Вики сползла на сиденье ниже и повозилась с решеткой кондиционера.
«Я не хочу умирать, мисс Нельсон».
Значит, вервольфы не живут по всему миру?
Нет. В Европе их ареал простирается на юг до Северной Италии, они живут в большей части России и в самых северо-западных районах Китая и Тибета. Насколько я знаю, коренных североамериканских не существует, но я могу ошибаться. Однако они довольно часто иммигрировали.
После Второй мировой войны?
Не все.
Что ж, возвращаясь к моему первоначальному вопросу. Как им удалось избежать призыва?
Вики услышала, как Генри пожал плечами, зашуршав ими по спинке сиденья, обитой толстым твидом.
Понятия не имею. Но, поскольку большинство вервольфов дальтоники, я бы предположил, что они не прошли медосмотр. Я знаю, что союзники использовали дальтоников-наблюдателей в воздушной разведке; поскольку дальтоники распознают предметы не по цвету, а по форме, они могли разглядеть то, что скрывается почти за каждым камуфляжем. Может быть, кто-то из этой компании и был вервольфом.
Ну а ты? Как вампир убедил правительство позволить ему внести свою лепту в борьбу за свободу?
Потом Вики вспомнила, что у Генри есть дар убеждать.
Э-э, не важно.
Вообще-то я даже не обращался к канадскому правительству. Я спрятался на военном корабле и вернулся в Англию, где мой старый друг занял очень влиятельный пост. Он все и устроил.
А!
Вики не спросила, кто этот старый друг. Она не хотела знать ее воображение уже рисовало ей сцены с Генри и некоторыми видными политическими фигурами в компрометирующих позах.
А что случилось с жителями той деревни?
С кем?
С жителями деревни, в которой ты познакомился с Перкином. Они все погибли?
Конечно нет!
Вики не могла представить себе другого исхода. В конце концов, был уничтожен целый отряд СС, а нацисты такого не одобряли.
Мы с Перкином позаботились, чтобы все выглядело так, будто эсэсовцы стали жертвой авиаудара союзников, уничтожившего железнодорожную линию.
Вы заявили о воздушном ударе?
В голосе Генри прозвучала усмешка:
Разве я не упоминал, что мой старый друг поднялся до высоких постов?
Кое-что Вики по-прежнему беспокоило.
Значит, жители деревни знали, что среди них живет стая вервольфов?
Не знали, пока не началась война.
А после того, как началась?
Во время войны любой враг нацистов был для них желанным союзником. Тогда удавалось ладить даже британцам и американцам.
Да, в этом есть определенный смысл.
Ну а после войны?
Перкин эмигрировал, и я на некоторое время потерял его из виду.
Несколько минут они ехали молча теперь, когда Торонто остался позади, их машина была одной из немногих на шоссе.
Вики, закрыв глаза, думала о том, что рассказал Генри. В некотором смысле война, несмотря на все ее ужасы, ставила перед людьми простые проблемы: по крайней мере, тогда они четко понимали, кто враг.
Генри, ты и вправду считаешь, что стая вервольфов может стать частью человеческого общества? Так, чтобы соседи не узнали, кто они такие? внезапно спросила Вики.
Ты представляешь себе город, а ближайшие соседи Хиркенсов живут в трех милях от них. Вервольфы видятся с кем-то не из своей стаи только тогда, когда сами того хотят. Кроме того, если бы ты не знала меня и не встретилась с демоном прошлой весной, разве ты поверила бы в вервольфов? Разве кто-нибудь в Северной Америке в наше время в такое бы поверил?
Но кто-то о них явно знает, сухо напомнила Вики. Хотя в таком случае стоило бы ожидать шантажа, а не убийства.
Да, шантаж был бы резоннее, согласился Генри.
Она со вздохом открыла глаза.
Чем она занимается? Пытается распутать дело, имея на вооружении только увеличительное стекло и вампира, без ресурсов полиции. Не то чтобы эти ресурсы до сих пор сильно помогали. Баллистики позвонили незадолго до отъезда Вики и сказали, что пуля, скорее всего, была стандартной, калибра 7,62 мм натовского образца. Это сузило круг возможных подозреваемых до всей Организации Североатлантического договора, а также почти всех, у кого имелось охотничье ружье.
Вики не предвкушала приезд на ферму Хиркенсов. Она впервые будет действовать в одиночку. Что, если она себя переоценила?
В бардачке есть карта. Генри вывел BMW с шоссе номер 2. Не могла бы ты ее вытащить?
Вики на ощупь нашла карту и подала своему спутнику, но он ее вернул.
Несмотря на свои разносторонние дарования, я предпочитаю не смотреть на карту, когда еду по незнакомой дороге. Тебе придется разобраться с ней самой.
Крепко сжав сложенную бумагу, Вики подтолкнула карту к нему.
Я не знаю, где мы сейчас едем.
Мы на Аэропорт-роуд возле поворота на Оксфорд-стрит. Скажи, сколько еще нужно проехать по Оксфорд, прежде чем свернуть на Кларк-Сайд-роуд.
Свет фонарей едва пробивался сквозь лобовое стекло. Если бы Вики как следует напряглась, она смогла бы разглядеть на карте какие-то контуры, но, конечно, не смогла бы найти на ней двух маленьких надписей.
Под солнцезащитным козырьком есть подсветка, сказал Генри.
Какой толк от этой подсветки?
Я не могу ничего разглядеть.
Ты даже не посмотрела
Я не сказала, что не буду, я сказала, что не могу.
С того момента, как Вики согласилась покинуть безопасную, хорошо известную ей часть Торонто, она знала, что придется рассказать правду о своих глазах. Как она ухитрилась загнать себя в такой угол?
От напряжения у нее заныли плечи и свело живот. Медицинское объяснение, как и любое другое, для нее всегда звучало как оправдание, как будто она просила о помощи или понимании. И Генри, как и все остальные, начнет относиться к ней по-другому, как только к ней приклеится ярлык «инвалид».
Я почти ничего не вижу в темноте, у меня слабое периферийное зрение, и, если верить чертову врачу, при каждом посещении моя близорукость усиливается.
Тон Вики говорил: «Только попробуй поднять из-за этого шум!»
Но Генри просто спросил:
А что случилось?
Это дегенеративное заболевание глаз, пигментный ретинит
ПР, перебил он. Так вот в чем ее секрет. Мне известно это заболевание.
Он скрывал свои чувства, его голос звучал сухо и деловито.
Похоже, оно пока не очень прогрессирует.
«Отлично, только еще одного эксперта не хватало, как будто мне мало Селуччи!»
Ты не слушал, прорычала она, скрутив карту в нечитаемый жгут. Я слепну, поэтому мне пришлось уйти из полиции. После наступления темноты от меня никакой пользы. Если мне придется расследовать это дело по ночам, можешь прямо сейчас развернуть машину.
Хоть Вики и пыталась прикрыться гневом, в глубине души она боялась, что Генри именно так и поступит. А еще боялась, что Фицрой погладит ее по голове и скажет, что все будет хорошо (а хорошо уже никогда не будет), и тогда она попытается разодрать ему лицо, и они оба разобьются.
Генри пожал плечами. У него не было намерения подыгрывать тому, что он воспринял как жалость к себе.
Под прямыми солнечными лучами я превращаюсь в тлеющую кучу углеродных соединений. Похоже, ты находишься в лучшем положении.
Ты не понимаешь
Я не видел солнца четыреста пятьдесят лет. Думаю, я понимаю.
Вики поправила очки и отвернулась, чтобы посмотреть в окно на то, чего не видела. Не имея возможности выплеснуть гнев, она не знала, что теперь делать.
Хорошо, значит, понимаешь, спустя некоторое время сказала она. Что ж, могло бы быть и хуже. Я все еще могу работать. Я не ослепла. Я не оглохла. Я не сошла с ума. И все равно дело дрянь.
Согласен.
Генри уловил разочарование своей спутницы и задался вопросом, осознает ли она сама, что ожидает искреннего сочувствия от людей, которым рассказывает о своих невзгодах. Не получая сочувствия, она чувствует себя сильной, и это компенсирует то, что она считает своей слабостью. Генри подумал, что болезнь была первым случаем в жизни Вики, когда она не могла все исправить исключительно силой воли.
Ты когда-нибудь думала о том, чтобы взять напарника? Того, кто будет работать ночью?
Вики фыркнула, ее гнев уступил место веселью.
Ты имеешь в виду помогать мне на постоянной основе? Ты пишешь любовные романы, Генри. У тебя нет опыта в подобных делах.
Он сел прямее. Он же вампир. Король ночи. Любовные романы просто его способ зарабатывать на жизнь.
Я бы не сказал
Кроме того, перебила Вики, я и одна-то с трудом зарабатываю на жизнь. Ты же знаешь, какая в Торонто дороговизна.
Если бы ты могла работать по ночам, тебе поручали бы больше дел.
С этим не поспоришь, что верно, то верно. Голос Генри стал глубже, и Вики почувствовала, как волосы у нее на затылке встали дыбом.
Просто подумай об этом
«Не используй на мне свои вампирские уловки, сукин ты сын».
Но не успела она додумать эту мысль, как уже ответила:
Хорошо.
Остаток пути до фермы они молчали.
Когда грунтовая дорога, по которой они ехали последние несколько миль, осталась позади, Вики стала видеть лишь смутный веер света перед машиной, а как только Генри выключил фары, вообще ослепла.
Во внезапной тишине скрежет когтей по стеклу рядом с ее головой прозвучал очень громко, и она не сумела полностью подавить испуганный вопль.
Это Шторм, объяснил Генри. В его голосе слышалась улыбка. Не вылезай, сейчас я обойду машину и проведу тебя.
Да пошел ты, любезно ответила она, нащупала ручку и открыла дверцу.
Пытаясь оттолкнуть огромную голову, Вики пробормотала:
Да, я тоже рада тебя видеть.
Из пасти у него воняло не так сильно, как у большинства собак, наверняка из-за того, что в другой своей ипостаси он мог пользоваться зубной щеткой, и все-таки пахло. Поняв наконец, что без рычага ее шансы отодвинуть Шторма ничтожны, Вики откинулась на спинку сиденья и молча терпела восторженный прием. Ее так и подмывало зарыться руками в густую шерсть на шее пса, но ее удержало воспоминание о нагом юном теле Питера.
Шторм, довольно.
В последний раз энергично фыркнув, вервольф отступил, и Вики почувствовала, как Генри прикоснулся к ее запястью. Отбросив его руку, она вылезла из машины.
Хотя Вики видела убывающую луну висящий в темноте серебристо-белый ущербный круг, от рассеянного света не было никакой пользы. Размытые желтые прямоугольники справа, вероятно, были окнами дома, и она подумала, не пойти ли в ту сторону, просто чтобы доказать, что она не так беспомощна, как думает Генри.
Генри прочитал эту мысль на лице Вики и покачал головой. Восхищаясь ее независимостью, вампир все же надеялся, что независимость не заглушит ее здравый смысл. Он понимал: сейчас Вики кажется, что она должна что-то доказать, и не знал, как переубедить ее в этом. По крайней мере, ему ничего не надо доказывать.
Он подал Вики сумку, подождал, пока она крепко сожмет ручки, и осторожно взял ее за другую руку.
У тропинки есть изгиб, прошептал Генри ей на ухо. Ты же не хочешь вытоптать цветы Надин. Надин кусается.
Дыхание вампира заставило волоски на шее Вики встать дыбом, но она не обратила на это внимания, сосредоточившись на том, чтобы шагать так, будто ее никто не ведет. Вервольфы (по крайней мере, в волчьей ипостаси) наверняка видели не хуже Генри, и она не собиралась показывать перед ними свою слабость.
Высоко держа голову, Вики вглядывалась в прямоугольники света и пыталась запомнить звук хруста тропинки под ногами, все ее изгибы по дороге к дому. Знакомые городские запахи бетона и выхлопных газов исчезли, сменившись неприятным запахом овечьего дерьма (Вики предполагала, что так пахнет именно овечье дерьмо). Она узнала стрекотание сверчка, но понятия не имела, что означают остальные ночные звуки.
Там, в Торонто, каждый запах, каждый звук для нее что-нибудь бы значил. Здесь они ни о чем ей не говорили, и Вики это очень не нравилось: еще одно препятствие в придачу к ее слабеющим глазам.
Два внезапных резких укола в икру и еще один в предплечье вырвали ее из уныния, напомнив об одном упущенном аспекте сельской жизни.
Проклятые комары! Она высвободила руку и шлепнула себя по ногам. Генри, я только что вспомнила, как ненавижу деревню!
Они вошли в полосу света, падающего из окон, и она смогла разглядеть улыбку Фицроя.
Поздновато вспомнила. С этими словами он открыл дверь.
Вики, моргая, застыла на пороге. Ее первым впечатлением было, что она попала на уютную, хоть и скромную, фермерскую кухню, кишащую людьми и собаками. «Вернее, кишащую вервольфами, поправило второе впечатление. И люди здесь тоже собаки. Волки. О, черт!»
Было поздно, почти одиннадцать. Селуччи откинулся на спинку стула и уставился на единственный листок бумаги на своем столе.
Дело Алана Марго было завершено в рекордно сжатые сроки и передано в суд для тамошнего неторопливого рассмотрения, поэтому Селуччи теперь с полным правом мог заняться небольшим незаконченным дельцем.
ГЕНРИ ФИЦРОЙ.
Что-то в этом человеке было не так, и Селуччи твердо намеревался выяснить, что именно. Он взял чистый листок бумаги, если не считать имени, написанного крупными печатными буквами, сложил вдвое и аккуратно убрал в бумажник. Завтра он проведет стандартное расследование подноготной мистера Фицроя, а если это ничего не даст
Он встал, хищно улыбаясь. Если расследование ничего не даст, есть способы копнуть глубже.
То, что он задумал, некоторые назвали бы злоупотреблением властью. Детектив-сержант Майкл Селуччи называл это дружеской заботой.
Глава 4
Я Надин Хиркенс-Уэллс. А вы, должно быть, Вики Нельсон.
Женщина, которая подошла к Вики с протянутой рукой, была во многом похожа на Питера и Розу: те же широко расставленные глаза и заостренное лицо, такая же грива густых волос в данном случае пыльно-черных с проседью, та же сильная короткопалая, мозолистая рука. Но в ее глазах притаилась тень, и за этой тенью скрывалась потеря настолько глубокая, настолько острая, что ее нельзя было полностью скрыть и, возможно, никогда не удастся полностью забыть.
Вики с трудом сглотнула, удивленная, что так резко воспринимает чужую боль. Без сомнений, Надин была тут главной; предупреждающий оскал, которым она встретила гостью, вскоре превратился в приветливую улыбку.
«Полагаю, у нее нет причин с ходу мне доверять, что бы ни рассказал обо мне Генри».
С вежливо-невозмутимым выражением лица Вики ответила на крепкое рукопожатие таким же крепким, подавив внезапное необъяснимое желание помериться с Надин силами.
Надеюсь, я смогу вам помочь, сказала она официальным тоном, твердо встретив взгляд женщины.
Сила личности Надин, сила ее горя нанесла Вики почти физический удар, и она невольно сощурила глаза.
Остальные вервольфы спокойно ждали решения доминирующей самки. Генри стоял в стороне и, озабоченно хмурясь, наблюдал за встречей. Чтобы Вики хорошо здесь работалось, две женщины должны были признать друг в друге ровню, нравилось им это или нет.
У карих с золотистыми искорками глаз Надин залегли глубокие морщины, а веки потемнели от слез.
«Я могу ее одолеть, поняла Вики. Я моложе, сильнее. Я Спятила я, что ли»
Она заставила себя расслабиться, отмахнуться от осознания собственной силы и заметила непринужденным тоном, как будто в комнате не повисло скрытое напряжение:
Я и не подозревала, что Лондон так далеко от Торонто.
Вы, должно быть, устали после долгой поездки, ответила Надин. Только Вики увидела в ее взгляде подтверждение того, что между ними случилось. Проходите, садитесь.
И они обе отвели глаза.
Как по сигналу, все окружили Вики и Генри: гостям сердечно пожимали руки, тыкались в них мокрыми носами, а потом усадили за огромный кухонный стол.
Генри задавался вопросом, понимает ли Вики, что ее только что признали в качестве, так сказать, вспомогательного члена стаи такого же, каким был он сам. Последние две ночи он много часов висел на телефоне, добиваясь этого признания, убеждая Надин, что вне стаи у Вики будет мало шансов найти убийцу, что Вики не предаст вервольфов, как не предала его. И Фицрой знал, что Надин примет окончательное решение только после личной встречи.