Царства смерти - Павлов Юрий 18 стр.


Мы провели на Lahe Uenalochta два дня. Я отобедал с комендантом, внешне ничем не отличавшимся от других членов партии и военных Содружества. Я даже лица его не запомнил, хотя ту женщину запомнил отчетливо. В маленьком блокноте, спрятанном в кармане шинели, я нарисовал ее лицо.

Поезд остановился у Тринадцатого купола, недалеко от южной границы Ведатхарада. Сопровождающий пересадил нас в черные пятиместные автомобили. Движение по автостраде ограничили, и по пути обратно к имперскому посольству мы должны были насквозь проехать Восьмой купол по подземному шоссе. Все водители были лотрианцами; в великом городе управлять машиной позволялось лишь членам партии. Чужакам не разрешалось свободно исследовать осыпающееся великолепие столицы. Кроме того, лишь коренные ведатхарадцы были способны ориентироваться в переплетении улиц, пронизывавших город под куполом, словно ходы в пчелином улье.

 Она не звонила?  спросил Паллино, с отеческим беспокойством глядя на меня.

 Сигнала пока нет,  ответил я и вдруг догадался, почему лотрианцы сооружали купола на металлических каркасах.

Каждый купол был, по сути, клеткой Фарадея, железной сеткой, блокировавшей стандартные узколучевые и радиосигналы. Жители одного купола были отрезаны от других, не имея возможности связаться друг с другом и о чем-нибудь договориться.

 Ей же вроде лучше было.  Паллино прикусил губу; выглядел он при этом так, будто собирался сплюнуть прямо на пол.

 Было,  ответил я, не вдаваясь в подробности.

С нами ехал лотрианский представитель и три наших гоплита, и я не собирался обсуждать здоровье Валки и говорить о ее имплантатах в присутствии официальных лиц Содружества. В этой далекой стране на такие вещи смотрели косо. И тем более мне не хотелось упоминать о другом нейронном кружеве, которое Валка почувствовала в театре,  если допустить, что это не была тень Урбейна.

Примечания

1

Стойка, в которой боец удерживает меч горизонтально на уровне виска, а острие направляет в лицо противнику.

2

По легенде, английский король Генрих II так высказался об архиепископе Кентерберийском Томасе Бекете. Эти слова не были прямым приказом, однако несколько рыцарей сочли их руководством к действию и убили Бекета прямо в Кентерберийском соборе.

3

Р. Киплинг. Баллада о женском первоначале. Перевод Е. Фельдмана.

4

Цитата принадлежит колумбийскому писателю и философу Николасу Гомесу Давиле (19131994).

5

М. Пруст. Обретенное время. Перевод А. Смирновой.

6

Элои вымышленная раса примитивных недоразвитых людей из романа Герберта Уэллса «Машина времени».

7

Как и в названии главы, здесь цитируется известная еврейская молитва-пиют «Унетане токеф».

Назад