Когда ремонтные работы были закончены, мисс Мюррей осталась одна и, наспех перекусив куском холодного пирога, принялась за уборку. До наступления темноты следовало привести в надлежащий вид хотя бы спальню. Да, возможно, дочери джентльмена и не полагается делать черную работу, но Сильвии было не привыкать. В конце концов, если нет средств даже на то, чтобы нанять служанку, то это не повод жить в грязи.
Занимаясь уборкой, мисс Мюррей раздумывала, как следует вести себя в отношении визитов. С одной стороны, бывшей гувернантке не пристало наносить визиты в новом городе. С другой стороны, теперь она скорее землевладелец, хотя земли совсем немного и она неплодородная, но все же Вероятно, следовало спросить об этом у мистера Келли, но до того ли ей было?
На закате Сильвия вышла из дома, желая немного подышать свежим воздухом.
Солнце медленно клонилось к горизонту, окрашивая небо в ярко-алый цвет, но в миг, когда раскаленный диск коснулся поверхности кроваво-красного моря, облака над ним вспыхнули золотом и вода приняла тот же оттенок. Мелкая рябь теперь казалась дрожанием тончайшего шелка, на котором непрестанно вспыхивали крохотные ослепительные искры. Море расплавленного золота обступило остров Святого Патрика, покрыв стены замка отсветами, похожими на бушующее пламя. Вечерний бриз тронул щеки девушки, бросил ей в лицо выбившиеся из прически пряди.
Никогда в жизни Сильвии не приходилось видеть подобную красоту. Забыв про горести и страхи, она буквально растворилась в божественном совершенстве происходящего, а опомнилась лишь тогда, когда солнце скрылось за темной линией горизонта и краски окончательно померкли, сменившись ночными тенями. Только последние алые отсветы полыхали кострами на зубцах крепостных стен, на крыше разрушенного храма.
Приближалась ночь, но теперь дом Сильвии был обжит и исследован, за исключением одной лишь комнаты на кольце не нашлось ключа от ее двери. Слесарь наотрез отказался открывать замок отмычкой и, перекрестившись, сказал: «Мисс, не трогайте эту дверь. И не пытайтесь ее открыть. За нею комната юной мисс Мэри. Последний, кто сюда проник, скоропостижно умер всего через день после этого страшная смерть да»
Мисс Мюррей послушалась. Пока ей было не до таинственных запертых комнат прибраться бы в остальных, да и зачем искушать судьбу? Сказано не трогать, так пусть остается запертой Сильвии и без того страхов хватало.
Ночь быстро вступала в свои права. Заперев двери, мисс Мюррей прихватила лампу и ушла в свою спальню. Кот отправился за ней. Он вообще старался теперь не выпускать хозяйку из виду. Наверное, несладко ему приходилось без людей, хотя держался он с большим достоинством: мол, я просто сопровождаю и смотрю, чтоб не дай бог ничего не случилось с моей гостьей. Однако от куска холодного мяса мелкий хищник не отказался, проглотил его с таким аппетитом, будто неделю не ел.
Заперев дверь на ключ, Сильвия приоткрыла окно на случай, если кот захочет уйти. Карнизы были достаточно широкие, чтобы он мог свободно по ним ходить.
В прибранной спальне стало намного уютней. Теперь здесь пахло морем, мхом и вереском. Нырнув под одеяло, мисс Мюррей вскоре согрелась. Некоторое время она настороженно прислушивалась к ночным звукам, но ничего подозрительного не происходило. Кот запрыгнул на кровать и свернулся клубком в ногах, не выказывая волнения.
Уверившись, что никакие опасности ей сейчас не грозят, Сильвия прикрыла глаза и вскоре погрузилась в глубокий и спокойный сон.
Взгляд. Страшные угли огненных глаз на черной как смоль собачьей морде. В них читается приговор. Напряженные лапы готовы в любой миг бросить тело вперед, и тогда безжалостно острые клыки вонзятся в плоть беззащитной жертвы.
Из горла пса раздается низкий утробный звук. Убежать бы, да не получается даже пошевелиться. Трясутся колени. Сердце заходится от непереносимого ужаса, а после срывается в бешеный галоп.
Ноги не держат не идут не бегут Горло перехватило, и в голове разносится безмолвный крик отчаяния.
А пес медлит Наслаждается ее ужасом? Своей властью? Хочет, чтобы она побежала, но что толку от этого, если дьявольское создание настигнет ее в одно мгновение?
Шаг назад. Огненные глаза наблюдают. Всего лишь наблюдают.
Еще шаг. Чудовище не двигается.
Играет с жертвой или отпускает ее?
Бежать? И вдруг ярким всполохом мысль: «Нельзя назад! Только не назад! Нужно вперед, по тропе, которую перегородило чудовище!»
Зачем надо? Почему?
Надо! Нужно спешить. Спешить к свету. Потому что потому что надо! И Сильвия делает робкий шаг вперед.
Глухое рычание вновь доносится до ее слуха. Черный зверь припадает к земле и одним прыжком валит девушку наземь. Удар и
Сильвия открыла глаза и услышала яростное шипение своего кота.
Вскинулась и замерла, ощутив запах тлена и разложения.
Рядом с дверью, озаренная мертвенным светом лунных лучей, стояла белая фигура.
Сильвия до боли вцепилась в одеяло, как в детстве, пытаясь спрятаться от ночных страхов, но тело не слушалось, скованное потусторонним ужасом. Липким. Первобытным. Отдающим медью во рту. Подавляющим волю. Лишающим сил бороться. Словно сама смерть таращилась пустыми глазами, готовая взмахнуть страшной косой и обрезать тонкую нить жизни.
Выгнув спину, кот уже не шипел, а рычал, но не отступал. Маленький защитник и не думал бросаться наутек. Казалось, его ярость действительно пугает нежданную гостью она не приближалась, по-прежнему стоя у двери.
Сильвия забыла, что нужно дышать, а ее сердце то пускалось вскачь, то замирало, как от падения в пустоту. А потом кот прыгнул. Взвился с кровати одним невероятно длинным прыжком и пролетел через фигуру, разрывая ее в мелкие клочья странного белесого тумана.
Вскочив с кровати, девушка подхватила питомца на руки и, не помня себя, бросилась вниз по лестнице. Прочь. Прочь из этого страшного дома. Распахнув дверь, она, как была, в одной ночной рубашке выбежала на крыльцо и, вскрикнув от неожиданности, застыла, не понимая, что делать и куда бежать: прямо перед ней стоял незнакомый молодой человек.
Там там Сильвия всхлипнула.
Она никогда бы не доверилась незнакомцу при других обстоятельствах, но сейчас ведь он человек. Из плоти и крови.
Что, мисс? Что случилось? спросил парень, которому с виду было лет восемнадцать или девятнадцать.
Добротная, хотя и очень простая одежда выдавала в визитере горожанина, пусть и не из богатой семьи, но лицо и акцент Мисс Мюррей узнала этот акцент. Ошибка была исключена. Грабитель!
Я никому ничего не сказала, прошептала она, побледнев еще больше. И не скажу
Нет, мисс, не бойтесь! Я не причиню вам вреда. Молодой человек поднял руки, демонстрируя свои мирные намерения. Я пришел просить о помощи. Но, похоже, что вы и сами в ней нуждаетесь. Что случилось?
Там там Сильвия попыталась объяснить, но вместо этого еще раз всхлипнула и расплакалась.
Вытащив из кармана большой и не очень свежий платок, парень протянул его девушке.
Не плачьте, мисс. Пойдемте, посмотрим, что вас напугало, предложил он. Вам, наверное, холодно. Сняв свою куртку, молодой человек отдал ее Сильвии, будто все происходящее было для него в порядке вещей.
Незнакомец вел себя доброжелательно и вежливо, поэтому мисс Мюррей почувствовала себя почти в безопасности, несмотря на его экзотический облик. Черты ночного гостя явственно свидетельствовали, что он родом с востока или даже из далекого Майсура. Парень был очень смуглым, с черными как смоль волосами, густыми бровями и широким носом. Похожих на него людей Сильвия видела всего дважды за всю жизнь.
Меж тем кот недовольно завозился на руках хозяйки, и той пришлось поставить его на землю. Исполнившись чувства собственной значимости, зверек юркнул обратно в дом. Людям ничего не оставалось, как последовать за ним.
Так что с вами произошло, мисс? спросил парень, заходя в дом и зажигая свечу, стоящую рядом с входной дверью.
Вы решите, что я сошла с ума Сильвии стало неловко. Но я увидела фигуру. Белую Кот прыгнул, и она ее не стало.
Бхута, произнес гость с таким видом, будто это слово все объясняло. Знаю. Я оставил вам куркуму
Желтый порошок? догадалась Сильвия. В бумажке?
Да.
Я выбросила его в камин растерялась девушка, которой и в голову не могло прийти, что грязная бумажка с желтой пылью может для чего-то пригодиться. Она еще там, я не разжигала огонь А что такое бхута?
Злой дух. Парень устремился к гостиной, где находился большой камин, и вскоре в его руках оказалась бумажка, полная куркумы. Прежде чем заснуть, мисс, возьмите куркуму и насыпьте ее в светильник. Немного. Щепотку. И пусть горит. Держите светильник под рукой. И слушайтесь своего кота.
Кота? удивилась Сильвия.
Он не убегает от вас. Молодой человек показал на питомца, вьющегося у ног своей хозяйки. Знает, что опасно, и предостерегает. Кошки важные создания, они подсказывают.
Что подсказывают?
Правильный путь.
Я ничего не поняла, призналась девушка.
Это не страшно. Поймете.
Парень опустил взгляд и замялся, будто не решаясь о чем-то заговорить. Только теперь мисс Мюррей вспомнила он хотел попросить об услуге.
Вы ведь не просто так сюда пришли, заметила Сильвия.
Да, мисс. Мне нужна ваша помощь.
Какая именно?
Нужно отправить письмо. От вашего имени. Чтобы о нем никто не узнал.
Письмо?
Да, мисс.
Сильвия была признательна этому человеку за его появление, и потому просьба показалась ей легко выполнимой. Она уже поняла, что парень явно не из беглых преступников не похож он был на беглого, во всяком случае, мисс Мюррей представляла их совсем другими. Тем не менее ее ночной гость явно скрывался от кого-то. Учитывая его внешность, не приходилось удивляться просьбе с таким лицом не получится остаться незамеченным. Жителей Майсура узнать легко, а в Альбии их слишком мало.
Вы уверены, что сожженная куркума может отогнать призрака? задала Сильвия единственный вопрос, который ее сейчас интересовал.
Да. Но это плохой дом. Вы бы уходили отсюда, мисс.
Однако вы не побоялись сюда проникнуть.
У меня не было другого выхода, мисс.
Вы от кого-то скрываетесь? рискнула спросить Сильвия.
Я? Нет, покачал головой парень. Но меня не должны видеть в городе.
Если вы не скрываетесь, то в чем причина?
Не могу сказать, мисс. Простите.
Мисс Мюррей размышляла. Молодой человек говорил странные вещи, но вряд ли лгал. Но почему тогда Сильвия вспомнила, что слышала внизу еще один голос. И догадалась.
Скрываетесь не вы, а тот, кто с вами! выпалила она прежде, чем сообразила, в какое положение ставит себя столь неуместной откровенностью.
Мисс Глаза юноши сделались настороженными. Вы не должны задавать мне такие вопросы. Вы обещали помочь, но если не хотите, то
Я помогу. Только дайте слово, что отправленное письмо никому не причинит вреда.
Клянусь, пообещал молодой человек.
Давайте письмо! Сильвия протянула руку и взяла у гостя запечатанный конверт без адреса. Пойдемте в кабинет, продиктуете, куда его отправить.
Вскоре послание было подписано честь по чести. Получателем значился некий Роберт Марш, живущий в Ландерине на Чансери-лейн. Ни имя, ни, разумеется, адрес ничего не сказали девушке. Заверив, что завтра же утром отправит письмо, с огромным сожалением Сильвия распрощалась с гостем, вернув ему куртку.
Кот по-прежнему следовал за хозяйкой и, судя по всему, не планировал ее оставлять как минимум до утра. Мисс Мюррей была ему очень признательна за эту заботу.
Вернувшись в комнату, она первым делом зажгла лампу, поставила ее у кровати и бросила прямо в пламя щепотку куркумы. В комнате запахло горелыми специями, из лампы повалил дым, но все это казалось мелочью по сравнением с визитом призрака. Бхута так сказал парень. Сильвия сообразила, что забыла спросить, как его зовут, и
Тебе нужно придумать имя, сказала она, глядя на кота, сосредоточенно вылизывающего шерстку. Алекс?
Зверек широко зевнул.
Нет Эшли?
Кот свернулся на кровати, положил голову на лапы, скептически посмотрел на хозяйку, потом прикрыл глаза.
Девушка вдруг вспомнила своего любимого героя из детской книги рыцаря, который участвовал в разных забавных проделках, спасая всех подряд от чего угодно.
Сэр Николас?
Кот поднял голову. Взгляд его был весьма осмысленным.
Мяу? с вопросительной интонацией произнес он.
Понятно. Значит, так тому и быть, Сэр Николас, улыбнулась Сильвия.
Глава 6
Стрикленд
Шесть дней назад
Очень мне не нравится эта история, сказал мистер Харрис, сидя в джентльменском клубе на Кроуфорд-стрит. Как один из поверенных мистера Бигли я должен отправить очередную наследницу на Мэйн, но как верный подданный ее величества не могу закрывать глаза на некоторые странности этого дела.
Ты одного не объяснил как тебя в это втянули? спросил мировой судья сэр Артур Грей, беря из шкатулки сигару и обрезая ее гильотинкой.
Завещание выглядело малость эксцентричным, только и всего, ответил мистер Харрис. Мне приходилось слышать и более странные волеизъявления. Я и в мыслях не держал, что дело может оказаться настолько непростым.
А в какой именно момент ты заподозрил неладное?
Когда исчезла предыдущая наследница. Она просто исчезла, понимаешь?
Но ведь тебе передали ее письмо, напомнил сэр Артур, неторопливо раскуривая сигару.
Письмо передали, но куда делась она сама?
Уехала в Новую Альбию или на континент
Да, конечно, возможно, но мне все равно отчаянно не нравится происходящее.
И чего же ты хочешь?
Хочу удостовериться, что новая наследница не попадет в какую-нибудь нехорошую историю, проговорил мистер Харрис. Дело в том, что я написал письмо мистеру Келли, поверенному на Мэйне. Он сообщил, что дом мистера Бигли уже сменил шесть хозяек. Шесть, Артур! Новая девушка, мисс Мюррей, будет седьмой. Все ее предшественницы оставили записки и бесследно исчезли. Собственно, как мне удалось выяснить, я не единственный поверенный мистера Бигли. Весть о его смерти сначала получил совсем другой юрист, затем еще один, и лишь потом очередь дошла до меня. Если с мисс Мюррей что-то случится, я должен буду, в свою очередь, передать дела следующему юристу.
И никто из твоих предшественников не интересовался, что там творится?
Нет. Но, сам понимаешь, этика не предполагает вмешательства в дела клиентов. Своими действиями я нарушаю это правило. Меня оправдывает лишь беспокойство за жизнь молодой особы.
А что было в записках предыдущих девушек? Взгляд светлых глаз сэра Артура стал сосредоточенным и пронзительным.
Сумбур. Они писали, что не могут больше находиться в этом ужасном доме. Говорили, будто там водятся призраки и никакое наследство не заставит их задержаться на Мэйне до следующей ночи.
Ты пытался разыскать кого-нибудь из них?
В меру своих скромных возможностей. На прежних местах они больше не появлялись, ответил Харрис. Я, конечно, не сыщик, но мне удалось выяснить, что все девушки были одинокими. Без семей, которые могли бы их разыскивать. Случайность? Очень сомневаюсь. И если так, то мисс Мюррей, которая вскоре явится ко мне в контору, может грозить нешуточная опасность.
И чего же ты хочешь от меня? поинтересовался сэр Артур.
Он выглядел спокойным, почти расслабленным, но мистер Харрис прекрасно знал, что его друг не остался равнодушным.