Басни. Книга 1 - Сакс Ганс 2 стр.


Пролог


Отважный невольник, что многих верней

Зерцалом служил для грехов королей;

Икона для града, чьей жертвой он пал8;

Карающий бич дураков и злодеев,

Эзоп меня тонкостям сим наущал,

Как смыслом слова наполнять не жалея.

Раб остроумный, чья муза изысканно

В строку уложит мысль старца фригийского9,

Федр10 да поправит мои излияния,

Образу кистью придав обаяние.

Смешавшие слёзы с волной Иппокрены11,

Вы, что по сей день продолжали шептать

Над скорбной могилою Лафонтена12,

О Грации, к вам ныне смею взывать:

Хоть быть я в фаворе у вас недостоин,

Как был бы я вашим избранником милым,

Что вашей любовью бы мироточил;

Но если б молящему дали вы толику -

Чтоб образ причудливый вообразил -

Улыбок своих то читатель влюблённый

Огрехи в стихах мне простит благосклонно.


Prologue


Esclave Généreux , toi qui sus autrefois

Présenter le miroir aux passions des Rois ;

Idole du pays dont tu fus la victime ;

Redoutable fléau des pervers et des sots ,

Ésope , enseigne moi cet art simple et sublime

De prodiguer le sens en ménageant les mots .

Esclave ingénieux , dont la muse polie

Adoucit les leçons du fage de Phrygie ,

Phèdre , corrige mes essais ,

Peintre doux et correct , achève mes portraits .

Vous qui mêlez vos pleurs aux ondes d'Hippocrène ,

Vous qui n'avez encor cessé de soupirer

Sur le tombeau de la Fontaine ,

O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :

Je n'attends point de vous ces faveurs singulières

Qu'au plus chéri de vos amans

Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;

Mais si vous exaucez de plus humbles prières ,

Dans ces peintures mensongères

Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,

De leurs nombreux défauts détournera les yeux .

I.


Волк и агнец


Робан13, учтивый барашек,

Мучим чахоткой нещадно,

Сидел на диете (молоко с кашей),

Присматривал за овчарней.

Узнавший об этом волк

В калитку скребется уже:

 Как здоровье у сторожей?

Не слишком ли воздух сперт?

Не люб,  подвывает он,  же

Простуженным этот комфорт:

Я сделал чудесное средство,

Что, право, вкусней, чем чабрец,

Даю слово, избавит от них,

От твоих хворей грудных:

Робашик, я лишь войду -

И вмиг ту болезнь изведу.

Ни тебя, ни овечьего мяса

Не хочу я ни в коем разе,

Лишь лекарство заботливо дам

 Спасибо,  ответил Робан, -

 Хоть в загоне всё хуже мне и больней,

Лучше так, чем снаружи в опасности,

Коль Вы, волк, хотите меня спасти,

Тогда будьте любезны, уйдите скорей.


Le Loup et L'Agneau


Robin , gentil moutonnet ,

Menacé de pulmonie ,

Par régime étoit au lait

Et gardoit la bergerie .

Le Loup en fut informé ;

Il va gratter à la porte :

Comment est ce qu'on se porte ?

N'est on point trop renfermé ?

Est il dit que l'on ne forte

Si tôt qu'on est enrhumé :

Je fais une herbe divine ,

Plus douce que serpolet ,

Dont je garantis l'effet ,

Pour tous les maux de poitrine :

J'y menerai Robinet ,

Et vous le guérirai net .

De l'avis ni de l'escorte

Je ne veux en nulle sorte ,

Du garde et du médecin

Grand merci , reprit Robin ;

Duffé je mourir au gîte ,

J'en préfère le danger :

Si le Loup veut m'obliger ,

C'est de s'en aller bien vîte .

II. Дитя и пчела


С пылом, с которым ничто не сравнится,

Решило дитя с пчелой порезвиться.

Спросите меня, почему?  для плезиру то было:

За неимением лучшего, дурно малец поступает,

Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.

За художества эти щедро фортуна ему отплатила:

Пчела, как всегда в своём стиле,

Жалом своим, которым её наградила природа,

Мальца поразила, а после сама удалилась.

Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;

И рана сия здравие зело подкосила:

Несколько дней к ряду дитятко при смерти было.

Месть сладка, порой говорят,

Но сколь жесток результат!


L'enfant et l'abeille


Avec une ardeur sans pareille ,

Fanfan poursuivoit une Abeille .

Demandez moi pourquoi : c'étoit pour son plaisir :

Fanfan , faute de mieux , s'amusoit à mal faire ,

Et déjà , comme un homme , occupoit son loisir .

De ses mauvais desseins il reçut le salaire :

L'Abeille alors de se servir

De ce dard dangereux dont larma la nature ,

De se venger et de s'enfuir .

Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure ;

Ses jours en dépendoient , il en fallut périr . Au bout de quelques jours , sur le point de mourir :

Que la vengeance est douce , disoit-elle ,

Mais que la suite en est cruelle !

III.


Соловей и кукушка


Одинокая Филомела14 весной

Зорьку утреннюю привечала

Мелодичным акцентом сначала

Прилетела позже кукушка примешать голос свой.

После же, когда птицы сгрудились,

Голоса меж соперниками разделились:

Кукушке многие воздали честь:

Аист, страус, сорока, а также журавль,

Воробьишек стайка знатоки, как есть! -

На болоте слетелися шумною стаей

Соловью же напротив весьмаю мало лести:

Но в поклонниках жаворонок несравненный

Утонченный чиж, слух малиновки верный.


Le rossignol et le Coucou


Philoméle , du Printems

Saluoit la première aurore .

Aux accens de la voix sonore

Le Coucou vint mêler ses burlesques accens .

Auprès d'eux à l'envi les oiseaux s'attroupèrent ;

Entre ces deux rivaux les voix se partagèrent .

Le grand nombre au Coucou déféra les honneurs ,

La Cigogne et l'Agaffe et l'autruche et la Grue ,

Un essaim de Moineaux , soi disant connoisseurs ,

Sans compter des marais la bruyante cohue . .

Philomèle , au contraire , eut peu d'admirateurs ;

Mais de ce noinbre étoient la sublime Alouette ,

Le Serin délicat , et la tendre Fauvette .

IV. Лоза и вяз


Лоза бесплодной стала как-то раз,

И без поддержки уж зачахла, было:

 Я всё же поддержу изо всех сил,

Хоть не несу плодов,  промолвил вяз.


La Vigne et L'ormeau.


La Vigne devenoit stérile ,

Dépérissant , faute d'appuis :

Si par moi , dit l'Ormeau , je ne porte aucuns fruits ,

Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.

V. Орлёнок и ворон


Орлёнок,что сумел глаза открыть,

Тотчас же возжелал в эфире воспарить.

Воодушевлен советом матери слепой,

Наш несмышленыш наобум шагнул прощай же дом родной!

Но преждевременных потуг его

Каков эффект? Увы! Падения позорные,

Склон, галька и кульбит невольный скорый;

И вот, в пылу отчаяния своего,

Птенец, о камни до крови побит,

Решил, что никогда не полетит.

 Ах, самонадеянный орлёнок, -

 промолвил старый ворон,  дело в том,

Примечания

1

Пожалуй, косвенным, но красноречивым подтверждением данного тезиса является тот факт, что уроженкой города Кан является Шарлотта Корде, убийца Марата.

2

Mercure de France (с фр.  «Французский Меркурий»)  литературный журнал, издающийся в Париже с 1672 года (с перерывами).

3

Эволюционная теория Ламарка учение, согласно которому все живые организмы стремятся к прогрессу, развиваясь от простого к сложному. Таким образом, организмы целесообразно изменяются, приспосабливаясь к условиям окружающей среды. Такие изменения вызываются непосредственным влиянием окружающей среды, упражнениями организмов и наследованием потомками приобретенных при жизни признаков.

4

"Лица у женщин чувашские, мордовские, у мужчин, все как на подбор, преступные, иные прямо сахалинские. Римляне ставили на лица своих каторжников клейма: «Cave furem». На эти лица ничего не надо ставить, и без всякого клейма все видно."(И.Бунин. "Окаянные дни")

5

От выражения "по старине"

6

"Перед нами компания авантюристов, которые ради собственных интересов, ради промедления еще на несколько недель агонии своего гибнущего самодержавия, готовы на самое постыдное предательство интересов родины и революции, интересов российского пролетариата, именем которого они бесчинствуют на вакантном троне Романовых. "

7

"Учение Маркса всесильно, потому что оно верно."( В.И Ленин. "Три источника и три составных части марксизма",1913)

8

Имеется в виду город Дельфы, где Эзоп был приговорен к смертной казни

9

Согласно средневековым источникам Эзоп происходил из Фригии; в античности считалось, что Эзоп происходил из фракии.

10

Федр (ок.20 до н.э.  ок. 50 н.э.) римский поэт-баснописец, интерпретатор и популяризатор басен Эзопа

11

Иппокрена священный источник на вершине горы Геликон в Беотии, по сказанию, забивший от удара копытом крылатого коня Пегаса. Для муз он был источником вдохновения.

12

Жан де Лафонтен (8 июля 1621, Шато-Тьерри 13 апреля 1695, Париж) самый известный французский баснописец Великого века (времени правления Людовика XIV), оказавший огромное влияние на развитие как жанра басни, так и мировой литературы в целом.

13

Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.

14

Филомела персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте в соловья). Здесь троп соловья.

Назад