Рембо называется Пьяный корабль. Одним из самых известных произведений Мориса Метерлинка является пьеса Синяя птица. Куильти искажает имена; Гумберт меняет местами прилагательные в названиях, позволяя себе позубоскалить. Позже, в сцене убийства, Куильти говорит: Меня прозвали американским Метерлинком. Отвечаю на это: Метерлинк шметтерлинг. Шметтерлинг по-немецки бабочка, что для Набокова, страстно увлеченного энтомологией, прекрасно сочетается и с птицей, и с анаграммой.

Глупое, но смешное Д. Оргон, Эльмира, Нью-Йорк вышло, конечно, из Мольера [с. 416]

В мольеровском Тартюфе Оргон и его жена Эльмира оказываются во власти лицемера. Д. Оргон  двусмысленность, прочитываемая как орган. Поскольку Набоков суровый антифрейдист, то, возможно, здесь также намек на странные теории Вильгельма Райха об оргазме и оргоне[28].

и потому что я недавно пытался Лолиту заинтересовать знаменитой комедией восемнадцатого века, я приветствовал старого приятеля Гарри Бумпер, Шеридан, Вайоминг [с. 416].

Еще одно фаллическое внедрение: a hairy bumper (волосатый выступ) или Harry bump her (Гарри ее завалил). Гарри Бумпер второстепенный персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана Школа злословия. Он поет песенку, которая начинается строкой За подростка несмелых пятнадцати лет и в которой есть слова за нимфу (акт III, сцена 3)[29].

An ordinary encyclopedia informed me who the peculiar looking Phineas Quimby, Lebanon, N. H. was (Обычная энциклопедия поведала мне, кем был эксцентричный Финеас Куимби, Ливан, Нью-Гемпшир)[30]

Гумберт не обманывает. Согласно Британской энциклопедии, Финеас П. Куимби (18021860), родившийся в Ливане, был гипнотизером. Его опыты, иногда сопровождаемые физическим воздействием, простирались от гипнотического внушения до лечения умственных расстройств. Статья энциклопедии слегка отдает (нечаянной, я уверен) непристойностью, которая могла бы удивить Гумберта и позабавить: Quim = влагалище, Куимби = Куильти.

и всякий хороший фрейдист с немецкой фамилией и некоторым знанием в области религиозной проституции поймет немедленно намек в Др. Китцлер, Эрикс, Мисс [с. 416].

Kitzler по-немецки клитор, ergo, Доктор Клитор. На горе Эрике на Сицилии находился храм Венеры. Его жрицы были проститутками, то бишь шлюшками Эрикса. На ум также приходит холм Венеры. Кроме того, это предполагает отсылку к предыдущим главам романа. Возле Лолитиного лагеря (лагерь Ку = лагерь Куильти? или лагерь Quim?) находилось три озера: Климакс, Оникс и Эрикс. А в одной из своих сексуальных фантазий Гумберту видится маленькая невольница, взбирающаяся по ониксовому столбу, в котором любой хороший фрейдист обязан распознать привлекательный фаллический символ (с. 224225). Далее Гумберт пишет:

Не привожу записей, которые меня привлекли своей, так сказать, явной зашифрованностью, но вместе с тем не поддались разгадке, ибо чувствую, что продвигаюсь ощупью сквозь пограничный туман, где словесные оборотни превращаются, может быть, в живых туристов. Что такое, например: Johnny Randall, Ramble, Ohio? (Джонни Рэндалл, Рэмбл, Огайо)[31]. Настоящим ли человеком со случайно одинаковым с ним почерком был некто Н. С. Аристофф родом из Катагелы? Где твое жало, Катагела? А что это: Джемс Мавор Морелл, Каламбург, Англия? Аристофан, Каламбур  прекрасно, но чего я недопонял? [с. 416]

Джонни Рэндалл  аллюзия довольно сложная. Возможно, она восходит к литературно-публицистическому журналу Сэмюэла Джонсона The Rambler (Бездельник), где печатались в основном произведения самого Джонсона. Вероятна отсылка к непристойной балладе Лорд Рэндалл. Или же здесь намек на некую Цецилию Далримпл Рамбль, подарившую колледжу Бердслея мраморную скамью (с. 420). Катагела каламбурное название несуществующего города из комедии Аристофана Ахарняне. Название произведено от греческого глагола катагелао, что значит глумиться, язвить. Вот то жало, укол которого не почувствовал Гумберт. Джеймс Мавор Морелл персонаж пьесы Джорджа Бернарда Шоу Кандида, а Каламбург намекает на Хокстон (Hoxton; hoax насмешка)  один из городов, где разворачивается действие пьесы[32].

Оргия аллюзий продолжается:

Такие вещи, как Г. Трапп, Женева, Нью-Йорк, означали предательство со стороны моей спутницы [с. 416].

Густав Трапп был швейцарским дядюшкой Гумберта. Гумберт обмолвился Лолите, что их преследователь смахивает на Траппа.

Комбинация О. Бердслей, Лолита, Техас [в английском варианте: Aubrey Beardsley, Quelquepart IslandПерев. ] доказывала что следует искать начала всей истории на атлантической стороне Америки [с. 416417].

Обри Бердслей (18721898) был художником-декадентом, издателем Желтой книги и Савоя, а также иллюстрировал несколько произведений, включая Саломею Оскара Уайльда. Кроме того, Бердслей это название города (и колледжа), где Лолита подцепила своего таинственного любовника. Обрэй Мак-Фатум, согласно списку учеников Рамздэльской школы, был одноклассником Ло (и после прочтения этого списка Гумберт нередко называл судьбу Мак-Фатумом). Келькепар = Куильти (Quelquepar

Примечания

1

Судя по переписке Набокова с Профферами (перевод которой опубликован в 7-м номере журнала Звезда за 2005 год), сам писатель довольно благосклонно отнесся к книге Проффера, ограничившись дюжиной уточнений и исправлений, которые отчасти учтены в настоящем издании.

2

Владимир Набоков. Дар. [Здесь и далее цит. по: М.: Corpus, 2022.] С. 250.

3

Владимир Набоков. О книге, озаглавленной Лолита. [Цит. по: В. Набоков. Лолита. М.: Corpus, 2021. Все цитаты из романа взяты из этого издания. В дальнейшем в тексте дается ссылка на страницу. ] С. 514.

4

В нем есть всё для всех (фр.).  Здесь и далее прим. перев.

5

Владимир Набоков. Предисловие к английскому переводу романа Приглашение на казнь. [Цит. по: В. Набоков. Рассказы. Приглашение на казнь. Роман. Эссе, интервью, рецензии. М.: Книга, 1989.] С. 407.

6

«Рене», гениальное произведение величайшего французского писателя своего времени V. Nabokov. Eugene Onegin. Commentary. Bollingen Series LXXII Pantheon Books. Vol. III, p. 98. Перевод наш.

7

Уже после окончания этой рукописи профессор Болдино обнаружил, что я не сумел последовать собственному совету. Вот верное толкование. Набоков упоминает, что цитата, приведенная в предисловии к Приглашению на казнь, взята у автора Discours sur les ombres (Рассуждения о тенях). A Discours sur les ombres, как мы узнаём из Дара (с. 402403), принадлежит перу французского мыслителя Делаланда. И Делаланд, и даты его жизни (он на год пережил Шатобриана), и Discours, и цитата, и забытый роман являются вымыслом Набокова! Ибо, как пишет сам Набоков в предисловии к Приглашению на казнь, он признает влияние только одного автора: печального, сумасбродного, мудрого, остроумного, волшебного и во всех отношениях восхитительного Пьера Делаланда, которого я выдумал (с. 406).

8

Владимир Набоков. Защита Лужина. [Здесь и далее цит. по: М.: Corpus, 2021.] С. 245.

9

Позже Гумберт припомнит, что похититель выписался из мотеля 4 июля, а его собственные поиски начались 5-го. Это дальнейшие указания для читателя.

10

Сразу же после презентации этого списка Гумберт намекает, что ключом для его понимания является слово маска. Я намек разгадать не сумел и, следовательно, не знаю всех игр, в которые играет Набоков со списком учеников.

11

Фантазия в первом случае напечатана через z (Fantazia), а во втором через s (Fantasia). Эта опечатка присутствует в обоих изданиях, которые имеются в моем распоряжении; очевидно, это ошибка корректора. В этой же сцене, кстати, упоминается еще одно имя из списка Филлис Чатфилд.

12

В эссе Николай Гоголь, к примеру, Набоков всякий раз по-разному пишет фамилию доктора Овера (Auver) (по сути убившего Гоголя), а в примечаниях к своему переводу Евгения Онегина указывает: Абрам (Аврам, Авраам, Ибрагим) Петрович или Петров (отчество) Аннибал, он же Ганнибал или Ганибал (фамилия), в дальнейшем именуемый «Абрам Ганнибал» (Eugene Onegin. Commentary. Vol. III, p. 391).

13

В русском тексте вместо них есть окрестности Сан-Гумбертино. Еще есть Гомберг, Гумберсон и Гомельбург, а также Герберт и персонаж Джек Гумбертсон. А кроме этого, множество эпитетов, из которых можно выбирать и выбирать.

14

Неожиданно долетает весьма любопытное эхо из средневекового сказания о Ланселоте Озерном. Ланселот направляется к Замку Скорби (Dolorous Gard), где у подножия холма с одной стороны бежала скромная (Humber) речушка, а с другой стороны струился мощный поток. См.: Sir Lancelot of the Lake, trans. L. A. Paton (New York, 1929), p. 141. На это меня навела аллюзия, связанная с Башней Слез (Dolorous Tower), в одном из рассказов Набокова. [Надо полагать, Облако, озеро, башня.]

15

Кроме этого, здесь еще и ссылка на Эдгара По. См. ниже, шестой раздел этой главы.

16

С Лолитой можно соотнести, скажем, следующий отрывок: А значит Анна, как Л значит Лив. Ха-ха-ха, первобытная Энн, примитивных приматов родня! На рассвете встаем. Лю-лю-лю, ликуй любовь! Падение Евы. Ля-ля-ля, улыбка улетает, увввы! James Joyce, Finnegans Wake (New York: The Viking Press, 1965), p. 293. [Естественно, это лишь один из возможных вариантов перевода.]

Назад Дальше