Брак по-тиквийски 2. Призрак Риаведи - Натали Р. 2 стр.


Хэнк вернулся, переодевшись в легкую рубашку. Шорты остались, а шлепанцы сменились на матерчатые кроссовки. И руку он больше не прятал смыл кровь.

 А вы какими судьбами здесь, госпожа Ильтен?  вежливо осведомился он.  Господин Ильтен же на Т1 работал.

 Его перевели осенью,  ответила она.  Зимой мы встретились в магазине с вашей супругой, и она очень рекомендовала Риаведи. Ну, я и решила, что неплохо бы обзавестись тут дачей.

Следовало сказать «муж решил» или, в крайнем случае, «мы решили». Жене не подобает решать самой, ей надлежит поддерживать решения мужа и следовать им. Но этикета с Терезы на сегодняшний день уже хватило. Хэнк удивленно поднял на нее глаза. Наверняка Лика за время жизни с ним не приняла ни одного решения.

Сказать он ничего не успел. Подошла Лика с подносом. Лицо ее было скрыто под вуалью, руки дрожали, и от этого тихо звенели бокалы, стоящие на подносе. Она поставила на столик два бокала с коктейлем, консервированный салат, нарезанную ветчину, вазочку с хлебом и печеньем. Хэнк кивнул.

 Я пойду?  нерешительно спросила Лика.

 А кто будет гостей принимать? Сиди здесь.

 Но, Билле,  умоляюще пролепетала она,  мне же надо кормить ребенка

 Вечно у тебя все не вовремя,  проворчал Хэнк.  Вали, придешь потом.

Бедная Лика, подумала Тереза. Муж совсем ее затюкал.

Она взяла бокал, отпила. Неплохой коктейль. Это слегка примирило ее с действительностью.

 Значит, у вас родился ребенок, господин Хэнк? Поздравляю.

 Спасибо,  довольно хмыкнул он.  Да, мне повезло. Жена, подходящая по генетике великое дело.

На Земле о генетике говорили разве что биологи и иногда врачи. А тут, в Тикви, это всегда актуальная тема для светской беседы.

 Мальчик, девочка?

Хэнк рассмеялся.

 Ну конечно, мальчик! Родись у меня девочка, первым делом похвастался бы. Но такое везение еще реже. А у вас как?  любезно осведомился он.

 Пока никак,  осторожно ответила Тереза.

 Ну, вы не расстраивайтесь.  Он пододвинул ей тарелку с ветчиной.  Бывает, дети появляются не сразу.

Ильтен об этом рассказывал. Частично совместимых браков больше, чем идеально генетически совместимых. Это значит, что шанс для зачатия есть, но выпадает он далеко не каждый цикл. Существует теория, что женские лунные циклы вообще явление для Тикви чужеродное, ни у одной планеты Союза никогда не было спутника. Ритмы размножения исходно определялись чем-то другим. И, похоже, новая и старая системы конфликтуют.

Впрочем, расстраиваться по этому поводу Тереза не собиралась. При здешнем запрете контрацепции идеально совместимый брак это по ребенку каждый год-два. А Тереза отнюдь не считала, что ее призвание стать матерью-героиней. И плевать ей на генеральную линию государства, которое она все еще по инерции рассматривала как враждебное, хоть и согласилась с тем, что некоторые его уголки прекрасны.

 Господин Ильтен, конечно, тоже здесь?  Хэнк, запив ветчину коктейлем, продолжил светскую беседу.

Кажется, он и мысли не допускал, что женщина может находиться на даче без мужа. И тут Тереза его обломала:

 Нет, господин Хэнк. Рино приедет позже, когда я закончу ремонт.

У Хэнка глаза полезли на лоб. Болтаться за городом отдельно от мужа само по себе странно, но обычаи это позволяли. В самом деле, досуга у женщин в Тикви существенно больше, чем у мужчин. Как правило, если муж сам не может, женщину на отдыхе сопровождает родственник мужа или иное доверенное лицо, но это не носит характера непререкаемого правила. Однако чтобы женщина занималась ремонтом полный нонсенс.

 Дом, знаете ли, был поврежден при штурме службой охраны безопасности,  пояснила Тереза, и Хэнк вышел из ступора:

 Так вы купили дом номер 12? Говорят, в отсутствие хозяина там творились всякие убийства.

В принципе, слухи не врут, вот только убийства творились в присутствии хозяина, более того им лично. Но Тереза не стала уточнять. Маэдо поручился за нее перед Энергетической Компанией, что не разгласит тайну значит, так тому и быть.

 Верно, господин Хэнк,  согласилась она, смакуя коктейль.  В подвале много следов. Ничего, зачистим, будет как новенький.

 Там видели призраков, госпожа Ильтен,  предупредил Хэнк.  Вы не боитесь призраков?

Сам Хэнк не верил в призраков. Но Лика ужасно их боялась. Особенно после того, как сосед наплел в том году, что видел в зарослях светящуюся девушку без головы.

 А чего их бояться?  легкомысленно пожала плечами Тереза.  Они же бесплотны. Что они могут сделать?

К такому трезвомыслию Хэнк отнесся одобрительно. Но должны же быть какие-то причины, почему люди боятся призраков. И он предположил:

 Ну они могут действовать на нервы.

 У меня нервы крепкие,  отмахнулась она.

Внезапно ей пришло в голову, что у Ильтена психика может оказаться более нежной. Но, в конце концов, Рино будет с ней. Она уложит его под одеялко, поцелует на ночь и все такое, после чего кошмары сниться не должны. Да и не слишком она доверяла слухам о призраках. Молва чего только не напридумает.

 Я, собственно, вот о чем.  Тереза вспомнила об истинной цели своего визита.  Господин Калле порекомендовал мне вас как опытного охотника. Я тоже люблю охотиться. Может, проведете мне экскурсию по здешним звериным тропам? Или по озеру. Обещаю не конкурировать с вами за дичь.

Она взглянула на Хэнка искоса, чтобы добавить выразительности своим словам, но мимика пропала втуне. Слов хватило с избытком, чтобы выбить вояку из колеи. Челюсть Хэнка отвисла, глаза оквадратели и готовились покинуть отведенное им природой пространство.

 К-какая еще экскурсия?  выдавил он.  Г-госпожа Ильтен, вы что? Об охоте не может быть и речи. Это опасное и кровавое занятие, совсем не для женщин.

 Болван,  со вздохом констатировала Тереза, не в силах больше выдерживать этикет.

 Э? Госпожа Ильтен, не стоит разговаривать оскорбительно,  он сделал замечание.

 Да разве ж это оскорбление? Коли вы не понимаете, что женщины могут увлекаться охотой, болван вы и есть.

 Что вы себе позволяете?  взорвался Хэнк.

 А вы на меня не орите. Тереза доела салат.  Я, слава богу, не ваша жена. Понадобится лодка поговорим по-другому.

Она промокнула хлебом салатный соус, стрескала его и ушла, хлопнув калиткой.


Вечером Тереза подговорила мающегося бездельем Винка, и с помощью машины они отбуксировали лодку к озеру. Берега были в камышах и красных цветах, вода спокойная, чистая и холодная. Терезе очень захотелось окунуться, но не при Винке же. Кроме того, имелось более насущное дело: опробовать приобретение. Они спустили лодку на воду с пологого берега. Винк сел на весла; Тереза, чертыхаясь и подбирая длинные капроновые юбки, устроилась на носовой скамейке.

 Как хорошо, что мужчины не должны носить эти неудобные тряпки,  весело фыркнул Винк, глядя на ее мучения.

 Попомните, я их тоже носить не буду,  мрачно пообещала она.  В следующий раз никаких юбок и проклятых палантинов.

 Сядете в лодку без юбки?  засмеялся Винк.  Насажаете в вашу чудесную попку заноз.

 Размечтался,  буркнула она.  Надену брюки.

Лодка двинулась прочь от берега. Солнце еще не садилось, но тень от леса уже накрыла озерную гладь. Плеснула рыба должно быть, и рыбалка здесь хороша, хотя рыбалка нравилась Терезе меньше охоты. За зверями и птицами бывает надо последить, и побегать, и выстрелить метко, а с рыбой что? Сидишь и сидишь тупо, а она сама на крючок насаживается. Кстати, птицы кричали где-то у кромки леса, суля неплохое развлечение, когда Ильтен привезет обещанное ружье.

Подул теплый ветер, поверхность воды покрылась рябью. Благодать! Если бы еще Винк не курил каждые пять минут. Он бросил весла, лодка медленно скользила вперед по инерции. Тереза зачерпнула воду ладонью, пропустила меж пальцев.

 Не хотите искупаться?  спросил Винк, погасив сигарету о забортную воду.

Она хмыкнула.

 А вы на меня пялиться будете?

Он улыбнулся.

 Ну, не обязательно! Могу и присоединиться. Вот только вдруг лодка уплывет? Впрочем, можно и в лодке пошалить. Как вы на этот счет, а?

 Что-о?!  вскинулась Тереза.  Ты на что это намекаешь, колобок прокуренный?

 Ну, а чего такого?  Винк, в силу природного оптимизма, не оценил масштаба грозящей ему стихии.  Вы здесь скучаете без мужа, я тоже одинок, так почему бы не развлечь друг друга?

 Завянь, дерево! Охренел напрочь? Ты же спишь с Камма!

 О-о, ну и что? Когда рядом прекрасная женщина, гибко относящаяся к супружеским узам, разве можно думать о чем-то другом? Полагаю, я ничуть не хуже господина Маэдо. Хотите узнать наверняка попробуйте.

С шаловливой улыбкой он потянулся к складкам пышной юбки Терезы, подобранным и уложенным на коленях. Тут она вовсе рассвирепела. Попытка охмурить еще туда-сюда, от озабоченных тиквийцев постоянно этого ждешь. Но терпеть, чтобы ее лапали? Ну уж нет! Тереза перехватила тянущуюся к ней руку, больно выкрутила и перекинула Винка через борт. Пускай охладится!

Винк нелепо плюхнулся в воду вниз головой, вынырнул, кашляя, суматошно колотя руками по воде и поднимая море брызг, и заорал:

 Помогите!

 А выкуси!  отрезала Тереза и чуть отгребла от чересчур возбудившегося компаньона.

Он вновь ушел под воду, снова вынырнул, задыхаясь и отфыркиваясь, опять погрузился, отчаянно барахтаясь.

 Плавать, что ли, не умеешь?  догадалась Тереза с третьего раза.  Вот бревно! Даже хуже, бревно-то умеет.

 Помогите!  взмолился Винк, судорожно глотая воздух.

 Будешь еще приставать?  грозно спросила она.

 Не Голова Винка в очередной раз исчезла под водой, он даже закончить фразу не успел.

Вот же непутевый мужик! Поплыл с женщиной на лодке, раздухарился мол, купаться давай,  а сам на воде не держится. Тереза аккуратно перегнулась через борт, придерживаясь одной рукой. Другой нашарила короткие волосы Винка, принялась тащить наверх. Показалась голова, хрипящая и отплевывающаяся, выражение лица на ней «долго ли еще мучиться, прежде чем помереть?»

 Залезай, придурок.

Она помогла ему вцепиться обеими руками в борт, но втаскивать в лодку не стала. Сам заберется, если захочет и сможет. А если нет, тоже ничего повисит, пока дно ногами не нашарит. Тереза взялась за весла, направляя лодку к берегу. Нагулялись.

Выбравшийся на берег мокрый и перепуганный Винк дрожал, обхватив себя руками. Солнце клонилось к горизонту, ветер стал прохладнее, да и водица была, мягко говоря, не теплой. Продрог, бедолага. Так ему и надо, мстительно подумала Тереза, подтаскивая лодку по мелководью к причальному столбу и приматывая цепью. Цепь фиксировалась замком, и пренебрегать этим Тереза не стала, несмотря на умоляющую физиономию Винка, которому хотелось поскорее согреться и высушиться. Вроде народу в поселке немного, но всем ли можно доверять? Да никому, кроме деда Калле, даже Винку этому хренову. Тот же Хэнк запросто возьмет лодку, если ее оставить без цепи дед ведь ему раньше разрешал. А фигушки, пусть выкусит. Это теперь ее лодка.

На обратном пути Тереза сменила гнев на милость. На дрожащего и икающего Винка жалко было смотреть. Сигареты вымокли, один ботинок потерялся. Тереза велела ему снять промокшую рубашку и завернуться в ее сухой палантин.

 Вот чего полезли, а?  спросила она уже не зло, а непонимающе.  К чужой жене, ну и позор.

 З-зохен попутал,  выдавил Винк сквозь стук зубов, кутаясь в палантин.  М-момент был хорош, мы одни в л-лодочке этой. П-почему нет? Вы ж супружескую верность в абсолют не возводите.  Он взглянул на вновь нахмурившуюся Терезу и сник.  В-виноват. Понял, что не ко двору.

Камма, докручивающий какой-то вентиль, с изумлением уставился на взъерошенного Винка:

 Зохенов хвост, что с вами?

 С лодки упал,  с нехарактерным унынием откликнулся тот.

 Тогда срочно лезьте в горячую ванну.  Он хлопнул ладонью по трубе.  Вода есть, как раз только что сделал.

 И водочка не помешает,  поддакнул отделочник, выравнивая плитку.


С раннего утра Билле Хэнк собрался поохотиться на озере. Проверил ружье, натянул высокие сапоги, надел жилет-разгрузку, набил карманы всем необходимым. Приладил, попрыгал. Хотел уже рявкнуть на жену, но Лика тут как тут, поднесла ему термос с чаем, фляжку с водкой и бутерброды в пластиковом контейнере. Не забыла. Он небрежно поцеловал ее: надлежащее исполнение обязанностей следует поощрять,  и отправился к господину Калле за лодкой.

Дед Калле еще в прошлом году дал Хэнку дубликат ключа от сарая, чтобы тот брал лодку, когда ему нужно, и не будил старика, едва ему удастся уснуть к утру. Тихонько насвистывая под нос незатейливую мелодию, Хэнк открыл сарай, и взору его предстало неожиданное: лодки не было. Мелодия оборвалась.

 Господин Калле!  Хэнк взбежал на крыльцо и забарабанил кулаком в дверь.  Господин Калле! У вас украли лодку!

Дед, только сомкнувший глаза, помянул зохена, поднялся, потирая поясницу, и проковылял к двери. И почему судьбе было угодно отобрать у него зрение, а не слух? Спал бы сейчас спокойно и не слышал воплей соседа.

 Ну что вы разоряетесь, господин Хэнк?  прокряхтел он.  Вы же мертвого поднимете из могилы, а я пока еще живой.

 Лодки нет!  трагически сообщил Хэнк.  Ее украли.

 Да с чего вы взяли, господин Хэнк?  Калле почесал глаз, словно надеясь, что он станет лучше видеть.  Никто ее не крал. Я ее продал.

 Продали?

Облегчение в голосе Хэнка: не украли!  смешалось с разочарованием: как же так?

 Продали?  повторил он.  А почему не мне?

Старик всплеснул руками.

 Так вы же никогда не просили, господин Хэнк. А госпожа Ильтен попросила. И заплатила, между прочим, я за те деньги новый робот-пылесос купил.

Госпожа Ильтен! Хэнка будто холодной водой окатило. Это Ильтен увела его лодку. Да, конечно, лодку господина Калле, но дед ею не пользовался, а он, Хэнк очень даже да.

 Кстати, госпожа Ильтен очень милая дама,  заметил Калле.  Она каждый день приглашает меня ужинать,  похвастался он.  А еще, не поверите, она интересуется охотой. Думаю, вы найдете общий язык.

У Хэнка имелись насчет этого некоторые сомнения. Как ладить с бабой, которая в лицо обзывает тебя болваном? И интересуется охотой вдобавок.

 Что же мне делать, господин Калле?  произнес он почти жалобно.  Где мне теперь взять лодку?

 Как это где?  удивился старикан. Возраст наградил его физическими немощами, но логика была в порядке.  У госпожи Ильтен, разумеется. Если вы не знаете, они с супругом купили дом 12.

Выругавшись, Хэнк направился к дому номер 12. Не слишком торопясь, впрочем. Он плохо представлял себе, что скажет госпоже Ильтен. И вообще, удобно ли приходить к женщине, которая здесь без мужа? Нажалуется тому, чего доброго: мол, явился незваный, приставал И неважно, что не приставал и не собирается важно, что господин Ильтен может так подумать. Подойдя к забору, Хэнк остановился, колеблясь. А заходить в этакую проклятую рань не будет ли неприлично? Госпожа Ильтен, небось, спит еще без задних ног. Скажет потом, что он вытащил ее прямо из постели

Он собрался с моральными силами, мысленно плюнув один раз зохену смерть!  и подошел к воротам. Дача номер 12 из дорогих: два этажа, беседка с электрическим освещением, ажурная ковка ворот. За переплетенными металлическими прутьями Хэнку почудилось движение, словно зохен махнул чешуйчатым зеленым хвостом. Тотчас сработал рефлекс опытного воина: пригнуться, сместиться в сторону, чтобы монстр не прыгнул аккурат на тебя, затаиться. А затем, если противник не проявляет агрессивных намерений наблюдать. Ружье оказалось в руках само, даже задуматься не пришлось. А на ружье неплохая оптика. Вряд ли необходимая для отстрела наивных зверюшек, но от некоторых военных привычек трудно отказаться.

Назад Дальше