Дочь времени. Поющие пески - Володарская Людмила И. 11 стр.


 Чтобы прервать заседание заговорщиков и арестовать лорда Гастингса, лорда Стэнли и некоего Джона Мортона, епископа Илийского.

 Так я и думал, что рано или поздно их пути сойдутся.

 Был составлен указ, в котором подробно излагались все детали заговора против Ричарда, но он не сохранился. Интересно, что обезглавлен был всего один заговорщик. По странному стечению обстоятельств им стал лорд Гастингс, друг Эдуарда и Ричарда.

 Помню, помню. Наш святой Мор писал, что его выволокли во двор и казнили на первой попавшейся колоде.

 Никого никуда не тащили,  брезгливо поморщился Каррадин.  Он был обезглавлен через неделю. В одном из тогдашних писем есть точная дата. Кроме того, о какой мести может идти речь, если Ричард передал все имущество Гастингса его вдове и оставил их детей в обычных правах наследования, которых они лишились?

 Казни Гастингса нельзя было избежать,  сказал Грант, листая «Историю Ричарда» Томаса Мора.  Даже Мор пишет: «Лорд-протектор, несомненно, очень любил его, и его смерть была для него невосполнимой потерей». А что сталось с лордом Стэнли и Джоном Мортоном?

 Стэнли простили Что это вы застонали?

 Бедный Ричард. Тут он подписал себе смертный приговор.

 Смертный приговор? Почему?

 Потому что именно переходу Стэнли на сторону противника Ричард обязан поражением в Босуортской битве.

 Вы мне не говорили.

 Смешно, но если он мог бы предвидеть последствия заговора Стэнли и своего любимого Гастингса, то, не исключено, выиграл бы битву и у нас не было бы ни Тюдоров, ни выдуманного Тюдорами горбатого чудовища. Судя по тому, что мы о нем знаем, его правление наверняка стало бы лучшим в английской истории. А что сделали с Мортоном?

 Ничего.

 Еще одна ошибка.

 По крайней мере ничего страшного. Взяв с него слово джентльмена, его отпустили под присмотр Букингема. Люди, арестованные в Тауэре, возглавляли заговор, с которым Ричард столкнулся в Нортгемптоне. Райверс и компания. А на Джейн Шор была наложена епитимья.

 Джейн Шор? А ей-то что было нужно? Это она любовница Эдуарда?

 Она. А потом, кажется, стала любовницей Гастингса. Или Дорсета? На ней была связь между Гастингсом и Вудвиллами. В одном из сохранившихся писем Ричарда есть кое-что и о ней.

 Что же?

 Когда Ричард уже стал королем, его главный юрист выразил желание жениться на ней.

 И Ричард дал согласие?

 Дал. Очаровательное письмо. Скорее грустное, чем злое, и не без юмора.

 «Как безумен род людской!»[20]

 Ага.

 Он совсем не мстил?

 Совсем. Даже наоборот. Мы договорились, что выводы, заключения не мое дело, я занимаюсь только фактами, но и слепому видно, как Ричарду хотелось покончить с враждой Йорков Ланкастеров.

Примечания

1

Нарцисс национальная эмблема валлийцев.  Здесь и далее примеч. пер.

2

Евангелие от Матфея. Глава 6, стих 28.

3

Умение вести себя (фр.).

4

До свидания (фр.).

5

Для лучшего понимания дальнейших событий в приложении размещены портрет Ричарда III и родословные Йорков и Тюдоров.

6

Речь идет о приказе Кромвеля, отданном художникам.

7

Вне конкурса (фр.).

8

Рыцарь без страха и упрека (фр.).

9

Орден учрежден в 1868 г.

10

Год завоевания Англии норманнами.

11

Здесь: всего на свете (фр.).

12

Протекция родне, семейственность, проталкивание «своих людей».

13

Здесь: чрезмерная самоуверенность (фр.).

14

Ричард III. Король Англии (лат.).

15

Уот Тайлер (?1381)  вождь крестьянского восстания в Англии; Джон Болл (?1381)  английский народный проповедник, сподвижник Уота Тайлера.

16

По праву войны и по праву Ланкастера (лат.).

17

Игра слов: в имени Кэтсби первый слог означает «кот», в имени Рэтклифф «крыса, мышь».

18

Вилка Мортона («выбор из двух зол»)  выражение (дилемма), описывающее ситуацию выбора между двумя одинаково неприятными альтернативами, или же ситуацию, в котором две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам. Выражение появилось из-за политики сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 г. в соответствии с законами Генриха VII.

19

Дядя короля и единоутробный брат короля (лат.).

20

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Назад