Забытая девушка - Карин Слотер 13 стр.


В этом был смысл, но Андреа все равно процитировала Байблу его же слова:

 «Мы не следователи. Наша единственная задача чтобы судья была в безопасности»?

 Ну конечно. Я думал, мы просто чешем языками, подруга. Особо не порасследуешь с этими жирными чизбургерами, только если не хочешь поиграть в Скуби-Ду с изжогой. Спасибо.

Рики обходила клиентов с кувшином и обновляла им напитки. Ее челюсти пережевывали жвачку, словно механизм. Она наполнила стакан Андреа, подмигнув ей.

 Порядок, милая?

 Да, мэм.  Андреа уставилась на свой стакан, пытаясь взять себя в руки. Она все еще была в восторге, что нашла Рики. Она могла только молиться, чтобы Байбл не заметил.

Он заметил.

 Кажется, ты завела новых друзей.

Андреа не ответила на его немой вопрос.

 «Специфические детали».

 Что-что?  Байбл сделал большой глоток пепси.

Она дождалась, пока он поставит стакан на стойку.

 Вы сказали, что в письмах, отправленных в кабинет судьи, были упомянуты «специфические детали» ее личной жизни. Именно поэтому угрозы были расценены как заслуживающие внимания. Из этого следует, что, кто бы ни угрожал судье, он ее знает по крайней мере, настолько близко, что ему известны «специфические детали».

 Черт меня за ногу,  поразился Байбл.  А Майк верно подметил насчет тебя, Оливер. Ты цепкая, как клещ. Хотел бы я иметь такую память. Ты этому в школе искусств научилась вниманию к деталям?

Она почувствовала, что сейчас опять будет серия обманных маневров.

 Кажется, ты очень хорошо знаешь Джудит.

Он снова поднял свой стакан и опустошил его, прежде чем поставить обратно на стойку. Затем стал медленно поворачиваться на стуле, пока не оказался с ней лицом к лицу.

 Мы говорим серьезно?

 Конечно.

 Если нам надо сработаться, Оливер, я должен знать о тебе одну вещь, всего одну.

Она чуяла, что он сейчас снова начнет нести ерунду, поэтому готовилась к контратаке.

 Я открытая книга, Байбл. Спрашивай о чем угодно.

 Открытые пироги или закрытые?

 Открытые.

Он затаил дыхание, но теперь выдохнул.

 Это прямо облегчение.

Она не отводила от него взгляда, когда он развернулся и поднял руку, подзывая официантку.


Андреа смотрела в окно машины на нескончаемую череду огромных летних домов на западе от Бич-роуд. Ей не нужно было сверяться с городскими реестрами учета имущества она и так видела, что разрастающиеся особняки поглощали маленькие коттеджи, которые отдыхающие использовали поколениями. Такое же чрезмерное развитие наблюдалось и в Белль-Айлле. Крошечный пляжный домик Лоры казался карликом среди того, что она называла «гаргабняками». Она постоянно жаловалась, что в ее почтовом ящике полно писем с предложениями продать дом за огромный мешок денег.

 Уроды,  бормотала она, разрывая очередное письмо.  Куда мне идти?

Андреа взглянула на Байбла, который хранил нехарактерное для него молчание с тех пор, как они вышли из дайнера. Из-за подсветки на панели управления шрамы на его лице зловеще сияли. Он барабанил пальцами по рулю, под тихое бормотание яхт-рока из радио. Андреа часто представляла, как поколение ее родителей в глубокой старости будет сидеть в домах престарелых, без конца слушать каверы группы «Дюран Дюран» и периодически выкрикивать персоналу «Ты о чем, Уиллис?»[28]

Примечания

1

Предпочтение по наследованию, или прием по наследованию,  это преференция, оказываемая организацией или образовательным учреждением определенным абитуриентам на основании того, что они являются членами семьи выпускников этих учреждений. (Здесь и далее, если не указано иное,  прим. перев.)

2

Знак в виде буквы «А» из красной ткани, который должны были носить осужденные за супружескую измену в пуританской Новой Англии XVII века. (Прим. ред.)

3

«Босая и беременная» (англ. Barefoot and pregnant)  англоязычное выражение, ассоциирующееся с идеей о том, что женщина не должна работать, а обязана заниматься домашним хозяйством и иметь большое количество детей.

4

Федеральный тренировочный центр правоохранительных органов. (Прим. ред.)

5

Уайатт Эрп (англ. Wyatt Earp, 18481929)  американский страж порядка времен Дикого Запада. Получил известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

6

Джун Кливер (англ. June Cleaver)  главная героиня сериала «Оставь это Биверу» («Leave It to Beaver»), которая воплощает в себе образ идеальной жены, матери и домохозяйки из американского пригорода 1950-х годов.

7

Рита Морено (англ. Rita Moreno)  американская актриса и певица пуэрто-риканского происхождения, звезда фильмов «Вестсайдская история», «Король и я» и многих других.

8

Лорелай Гилмор (англ. Lorelai Gilmore)  героиня американского сериала «Девочки Гилмор», гордая и независимая мать-одиночка.

9

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. (Прим. ред.)

10

Управление по борьбе с наркотиками (англ. Drug Enforcement Administration, DEA).

11

Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (англ. Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives), сокр. АТО или АТФ (англ. ATF или BATFE).

12

Налоговая служба США (англ. Internal Revenue Service, IRS, «Служба внутренних доходов»).

13

Погранично-таможенная служба США (англ. Customs and Border Protection, CBP).

14

Министерство здравоохранения и социальных служб США (англ. United States Department of Health and Human Services, HHS).

15

Фланнери ОКоннор (25 марта 1925 года 3 августа 1964 года)  писательница Юга США, представительница жанра южной готики. Написала два романа («Мудрая кровь» и «Царство Небесное силою берется»), но знаменитой ее сделали рассказы.

16

Сом по-английски catfish (кэтфиш).

17

Сокращенно от Балтимор. (Прим. ред.)

18

Стилтон (англ. Stilton)  английский полумягкий нарезной сыр с голубой плесенью.

19

«Синоптики» (англ. Weather Underground Organization или Weathermen)  леворадикальная боевая организация, классифицированная ЦРУ как террористическая, действовала в США с 1969 по 1977 год. В своем манифесте организация называла своей целью «уничтожение империализма в США и формирование бесклассового коммунистического мира».

20

Барри Моррис Голдуотер (англ. Barry Morris Goldwater)  американский политик и писатель. Сенатор, а также кандидат от Республиканской партии во время президентских выборов 1964 года. Влиятельный участник неофициальной консервативной коалиции, противостоявшей либералам в Конгрессе.

21

Бернардин Дорн (англ. Bernardine Rae Dohrn)  одна из лидеров движения «Синоптиков». В последующие годы занималась правом и политикой.

22

Тимоти Фрэнсис Лири (англ. Timothy Francis Leary)  американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов. (Прим. ред.)

23

Джем-сейшен совместная последовательная индивидуальная и общая импровизация на заданную тему. Музыкальное действие, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определенного соглашения либо когда взять инструмент и выступить может каждый из присутствующих.

24

Кэри Грант (англ. Cary Grant, при рождении Арчибальд Алек Лич)  англо-американский актер и артист водевилей. Икона популярной культуры, кинозвезда.

25

Некстдор (англ. Nextdoor)  социальная сеть для общения соседей из конкретных районов.

26

Война в Персидском заливе (Война в заливе), в арабском мире называемая Второй войной в Персидском заливе или Войной за освобождение Кувейта,  вооруженный конфликт между Многонациональными силами (МНС) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 28 февраля 1991 года. (Прим. ред.)

27

«Дейтлайн» (англ. Dateline)  еженедельный американский новостной журнал и юридическое ток-шоу, выходящее на канале NBC.

28

«Ты о чем, Уиллис?» (англ. Whatcha talkin bout Willis?)  известная фраза из американского ТВ-шоу 1970-х 1980-х годов Diffrent Strokes.

Назад