Как мог Монтесума так просто отдать пленника, которого мы заполучили таким большим трудом? Твой брат чуть не погиб, а я, рискуя жизнью, сам едва не угодил в чертоги Тонатиу. Один неверный шаг и нам обоим стоило бы это жизни! командир раздражённо ударил кулаком в стену.
Я был уверен рано или поздно Монтесума прикажет казнить проклятого чужеземца. продолжил Текуантокатль, нервно расхаживая по комнате, Полагал, захочет продемонстрировать теулям сердце их соплеменника, поразит, напугает их. Но нет! Он просто подарил! Подарил пленника, понимаешь?
Майя и утвердительно кивала в ответ. Она имела представление, как досадно было её мужу, но согласиться не могла. Было бы жалко отдавать красивого, светлокожего, кудрявого испанца жрецам на погибель. Разумеется, свои мысли она держала при себе, а мужу участливо поддакивала.
В скором времени дочь вождя вновь стала заложницей поместья. Ни о каких занятиях поэзией она помышлять не могла, а праздные прогулки по городу, посещение рынков и других увеселений стали делом опасным в особенности для благородной женщины. И всё же с бесконечной тревогой пришло и небольшое облегчение супруг позабыл о покоях Майоаксочитль в силу бесконечной занятости, пытаясь вразумить совет вельмож. С приходом теулей у многих благородных господ, наконец, открылись глаза и они воочию убедились в безумстве Монтесумы, однако решительных действий по-прежнему никто не предпринимал.
Пришельцы вели себя мирно, но уследить за всем войском не могли, потому порой точечно в центре столицы возникали стычки. Чаще всего причиной конфликта была давняя вражда ацтеков с тлашкальтеками и воины испанских союзников провоцировали или сами были спровоцированы на драку. Так или иначе, серьёзных столкновений пока не происходило.
***
Поздним вечером сон никак не приходил к Майе. После долгих бесполезных попыток уснуть она вышла в сад, вдохнула прохладный ночной воздух, наблюдая как ярко луна освящает церемониальный центр. Там вдалеке виднелся дворец Ашаякатля. Дочь вождя передёрнула плечами, прогоняя неприятную, злую мысль.
Госпожа, не спится? озадаченно поинтересовалась служанка Ксоко, заметив спросонья госпожу.
Разбудила? растирая плечи, Майя обернулась, Прости, Ксоко. Не могу уснуть. Тревожно.
За чистый горный воздух долина Мешико платила пронизывающим ночным холодом.
Пойдёмте в дом. Я принесу напиток атолле. Он поможет уснуть, сетовала служанка, А то, чего доброго, наставница увидит. Брюзжать будет на всю столицу.
Сварливые речи наставницы теперь пугают меня меньше всего, хмыкнула дочь водя, Но ты права, пойдём.
Внезапно из дворца императора послышалась череда громких хлопков. Девушки одновременно вздрогнули. Дворец был достаточно далеко, из поместья Текуантокатля едва ли можно было что-то разглядеть. Покров ночи плотно скрывал всё, что происходило в церемониальном центре, лишь гулкая тишина насмешливо сменила череду тревожных звуков.
Тлатоани! Ксоко испуганно раскрыла глаза.
Не знаю что это, но если теули причинят вред нашему императору, они не покинут город, успокаивая себя и служанку, прошептала Майя.
Зачем тлатоани вообще впустил их в Теночтитлан? сетовала служанка, не проявлявшая ранее интереса к политике.
Монтесума считает их сынами Кетцалькоатля. Он боится гнева Богов.
А как считает госпожа Майоаксочитль?
Мой отец, вождь Эхекатль, называл их проклятой скверной, рассуждала Майя, Мой супруг, Текуантокатль, считает их врагами, и мой брат, Тепилцин, солидарен с ним. Так могу ли я согласиться с тлатоани?
Очевидный вопрос повис немым заклятьем, сливаясь с коварной тишиной, охватившей весь великий Теночтитлан.
Ранним утром Майя услышала топот, голоса и крики. В поместье была настоящая паника. Ничего не понимая, она едва успела схватить свою накидку и через мгновение в комнату ворвались тласкаланцы, союзники теулей, а за ними стояли два вооружённых испанских воина. Майю вместе со служанкой схватили и, ничего не объясняя, босиком выволокли из комнаты. Краем глаза она успела заметить, что вместе с ней вывели служанок, рабынь и наложниц всех жительниц поместья.
Высокий худой испанец указывал рукой на женщин, а его союзники хватали и тащили их куда-то по его приказу. Одна из рабынь, упав на колени, кричала и умоляла не разлучать её с сыном, но тласкаланец грубо выволок её из помещения, оставаясь глухим к её надрывным мольбам. Чимальма подбежала к этому тлашкальтеку и взмолилась:
Не разлучай мать и дитя, господин! Оставь их! Позволь мне идти вместо неё!
Мужчина, остановившись на мгновение, посмотрел на рыдающую женщину, раздражённо сплюнул и сказал:
Хорошо. Шевелись быстрее, пока теуль не заметил!
Всё происходило хаотично, сумбурно. Потрясенная, испуганная дочь вождя не понимала в чём её вина, кричала, сопротивлялась и, выбиваясь из сил, колотила своего пленителя. Спутанные волосы мешали обзору, липли, лезли в рот. Хватка была слишком сильной. Не придумав ничего лучше, Майоаксочитль со всей силы укусила тлашкальтека, пытаясь вырваться. Он взвыл от боли и сильно ударил её по голове со словами:
Успокойся, проклятая девка!
Дочь вождя заскулила, хватаясь свободной рукой за затылок, слёзы брызнули, застилая глаза. Майя шла, жадно глотая воздух, спотыкаясь и сбивая ноги в кровь. Босую, растрёпанную, едва одетую её вели грубо и унизительно прямо в сердце церемониального центра на виду у всех жителей Теночтитлана.
Женщин привели во дворец Ашаякатля, небрежно втолкнули в одну из комнат, где они рыдающие, испуганные, дрожащие ждали своей участи.
Некоторое время спустя в комнату величаво, размеренным шагом вошла переводчица командира теулей. Она оглядела девушек холодно и пренебрежительно, намеренно демонстрируя свою неприязнь.
Госпожа Малинче, нетерпеливо обратилась к ней Майоаксочитль.
Донья Марина! перебила её переводчица.
Прошу простить меня, донья Марина, раздражённо исправилась Майя, По какому праву нас, женщин главнокомандующего империи, шакалы из Тласкалы силой приволокли сюда?
Прикуси язык, жена изменника! ледяным тоном отрезала Марина, от чего у дочери вождя мгновенно засвербело сердце, Этой ночью твой муж отдал приказ своим воинам напасть на вашего благословенного тлатоани! Лишь бдительность капитана Кортеса уберегла вашего императора от гибели, а страну от переворота!
Что теперь будет с нами, донья Марина? И с нашим супругом? Чимальма вмешалась в разговор. Первая супруга спрашивала сдержанно, уважительно, стараясь не злить переводчицу.
Теперь все богатства, дома и женщины предателей были пожалованы отряду дона Кортеса в благодарность за раскрытие заговора и спасение тлатоани. Командир Текуантокатль и его воины будут казнены возле главного теокалли в назидание другим жителям столицы.
В висках Майи пульсировала боль, мысли лихорадочно путались. Дочь вождя не понимала, не принимала всё происходящее.
«Тепилцин! Он в отряде Текуантокатля!» мысль вонзилась кинжалом, «О, Боги, что за проклятье?!».
Женщины запротестовали, крича и перебивая друг друга. Но донья Марина, не желая более говорить с ними, молча удалилась из помещения.
Индейским наложницам, сопровождающим теулей из самого Веракруса, было приказано привести пленниц в более менее надлежащий вид, чтобы благородные идальго могли выбрать себе женщину по вкусу. Пленных, теперь уже рабынь, вывели в сад и приказали выстроиться в ряд. Конкистадоры, наблюдавшие за ними, переговаривались на своём языке, грязно шутили и рассматривали пленниц масляным оценивающим взглядом. Даже в этот унизительный момент Майя думала о брате, нетерпеливо ожидая командира теулей.
«Просить! Всё что я могу сейчас сделать для брата это просить Малинцина о милости!» думала она, нервно покусывая губы, «Как хорошо, что Тепилцин успел отправить Козамалотль прочь из столицы. Он догадывался! А возможно, даже знал наверняка о замыслах Текуантокатля!»
Как только Кортес появился в саду, Майя рванула к нему, упала в ноги и, громко, не своим голосом, умоляла:
Господин! Пощади моего брата, воина Тепилцина, что лишь выполнял приказ командира. Он не желал зла нашему тлатоани. Пощади!
Просишь за брата, Майоаксочитль? Не за супруга? Алехандро, стоящий среди испанских воинов, неожиданно обратился к ней на науатль.
Майя, чьи мысли были заняты планом освобождения брата, не заметила своего старого знакомого и даже не задумалась о его возможном присутствии. Сейчас ей было всё равно, как она выглядит и что говорит, не было ни смущения, ни неловкости.
Примечания
1
год Первого Тростника 1519 год от Рождества Христова
2
тлатоани (tlatoani) правитель, император
3
Анауак в данном контексте территория центральной Мексики с захватом части побережья Мексиканского залива
4
год Второго Кремня 1520 год
5
чичиуакатль (chichihuacatl) в данном контексте «няня», «гувернантка»
6
тлакатеккатль (tlacateccatl) военачальник, командир
7
кальмекак военно-политическая школа для сыновей знати ацтеков
8
киуапилтцинтли (cihuapiltzintli) девушка
9
почтека купец
10
Тлакашипеуалицтли один из месяцев ацтекского календаря длится с 6 по 25 марта. Посвящён богу Шипе-Тотеку. Главнейшим элементом празднества было массовое гладиаторское жертвоприношение пленных воинов и рабов, с которых живьём сдирали кожу. Затем жрец, олицетворявший Шипе-Тотека, одевался в кожу, снятую с пленника, и исполнял ритуальный танец.
11
Шиутекутли (Xiuhtecuhtli) в мифологии ацтеков бог огня, дня и тепла, вулканов.
12
Первое Цветка месяца Засухи года Седьмого Тростника 16 мая 1499 года
13
Эцалькуалистли (Поедание зерен) 23 мая 13 июня. Подготовка к сезону дождей.
14
макуауитль (macuahuitl) холодное оружие ближнего боя. По своей форме напоминает плоскую дубинку c несколькими рядами лезвий из обсидиана.
15
Тонатиу в мифологии ацтеков бог Солнца и покровитель союза воинов-орла. Если воин-орла погибал на поле битвы, то он попадал в чертоги Тонатиу.
16
Тескатлипока «Дымящееся Зеркало» одно из главных божеств ацтекского пантеона. Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. Изображался в виде черепа, украшенного обсидианом и бирюзой.
17
В качестве поэмы Айокана была взята песня из мексиканского фольклора «La Llorona» в переводе Андрея Тишина, однако в рамках повествования испанское имя Йорона (Llorona) было заменено на ацтекское Чиуатеотль (Cihuateotl). Считается, что Чиуатеотль, призрак женщины, умершей при родах, стала прототипом той самой Йороны, о которой поётся в песне.
18
огромный громоподобный тапир так ацтек назвал лошадь, верхом на которой был испанский завоеватель
19
Микстли (Mixtli) в переводе с языка науатль Туча. Произносится Миштли. Заменено на «Микстли» для благозвучия.
20
Очпаництли (подметание пути) 2 сентября 21 сентября. Начало сбора урожая, торжества в честь богинь земли.
21
использованы материалы книги: «Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа.» М., Худож. лит., 1983.
22
Чёрная алеманда придворный танец XVI века. Первое упоминание датируется 1570 годом в балладе Бетта (Bette) «To the newe tune of the Blacke Almaine, upon Scissillia». Несмотря на то, что события романа происходят в 1519 году, предполагается, что «Чёрная алеманда» уже была известна при испанском дворе.
23
тлачтли совмещённая с ритуалами спортивная игра, распространённая среди народов доколумбовой Америки.
24
День Седьмого Крокодила месяца Кечолли года Первого Тростника 8 ноября 1519 года