Пролог
Отважный невольник, что многих верней
Зерцалом служил для грехов королей;
Икона для града, чьей жертвой он пал8;
Карающий бич дураков и злодеев,
Эзоп меня тонкостям сим наущал,
Как смыслом слова наполнять не жалея.
Раб остроумный, чья муза изысканно
В строку уложит мысль старца фригийского9,
Федр10 да поправит мои излияния,
Образу кистью придав обаяние.
Смешавшие слёзы с волной Иппокрены11,
Вы, что по сей день продолжали шептать
Над скорбной могилою Лафонтена12,
О Грации, к вам ныне смею взывать:
Хоть быть я в фаворе у вас недостоин,
Как был бы я вашим избранником милым,
Что вашей любовью бы мироточил;
Но если б молящему дали вы толику -
Чтоб образ причудливый вообразил -
Улыбок своих то читатель влюблённый
Огрехи в стихах мне простит благосклонно.
Prologue
Esclave Généreux , toi qui sus autrefois
Présenter le miroir aux passions des Rois ;
Idole du pays dont tu fus la victime ;
Redoutable fléau des pervers et des sots ,
Ésope , enseigne moi cet art simple et sublime
De prodiguer le sens en ménageant les mots .
Esclave ingénieux , dont la muse polie
Adoucit les leçons du fage de Phrygie ,
Phèdre , corrige mes essais ,
Peintre doux et correct , achève mes portraits .
Vous qui mêlez vos pleurs aux ondes d'Hippocrène ,
Vous qui n'avez encor cessé de soupirer
Sur le tombeau de la Fontaine ,
O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :
Je n'attends point de vous ces faveurs singulières
Qu'au plus chéri de vos amans
Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;
Mais si vous exaucez de plus humbles prières ,
Dans ces peintures mensongères
Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,
De leurs nombreux défauts détournera les yeux .
I.
Волк и агнец
Робан13, учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребется уже:
Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух сперт?
Не люб, подвывает он, же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду -
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам
Спасибо, ответил Робан, -
Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль Вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et L'Agneau
Robin , gentil moutonnet ,
Menacé de pulmonie ,
Par régime étoit au lait
Et gardoit la bergerie .
Le Loup en fut informé ;
Il va gratter à la porte :
Comment est ce qu'on se porte ?
N'est on point trop renfermé ?
Est il dit que l'on ne forte
Si tôt qu'on est enrhumé :
Je fais une herbe divine ,
Plus douce que serpolet ,
Dont je garantis l'effet ,
Pour tous les maux de poitrine :
J'y menerai Robinet ,
Et vous le guérirai net .
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte ,
Du garde et du médecin
Grand merci , reprit Robin ;
Duffé je mourir au gîte ,
J'en préfère le danger :
Si le Loup veut m'obliger ,
C'est de s'en aller bien vîte .
II. Дитя и пчела
С пылом, с которым ничто не сравнится,
Решило дитя с пчелой порезвиться.
Спросите меня, почему? для плезиру то было:
За неимением лучшего, дурно малец поступает,
Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.
За художества эти щедро фортуна ему отплатила:
Пчела, как всегда в своём стиле,
Жалом своим, которым её наградила природа,
Мальца поразила, а после сама удалилась.
Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;
И рана сия здравие зело подкосила:
Несколько дней к ряду дитятко при смерти было.
Месть сладка, порой говорят,
Но сколь жесток результат!
L'enfant et l'abeille
Avec une ardeur sans pareille ,
Fanfan poursuivoit une Abeille .
Demandez moi pourquoi : c'étoit pour son plaisir :
Fanfan , faute de mieux , s'amusoit à mal faire ,
Et déjà , comme un homme , occupoit son loisir .
De ses mauvais desseins il reçut le salaire :
L'Abeille alors de se servir
De ce dard dangereux dont larma la nature ,
De se venger et de s'enfuir .
Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure ;
Ses jours en dépendoient , il en fallut périr . Au bout de quelques jours , sur le point de mourir :
Que la vengeance est douce , disoit-elle ,
Mais que la suite en est cruelle !
III.
Соловей и кукушка
Одинокая Филомела14 весной
Зорьку утреннюю привечала
Мелодичным акцентом сначала
Прилетела позже кукушка примешать голос свой.
После же, когда птицы сгрудились,
Голоса меж соперниками разделились:
Кукушке многие воздали честь:
Аист, страус, сорока, а также журавль,
Воробьишек стайка знатоки, как есть! -
На болоте слетелися шумною стаей
Соловью же напротив весьмаю мало лести:
Но в поклонниках жаворонок несравненный
Утонченный чиж, слух малиновки верный.
Le rossignol et le Coucou
Philoméle , du Printems
Saluoit la première aurore .
Aux accens de la voix sonore
Le Coucou vint mêler ses burlesques accens .
Auprès d'eux à l'envi les oiseaux s'attroupèrent ;
Entre ces deux rivaux les voix se partagèrent .
Le grand nombre au Coucou déféra les honneurs ,
La Cigogne et l'Agaffe et l'autruche et la Grue ,
Un essaim de Moineaux , soi disant connoisseurs ,
Sans compter des marais la bruyante cohue . .
Philomèle , au contraire , eut peu d'admirateurs ;
Mais de ce noinbre étoient la sublime Alouette ,
Le Serin délicat , et la tendre Fauvette .
IV. Лоза и вяз
Лоза бесплодной стала как-то раз,
И без поддержки уж зачахла, было:
Я всё же поддержу изо всех сил,
Хоть не несу плодов, промолвил вяз.
La Vigne et L'ormeau.
La Vigne devenoit stérile ,
Dépérissant , faute d'appuis :
Si par moi , dit l'Ormeau , je ne porte aucuns fruits ,
Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.
V. Орлёнок и ворон
Орлёнок,что сумел глаза открыть,
Тотчас же возжелал в эфире воспарить.
Воодушевлен советом матери слепой,
Наш несмышленыш наобум шагнул прощай же дом родной!
Но преждевременных потуг его
Каков эффект? Увы! Падения позорные,
Склон, галька и кульбит невольный скорый;
И вот, в пылу отчаяния своего,
Птенец, о камни до крови побит,
Решил, что никогда не полетит.
Ах, самонадеянный орлёнок, -
промолвил старый ворон, дело в том,
Примечания
1
Пожалуй, косвенным, но красноречивым подтверждением данного тезиса является тот факт, что уроженкой города Кан является Шарлотта Корде, убийца Марата.
2
Mercure de France (с фр. «Французский Меркурий») литературный журнал, издающийся в Париже с 1672 года (с перерывами).
3
Эволюционная теория Ламарка учение, согласно которому все живые организмы стремятся к прогрессу, развиваясь от простого к сложному. Таким образом, организмы целесообразно изменяются, приспосабливаясь к условиям окружающей среды. Такие изменения вызываются непосредственным влиянием окружающей среды, упражнениями организмов и наследованием потомками приобретенных при жизни признаков.
4
"Лица у женщин чувашские, мордовские, у мужчин, все как на подбор, преступные, иные прямо сахалинские. Римляне ставили на лица своих каторжников клейма: «Cave furem». На эти лица ничего не надо ставить, и без всякого клейма все видно."(И.Бунин. "Окаянные дни")
5
От выражения "по старине"
6
"Перед нами компания авантюристов, которые ради собственных интересов, ради промедления еще на несколько недель агонии своего гибнущего самодержавия, готовы на самое постыдное предательство интересов родины и революции, интересов российского пролетариата, именем которого они бесчинствуют на вакантном троне Романовых. "
7
"Учение Маркса всесильно, потому что оно верно."( В.И Ленин. "Три источника и три составных части марксизма",1913)
8
Имеется в виду город Дельфы, где Эзоп был приговорен к смертной казни
9
Согласно средневековым источникам Эзоп происходил из Фригии; в античности считалось, что Эзоп происходил из фракии.
10
Федр (ок.20 до н.э. ок. 50 н.э.) римский поэт-баснописец, интерпретатор и популяризатор басен Эзопа
11
Иппокрена священный источник на вершине горы Геликон в Беотии, по сказанию, забивший от удара копытом крылатого коня Пегаса. Для муз он был источником вдохновения.
12
Жан де Лафонтен (8 июля 1621, Шато-Тьерри 13 апреля 1695, Париж) самый известный французский баснописец Великого века (времени правления Людовика XIV), оказавший огромное влияние на развитие как жанра басни, так и мировой литературы в целом.
13
Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.
14
Филомела персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте в соловья). Здесь троп соловья.