Тем временем маленькая Кэссиди вопила на одной ноте, и от этого звука у Сильвии начала болеть голова.
Мисс Коул, пойдемте переоденемся! Мисс Мюррей решительно схватила воспитанницу за руку и повела в ее комнату, чтобы сменить платье.
По дороге Сильвия попросила служанку прибрать детскую.
Пререкаться с избалованным воспитанником не было ни малейшего смысла. Бежать из этого дома вот единственный разумный выход. Даже если наследством окажется груда камней на острове, мисс Мюррей будет счастлива избавлению от Коулов, а там, на месте, и разберется.
Переодев воспитанницу, Сильвия отвела ее с братом в комнату для занятий и, выдав девочке куклу, а мальчишке задание переписать длинный текст, заперла их на ключ. Раз нельзя передать записку, что ж, придется еще раз навестить мистера Харриса. В конце концов, от этого зависит будущее, а если кто-то из детей нажалуется родителям тем проще будет обрести свободу.
К знакомой конторе на Грин-лейн девушка шла непристойно быстро. Предчувствие перемен кружило голову и внушало надежды на лучшее. Новый непривычный мир распахнул мисс Мюррей свои объятия. Осталось сделать последние шаги, и здравствуй, древний остров Мэйн! Остров, на котором когда-то были королями далекие предки Сильвии. Остров, с которым тесно связана история герцогов Ателлов, графов Дарби и ее собственная.
Я решила не отказываться от наследства! произнесла девушка, когда помощник поверенного отвел ее в кабинет мистера Харриса.
Смерив мисс Мюррей внимательным взглядом, юрист покачал головой и произнес:
Я ожидал такого решения, но Он провел рукой по столу и задумался. Что ж. Вы в своем праве, а я всего лишь поверенный, который огласил волю усопшего, какой бы странной она мне ни казалась. Подпишите здесь и здесь
Просмотрев документ о вступлении в наследство, Сильвия поставила на нем подпись.
Также меня уполномочили выдать вам тридцать кингов. Вот они. Мистер Харрис положил на стол несколько купюр. Позвольте дать вам одну рекомендацию, продолжил он. В скором времени один мой знакомый должен прибыть на Мэйн и поселиться в Пилхолде. Где именно пока неизвестно, но городок там маленький, все всех знают. Если вдруг у вас возникнут какие-то затруднения по части безопасности, найдите его. Он надежный человек и не чужд рыцарским порывам, хотя джентльменом и не является.
Спасибо, мистер Харрис, поблагодарила его Сильвия. А как же зовут вашего знакомого?
Мистер Стрикленд. Энтони Стрикленд.
Глава 2
Удар зонтиком
По возвращении девушку ждал неприятный сюрприз приехал мистер Бэйтс. Пока мисс Мюррей не было, он расположился в своей комнате и принялся активно раздавать указания слугам. Похоже, в отсутствие сестры он чувствовал себя настоящим хозяином положения.
Поднявшись на второй этаж, Сильвия услышала громкий рев Кэссиди Коул. Дверь в комнату для занятий оказалась открыта. Девочка сидела на полу, облитая чернилами с ног до головы. Ее гадкий брат пререкался с возмущенной экономкой. Миссис Гленн сурово его отчитывала, но не было похоже, будто ее слова имеют хоть какой-то успех: мальчишка отчаянно дерзил в ответ.
Ты просто прислуга! говорил он. И не имеешь права мне перечить! Я сын хозяина, а ты экономка.
А я ваша гувернантка, мистер Коул, поспешила вмешаться Сильвия. И обязана заниматься вашим воспитанием. Немедленно извинитесь перед миссис Гленн и впредь никогда больше не позволяйте себе подобные вольности!
Вы нищая сирота! тут же ответил мальчишка, которого отъезд родителей убедил в полнейшей вседозволенности. И мы вас держим из милости! Так мама говорит!
Вне зависимости от того, что говорит ваша почтенная матушка, в настоящий момент я ваша гувернантка. Мисс Мюррей из последних сил сохраняла спокойствие, хотя ее так и подмывало собрать вещи и убраться из этого дома. А поэтому, мистер Коул, будьте любезны пройти в свою комнату и оставаться в ней до завтра без еды!
Не буду! Мальчишка отпрыгнул в сторону, а потом задал стрекача по коридору.
Мистер Коул! Немедленно остановитесь! Сильвия побежала за сорванцом.
Кто знает, удалось бы ей поймать воспитанника, не распахнись одна из дверей прямо перед носом Коула-младшего. Не успев затормозить, он врезался в нее и свалился на пол.
О! Джеффри, это ты? невозмутимо произнес мистер Бэйтс, разглядывая лежащего на полу племянника. А я думал грабители.
Прошло секунд десять, пока мальчишка опомнился достаточно, чтобы издать звук, соперничающий по громкости с пароходной сиреной.
Сильвии стало неловко оттого, что вместо сострадания она почувствовала удовлетворение. Коул-младший уже давно заслуживал хорошей трепки, но подобное отношение противоречило христианским добродетелям. Чтобы успокоить себя, мисс Мюррей подбежала к воющему «герою» и попыталась помочь ему подняться, однако ее усилия пропали впустую.
Это все вы! Вы виноваты! крикнул мальчишка, отпихивая Сильвию. Из его носа хлестала кровь, но это никак не повлияло на поведение сорванца. Я маме расскажу, что вы надо мной издевались!
Джеффри, закрой рот и отправляйся в свою комнату, с глумливой улыбкой велел племяннику мистер Бэйтс. Или ты и мне что-то хочешь сказать? Сделав паузу и убедившись, что мальчишке хватает ума промолчать, он добавил: Иди и умойся. На тебя смотреть противно.
Странно, но его слова возымели действие. Бросая грозные взгляды на мисс Мюррей и размазывая кровь по лицу, Коул-младший направился в свою комнату. Судя по тому, что Кэссиди перестала рыдать, ею уже занималась миссис Гленн.
Обстоятельства словно нарочно складывались так, что лишали мисс Мюррей возможности передумать насчет поездки на остров. Испорченные платья мисс Коул, разбитый нос ее брата Мать «чудесных» детишек придет в негодование, когда вернется.
Что ж, мисс Мюррей, задумчиво проговорил мистер Бэйтс, оценивающе рассматривая Сильвию. Сегодня вы не лучшим образом справляетесь с моими племянниками. Впрочем, как и всегда. Моя сестра не лучшего о вас мнения как о гувернантке. С детишками нужно быть построже. Однако у меня есть к вам дело. Заходите, и он распахнул дверь в свою комнату.
Сильвия нервно оглянулась, надеясь увидеть миссис Гленн, которая обещала проследить за навязчивым мистером Бэйтсом. Увы, экономка все еще утешала Кэссиди.
Мне не следует находиться с вами наедине в вашей комнате, произнесла мисс Мюррей, стараясь казаться уверенной и непреклонной. Я должна думать о своей репутации
Ваша репутация ничего не стоит! Кому какое дело до нищей гувернантки! грубо произнес мистер Бэйтс, хватая ее за руку.
Что вы себе позволяете? возмутилась Сильвия.
Этот человек вел себя попросту непристойно.
Миссис Гленн не раз предупреждала девушку, что следует держаться от него подальше. Брат миссис Коул не был уродом и выглядел, пожалуй, недурно для своих сорока лет, но его взгляды, многозначительные замечания, попытки сократить дистанцию, привычка посмеиваться над чем-то, понятным только ему одному Да окажись мистер Бэйтс самым красивым мужчиной на земле, Сильвия ни за что не согласилась бы остаться с ним наедине.
Идите в комнату, мисс Мюррей!
Бежать. Бежать из этого дома!..
Сильные пальцы обхватили запястье Сильвии и потащили ее куда-то. Перед глазами мелькнул коридор, потом стены светлой комнаты, в которой жил кошмарный брат миссис Коул. Дверь закрылась с угрожающим стуком. Сердце девушки испуганно забилось. Мысли метались, как чайки при виде брошенной корки хлеба.
Шкаф. Тумбочка. Кровать. Лампа на столике. Картины. Зонтик, оставленный в углу, не иначе как нерадивый слуга не прибрал Зонтик!
Так вот, мисс Мюррей, я подумал, что мне не повредила бы жена из хорошей семьи, пусть даже и без приличного приданого. Заметив, что девушка пытается прошмыгнуть к двери, мистер Бэйтс преградил ей путь. На его лице играла омерзительно снисходительная ухмылка. Все сложилось как нельзя кстати. Видите ли, мне отчаянно нужны деньги для одного предприятия, а заем дадут охотней, если я буду женат на респектабельной женщине Вашу родословную можно использовать как некую гарантию моей платежеспособности. Конечно, сначала придется провести подготовительную работу, распустить нужные слухи, показать мою женитьбу на вас в выгодном свете Но потом наступит время пожинать лавры. К счастью, время на это есть
Вы, что же, предлагаете мне участвовать в какой-то афере? возмутилась Сильвия.
Поаккуратней с выражениями, юная леди! посерьезнел ее собеседник. Речь идет о деньгах. Больших деньгах. И не рассказывайте мне, что вы не хотели бы разбогатеть! Этого все хотят! Я предлагаю вам такую возможность. Только подумайте наследница королей Мэйна, кузина герцога Ателла и графа Дарби
Мисс Мюррей бросила быстрый взгляд на зонтик. До него оставалось совсем немного.
Как вам, должно быть, известно, едва ли мне можно приписать все эти регалии, рассудительно ответила Сильвия, делая еще один короткий шажок к зонтику. Выглядело это больше как попытка сократить дистанцию, на что и был расчет. Ни ныне здравствующий герцог Ателл, ни граф Дарби даже не подозревают, что у них есть настолько дальняя кузина. Так что жениться на мне не лучшая идея.
О, не беспокойтесь, милое дитя! тут же смягчился мистер Бэйтс. Я смогу разыграть эту карту нужным образом. Все уже сотню раз продумано, не извольте беспокоиться
Еще шаг.
Сильвия встала рядом с кандидатом в мужья, глядя на него снизу вверх. Выглядело это очень предосудительно, но пришлось идти на риск. Незаметно заведя руку за спину, она крепко сжала рукоять зонтика.
Тотчас же она почувствовала некоторое облегчение. Да, это всего лишь зонтик, но отец много сил положил, чтобы научить единственную дочь защищаться, пусть и таким диковинным образом.
Тяжелая рука легла на талию мисс Мюррей, и девушка поняла пора.
Рукоять зонтика с глухим звуком впечаталась в челюсть мистера Бэйтса. Тот, вероятно, даже не сразу понял, что произошло, оглушенный ударом, он отшатнулся и врезался в стену, рядом с которой оказался.
Сильвию трясло от злости, гнева, страха, у нее дрожали руки. Она в первый раз по-настоящему ударила человека.
Человека. Мужчину. Ударила. Что теперь будет?
Драгоценные секунды уходили на осознание происходящего.
Ах ты, маленькая дрянь! взревел Бэйтс, опомнившись.
Мисс Мюррей, не выпуская зонтика из рук, попыталась выскользнуть за дверь, но не успела. Ее схватили за волосы и швырнули на кровать. Голову сильно мотнуло, так что на мгновение перед глазами помутилось. По щекам потекли слезы. Стало больно и обидно, а потом злость взяла свое. Сильвия знала, что ничем не заслужила такое отношение. Но весь мир будто сошел с ума. Миссис Коул, Джеффри, Кэссиди и этот мерзкий Бэйтс Низкопробный аферист. Да как он смеет?
Время, словно по волшебству, замедлило свой бег.
Сильвия перекатилась на другую сторону ложа. Вскочила на ноги.
Бэйтс бросился к ней. Зонтик мелькнул в воздухе. Рукоять захлестнула шею мужчины сзади. Ловкое движение корпусом так, как учил папа. Бросок. Грохот. Стоящий у окна столик с вазой и цветами разлетелся вдребезги, когда на него обрушилось тело афериста.
«Спасибо, папа!» пронеслось в голове, и от этой мысли отчаянно захотелось плакать, но было бы глупо потерять преимущество во времени.
Сильвия быстро открыла дверь и бросилась прочь из кошмарного дома.
Глава 3
Старый дом на острове
Перегнувшись через леера, Сильвия смотрела на тихое море за бортом. Прохладный ветер, развевающий ленты ее шляпки, пах солью, водорослями, креозотом и угольным дымом.
Провожая отходящий пароход, громко кричали чайки. Мисс Мюррей не знала, что ждет ее впереди, на родине далеких предков, но позади не осталось ничего, о чем стоило бы жалеть. Разве только два добрых человека. Всего два: мистер Харрис и миссис Гленн.
В спешке убегая из дома Коулов, Сильвия не взяла свои вещи. Даже красивый бисерный кошелек, вышитый руками ее матери, и курительную трубку отца, которую хранила как память. Опомнившись, девушка начала об этом жалеть и, не зная, к кому еще обратиться, зашла к мистеру Харрису. Тот оказался очень душевным человеком. Отведя мисс Мюррей в респектабельную, хоть и недорогую гостиницу, он обещал похлопотать о делах своей клиентки.
Как ни странно, к вечеру поверенному удалось забрать и вещи Сильвии, и даже ее жалованье целых пятнадцать кингов. А еще он передал девушке наилучшие пожелания от миссис Гленн и вдобавок теплую накидку в подарок от этой замечательной женщины. Зная о стесненных обстоятельствах мисс Мюррей, экономка взяла на себя смелость выплатить гувернантке жалованье в отсутствие хозяев она имела такое право. Миссис Коул, конечно, не придет в восторг от подобного самоуправства, однако миссис Гленн уже давно приглашали в другой дом, так что Сильвия не слишком переживала за судьбу своей благодетельницы. Опытная и добросовестная экономка работу найдет всегда.
Пароход оглушительно загудел. В клубах густого дыма исчезало суетное нагромождение зданий Элверпуля, толпы людей на причале. От прохладного морского ветра горели щеки и мерзли руки, но мисс Мюррей даже не пыталась спрятаться она возвращалась домой и хотела сполна насладиться дорогой.
Странное чувство поселилось в ее груди в тот миг, когда служащий пароходной компании выдал ей билет третьего класса на судно, идущее из порта Элверпуль на остров Мэйн. Душевный трепет, детский восторг, радость обретения, надежды Страница тусклой и бесцветной жизни подошла к завершению. Сильвия без сожаления ее перелистнула, оставив позади невзгоды и печальные воспоминания.
Назад дороги не было. Только вперед. Туда, где за туманными водами древнего моря Эйре скрывался крошечный клочок суши остров Мэйн. Земля воинов и контрабандистов, поэтов и мечтателей. Земля, лордами которой многие годы были далекие, очень далекие предки мисс Мюррей.
В порт прибыли к вечеру. Сойдя по деревянному трапу на берег, мисс Мюррей закрыла глаза и вдохнула горьковато-соленый воздух Далиша столицы острова. Здесь не было привычной ландеринской копоти и очень легко дышалось. Красивые дома, чистые улочки. Это место говорило о покое неспешной провинциальной жизни. Сильвия с удовольствием бы погуляла здесь, но, увы, сейчас она спешила и потому не стала задерживаться дольше необходимого. Девушка хотела как можно скорее увидеть свой новый дом, а до него оставалось еще целых одиннадцать миль. Четыре часа пешком.
Немного подумав, мисс Мюррей все же наняла кэб. У нее сейчас было почти сорок пять кингов целое состояние, а в контору мистера Келли, поверенного в Пилхолде, следовало зайти сразу по приезде. Значит, прибыть нужно как можно раньше, чтобы не беспокоить почтенного юриста после десяти вечера.
Найти извозчика не составило особых проблем кэбы стояли недалеко от причала.
С комфортом устроившись на мягком сиденье, девушка с интересом разглядывала проносившиеся мимо пейзажи небольшие дубовые и буковые рощи, засеянные поля, луга с пасущимися на них овцами и козами, вересковые пустоши, крохотные, но уютные фермы и небольшие поселения Все это казалось Сильвии до невозможности домашним и милым.
Лошадь цокала копытами по пыльной дороге. Скрипели рессоры повозки. В воздухе стоял запах полевых трав и цветов.